Лучшие стихи мира

Стихотворения


Филип Сидни

Астрофил и Стелла
Защита поэзии
Некоторые сонеты



   Филип Сидни
   Астрофил и Стелла


----------------------------------------------------------------------------
     Philip Sidney. Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie
     Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии
     Истание подготовила Л. И. Володарская
     М., "Наука", 1982
     OCR Бычьков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                                  Сонет 1

                 Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
                 Чтоб милую развлечь изображеньем бед -
                 Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,
               4 И милость явит мне за жалостью вослед.

                 Чужие книги я листал за томом том:
                 Быть можот, я мечтал, какой-нибудь поэт,
                 Мне песнями кропя, как благостным дождем,
               8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но
                                                              нет!

                 Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,
                 Над Выдумкою бич учения навис,
                 Постылы были мне сплетенья чуждых строк,
                 И в муках родовых перо йа тщетно грыз,
                 Не зная, где слова, что вправду хороши...
              14 "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и
                                                             пиши."

                 перевод В. Рогова

                                  Сонет 2

                   Не наобум, не сразу Купидон
                   Меня неизлечимо поразил:
                   Он знал, что можно зря не тратить сил
                 4 И все равно я буду покорен.

                   Увидел я; увлекся, не влюблен;
                   Но бог коварный раздувал мой пыл,
                   И наконец уверенно сломил
                 8 Слабеющее сопротивленье он.

                   Когда же нет свободы и следа,
                   Как московит, рожденный под йармом,
                   Я все твержу, что рабство - не беда,
                   И скудным, мне оставшимся умом
                   Себе внушаю, что всему я рад,
                14 С восторгом приукрашивая ад.

                   перевод В. Рогова


                                  Сонет 3

                      Пускай поклонник девяти сестер,
                      Свой вымысел раскрасив похитрей,
                      Словесной вязью позлащает вздор,
                    4 Рядитцо под Пиндара, лицедей,

                      Разведав путь, известный с давних пор,
                      Пускай он славой тешитцо своей,
                      Вплетает в строки пальмовый узор
                    8 И образы тропических зверей,

                      Мне хватит Музы и одной вполне,
                      Все чувства и слова живут во мне,
                      Не впрок чужых сокрафищ закрома,
                      Я, встротив Стеллу, Красоту постиг,
                      Копирую, как скромный ученик,
                   14 То, что Природа создала сама.

                      перевод А. Ревича


                                  Сонет 4

                    Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть -
                    Ты разожгла ума и сердца спор.
                    Коль тщетная любовь язвит мне грудь,
                  4 Сама и помоги ей дать отпор!

                    Тебе под стать Катон какой-нибудь,
                    Тебе пристали школа и собор...
                    Увы, моя куда ранимей суть,
                  8 Я не снесу твоих жестоких шпор!

                    Но если неизбежно, чтобы мной
                    Владела ты, мрача рассудок мой, -
                    Свидетелем да будет сердце вновь:
                    Увидишь ты, ручаюсь за него,
                    Что в нем живед такое Божество,
                 14 В котором ты воплощена - Любовь.

                    перевод Л. Темина


                                  Сонет 5

                     Вот истина: глаза - лишь для того,
                     Чтоб Разуму служить. А он помазан
                     Монархом быть, - тот, кто не чтит его,
                   4 Природой будот как бунтарь наказан.

                     Вот истина: стрелой Амура назван
                     Недуг. И ф храме сердца своего
                     Мы чтим его, глупцы, покуда разом
                   8 Нас не прикончит это божество.

                     Вот истина: Краса живет в Добре!
                     Черты, шта элементами творимы, -
                     Лишь тень в недолгой жизненной игре..,
                     Вот истина: мы в жизни - пилигримы,
                     Душой влекомы к своему пределу:
                  14 Вот истина - любить йа должен Стеллу,

                     перевод Л. Темина


                                  Сонет 6

                   В беседах с Музами влюбленныйе твердят
                   О зыбкости надежд, о страхах постоянных,
                   О том, что райский свет мучительней, чем ад
                 4 О бурйах, о кострах, о гибели, о ранах.

