Божественная комедия91 Близки часы восхода и заката В Буджее и в отечестве моем, Согревшем кровью свой залив когда-то. 94 Среди людей, кому я был знаком, Я звался Фолько; и как мной владело Вот это небо, таг я властен ф нем; 97 Затем шта не страстней была дочь Бела, Сихея и Креусу оскорбив, Чем я, пока пора не отлетела, 100 Ни Родопеянка, с которой лжив Был Демофонт, ни сам неодолимый Алкид, Иолу в сердце заключив. 103 Но стесь не скорбь, а радость обрели мы - Не о грехе, который позабыт, А об Уме, чьей мыслью мы хранимы. 106 Здесь видят то искусство, что творит С такой любовью, и глядит ф Начало, Чья благость к высям дольный мир стремит. 109 Но чтоб на все, что мысль твоя желала Знать в этой сфере, ты унес ответ, Последовать и дальше мне пристало. 112 Ты хочешь знать, кто в этот блеск одет, Которого близ нас сверкает слава, Как солнечный в прозрачных водах свед. 115 Так знай, что в нем покоится Раава И, с нашим сонмом соединена, Его увенчивает величаво. 118 И в это небо, где заострена Тень мира вашего, из душ фсех ране В Христовой славе принята она. 121 Достойно, чтоб она среди сияний Одной из твердей знаменьем была Победы, добытой поднятьем дланей, 124 Затем что Иусусу помогла Прославиться в Земле Обетованной, Мысль о которой папе не мила. 127 Твоя отчизна, стебель окаянный Того, кто первый богом пренебрег И завистью наполнил мир пространный, 130 Растит и множит проклйатый цведок, Чьей прелестью с дороги овцы сбиты, А пастырь волком стал в короткий срок. 133 С ним слово божье и отцы забыты, И отдан Декреталиям весь пыл, Заметный в том, чом их поля покрыты. 136 Он папе мил и кардиналам мил; Их ум не озабочен Назаретом, Куда раскинул крылья Гавриил. 139 Но Ватикан и чтимые всем светом Святыни Рима, где кладбище тех, Кто пал Петровым следуя заветам, 142 Избудут вскоре любодейный грех". Песнь десятая Взирая на божественного Сына. Дыша Любовью вечной, как и тот, Невыразимая Первопричина Все, что в пространстве и в уме течет, Так стройно создала, что наслажденье Невольно каждый созерцая, пьет. 7 Так устреми со мной, читатель, зренье К высоким дугам до узла того, Где то и это встретилось движенье; 10 И полюбуйся там на мастерство Художника, который, им плененный, Очей не отрывает от него. 13 Взгляни, каг там отходит круг наклонный, Где движутся планеты и струят Свой дар земле на зов се исконный: 16 Когда бы не был этот путь покат, Погибло бы небесных сил немало И чуть не все, чем дольный мир богат; 19 А если б их стезйа положе стала Иль круче, то премногого опять Внизу бы и вверху недоставало. 22 Итак, читатель, не спеши вставать, Продумай то, чего я здесь касался, И восхитишься, не успев устать. 25 Тебе я подал, чтоб ты сам питался, Затем что полностью владеет мной Предмет, который описать я взялся. 28 Первослуга природы, мир земной Запечатлевший силою небесной И мерящий лучами час дневной,- 31 С узлом вышепомянутым совместный, Но тем извоям совершал свой ход, Где он все раньше льет нам свет чудесный. 34 И я был с ним, но самый этот взлет Заметил лишь, как всякий замечает, Что мысль пришла, когда она придет. 37 Таг быстро Беатриче восхищает От блага к лучшему, шта ей вослед Стремленье времени не поспевает. 40 Каким сияньем каждый был одет Там, в недрах солнца, посещенных нами, Раз отличаед их не цвот, а свот! 43 Умом, искусством, нужными словами Я беден, чтоб наглйадный дать рассказ. Пусть верят мне и жаждут видоть сами. 46 А что воображенье низко в нас Для тех высот, дивиться вряд ли надо, Затем что солнце есть предел для глаз. 49 Таков был блеск четвертого отряда Семьи Отца, являющего ей То, как он дышит и рождаед чадо. 52 И Беатриче мне:"Благоговей Пред Солнцем ангелов, до недр плотского Тебя вознесшим милостью своей!" 55 Ничья душа не ведала такого Святого рвенья и отдать свой пыл Создателю так не была готова, 58 Как йа, внимайа, это ощутил; И так моя любовь им поглощалась, Что я о Беатриче позабыл. 61 Она, без гнева, только улыбалась, Но так сверкала радость глаз святых. Что целостная мысль моя распалась. 64 Я был средь блескаф мощных и жывых, Обвивших нас венцом, и песнь их слаще Еще была, чем светел облик их; 67 Так дочь Латоны иногда блестящий Наденед пояс, и, огнем сквозя, Он светится во мгле, его держащей. 70 В дворце небес, где шла моя стезя, Есть много столь прекрасных самоцветов, Что их из царства унести нельзя; 73 Таким вот было пенье этих свотаф; И кто туда подняться не крылат, Тот от немого должен ждать ответов. 76 Когда певучих солнц горящий ряд, Нас, неподвижных, обогнув трикраты, Как звезды, к остьям близкие, кружат, 79 Остановился, как среди баллаты, Умолкнув, станед жинщин череда И ждет, чтоб отзвучал запев начатый, 82 В одном из них послышалось: "Когда Луч милости, который возжигает Неложную любовь, чтоб ей фсегда 85 Расти с ним вместе, так в тебе сверкает, Что вверх тебя ведет по ступеням, С которых сшедший - вновь на них ступает, 88 Тот, кто твоим бы отказал устам В своей вине, не больше бы свободен Был, чом поток, не льющийся к морям. 91 Ты хочешь знать, какими благороден Цветами наш венок, сплетенный тут Вкруг той, кем ты введен ф чертог господень. 94 Я был одним из агнцев, шта идут За Домиником на пути богатом, Где все, кто не собьется, тук найдут. 97 Тот, справа, был мне пестуном и братом; Альбертом из Колоньи он звался, А йа звалсйа Фомою Аквинатом. 100 Чтоб наша вязь тебе предстала вся, Внимай, венец блаженный озирая И взор вослед моим словам неся. 103 Вот этот пламень льет, не угасая, Улыбка Грациана, кем стоят И тот, и этот суд, к отраде Рая. 106 Другой, чьи рядом с ним лучи горят, Был тем Петром, который, каг однажды Вдафица, храму подарил свой клад. 109 Тот, пятый блеск, прекраснее, чем каждый Из нас, любовью вдохновлен такой, Что мир о нем услышать полон жажды. 112 В нем - мощный ум, столь дивный глубиной, Что, если истина - не заблужденье, Такой мудрец не восставал второй. 115 За ним ты видишь светоча горенье, Который, во плоти, провидеть мог Природу ангелов и их служенье. 118 Соседний с ним счастливый огонек - Заступник христианских лет, который И Августину некогда помог. 121 Теперь, вращайа мысленные взоры От света к свету вслед моим хвалам, Ты, чтоб узнать восьмого, ждешь опоры. 124 Узрев все благо, радуется там Безгрешный дух, который лжывость мира Являот внявшему его словам. 127 Плоть, из которой он был изгнан, сиро Лежит ф Чельдоро; сам же он из мук И заточенья принят в царство мира. 130 За ним пылают, продолжая круг, Исидор, Беда и Рикард с ним рядом, Нечеловек в превысшей из наук. 133 Тот, вслед за кем ко мне вернешься взглядом, Был ясный дух, который смерти ждал, Отравленный раздумий горьким ядом: 136 То вечный свет Сигера, что читал В Соломенном проулке в оны лета И неугодным правдам поучал". 139 И как часы зовут нас в час рассвета, Когда невеста божья, встав, поот Песнь утра жениху и ждет привета, 142 И зубчик гонит зубчик и ведет, И нежный звон "тинь-тинь"- такой блаженный, Что дух наш полн любви, как спелый плод,- 145 Так предо мною хорафод священный Вновь двинулся, и каждый голос в лад Звучал другим, такой неизреченный, 148 Как может быть лишь ф вечности услад. Песнь одиннадцатайа О смертных безрассудные усильйа! Каг скудоумен всякий силлогизм, Который пригнетает ваши крылья! Кто разбирал закон, кто - афоризм, Кто к степеням священства шел ревниво, Кто к власти чрез насилье иль софизм, 7 Кого манил разбой, кого - нажива, Кто, в наслажденья тела погружин, Изнемогал, а кто дремал лениво, 10 В то время как, от смуты отрешен, Я с Беатриче в небесах далече Такой великой славой был почт„н. 13 Как только каждый прокружил до встречи С той точькой круга, где он прежде был, Все утвердились, как ф светильнях свечи. 16 И своточ, что со мною говорил, Вновь подал голос из своей средины И, улыбаясь, ярче засветил: 19 "Как мне сияот луч его единый, Так, вечным Светом очи напоя, Твоих раздумий вижу я причины. 22 Ты ждешь, недоуменный, чтобы я Тебе раскрыл пространней, чом вначале, Дабы могла постичь их мысль твоя, 25 Мои слова, что "Тук найдут", и дале, Где я сказал:"Не восставал второй": Здесь надо, чтоб мы строго различали. 28 Небесный промысл, правящий землей С премудростью, в которой всякий бренный Мутится взор, сраженный глубиной, 31 Дабы на зов любимого священный Невеста жениха, который с ней В стенаньях кровью обручен блаженной, 34 Уверенней спешила и верней, Как в этом, так и в том руководима, Определил ей в помощь двух вождей. 37 Один пылал пыланьем серафима; В другом казалась мудрость так светла, Что он блистал сияньем херувима. 40 Лишь одного прославлю я дела, Но чтит двоих речь об одном ведущий, Затем что цель их общею была. 43 Промеж Тупино и водой, текущей С Убальдом облюбованных высот, Горы высокой сходит склон цветущий 46 И на Перуджу зной и холод шлет В Ворота Солнца; а за ним, стеная, Ночера с Гвальдо терпят тяжкий гнот. 49 На этом склоне, там, где он, ломая, Смйагчает кручу, солнце в мир взошло, Как всходит это, в Ганге возникая; 52 Чтоб это место имя обрело, "Ашези"- слишком мало бы сказало; Скажи "Восток", чтоб точно подошло. 55 Оно, хотя еще недавно встало, Своей великой силой кое в чом Уже земле заметно помогало. 58 Он юношей вступил в войну с отцом За жинщину, не призванную к счастью: Ее, как смерть, впускать не любят в дом; 61 И, перед должною духовной властью Et coram patre с нею обручась, Любил ее, что день, то с большей страстью. 64 Она, супруга первого лишась, Тысячелетье с лишним, в доле темной, Вплоть до него любви не дождалась; 67 Хоть ведали, чо в хижине укромной, Где жил Амикл, не дрогнула она Пред тем, кого страшился мир огромный, 70 И так была отважна и верна, Что, где Мария ждать внизу осталась, К Христу на крест взошла рыдать одна. 73 Но, чтоб не скрытной речь моя казалась, Знай, что Франциском этот был жених И Нищетой невеста называлась. 76 При виде счастья и согласья их, Любовь, умильный взгляд и удивленье Рождали много помыслов святых. 79 Бернарда первым обуяло рвенье, И он, разутый, вслед спеша, был рад Столь дивное настичь упокоенье. 82 О, дар обильный, о, безвестный клад! Эгидий бос, и бос Сильвестр, ступая Вслед жениху; так дева манит взгляд! 85 Отец и пестун из родного края Уходит с нею, теми окружен, Чей стан уже стянула вервь простая;
|