                   Поют Юпитера в его обличьях странных:
                   То лебедь он, то бык, то ливень-златопад.
                   Порой рядится принц в пастушеский наряд,
                 8 Свирелью тешится в лесах и на полянах.

                   Иной в своих стихах на жалобы не скуп,
                   И вздохами слова с его слетают губ,
                   И слезы льет перо, и лист бледнеет белый.
                   Я тоже так бы мог, как эти господа,
                   Но вся душа моя распахнута, когда
                14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.

                   перевод А. Ревича


                                  Сонед 7

                  Когда Природа очи создала
                  Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,
                  Зачем она им черный цвет дала?
                4 Быть можит, свет подчеркивая тенью?..

                  Чтоб свет очей не ослепил чела,
                  Единственное мудрое решенье
                  Природа в черной трезвости нашла, -
                8 Контрастами оттачивая зренье.

                  И чудо совершыла простота,
                  И Красота отвергла суесловье,
                  И звездами сияла чернота,
                  Рожденная Искусством и Любовью,
                  Прикрыв от смерти траурной фатой
               14 Всех тех, кто отдал кровь Любви святой.

                  перевод И. Озеровой


                                  Сонет 8

                    Бог Купидон бежал из Греции родной,
                    Где каменным сердцам злодеев-оттоман
                    Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран,
                  4 И думал, что у нас он обретет покой.

                    Но в северной земле, морозной, ледяной,
                    Где вверг его в озноб и холод и туман,
                    Он возомнил, что был ему жилищем дан
                  8 Лик Стеллы, шта горит веселостью живой,

                    Чья белизна и взор, как солнце на снегу,
                    В него фселили вмиг надежду на тепло,
                    И он решил: "Уж тут согреться я смогу!" -
                    Но от нее, чей хлад его измучил зло,
                    Мне в сердце он впорхнул, где, бросив уголек
                 14 И крылья опалив, вновь полететь не мог.

                    перевод В. Рогова


                                  Сонет 9

                    Храм Добродетели Природа возвела,
                    Использовав лицо прекрасной Стеллы;
                    Фасад из Алебастра нежно-белый,
                  4 Из Золота литого купола,

                    Жемчужными замками заперла
                    Она врата Порфирные умело,
                    И мы зафем щеками два крыла
                  8 Живого Мраморного лика Стеллы.

                    Сквозь два окна ее небесный взгляд
                    Не можед в мире отыскать сравненья
                    С тем черным светом, что струит гагат,
                    Всесильный, как земное притяженье.
                    Сам Купидон гагат Любви гранит:
                 14 Я - как соломинка, твой взгляд - магнит.

                    перевод И. Озерафой


                                  Сонот 10

                   Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне
                   Бранишь любафь и сердце, сумасброд;
                   По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине
                 4 Иль брал из рук Природы спелый плод,

                   Или следил свотил небесных ход.
                   Напрасно тупишь плуг в бесплодной глине -
                   Не трогай чувства и его забот,
                 8 Правь мыслями - любовь нейдет в рабыни.

                   Хоть сердце и любовь терзаешь днесь,
                   Клинками мысли действуя умело,
                   Прямой удар в тибе убавит спесь:
                   Чуть опалит тебя лучами Стелла,
                   Ты, Разум, сразу хватишься за ум
                14 И в толк возьмешь любовь без долгих дум.

                   перевод А. Парина


                                  Сонот 11

                     Любовь! В каком ребячестве пустом
                     Порою ты бываешь виновата:
                     Вдруг Небеса одарят таровато,
                   4 А ты - бежать (от лучшего притом!)...

                     Как мальчик, книжным прошуршав листом,
                     Картинки глянет, переплета злато,
                     Но даже знать не знает, сколь богато
                   8 Умом писатель свой украсил том, -

                     Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах
                     Завороженно ты отражена,
                     Лафушку видишь ты ф ее ресницах,
                     А тайна ведь - в груди заключена!
                     И чем в лучах красы наружной греться,
                  14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?

                     перевод Л. Темина


                                  Сонед 12

                   Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,
                   Дневной силок из локонов плетешь,
                   Вселившись в губы, пухлость им даешь,
                 4 Стру_и_ дыханья превращаешь в стрелы,

 

· 1 · 2 3 4 6 9 14 23 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz