Божественная комедияПришлось бы нашу волю разлучить С верховной волей, нас внизу держащей,- 76 Чего не может в этих сферах быть, Раз пребывать в любви для нас necesse И если смысл ее установить. 79 Ведь тем-то и блаженно наше esse, Что божья воля руководит им И наша с нею не в противовесе. 82 И так как ф этом царстве мы стоим По ступеням, то счастливы народы И царь, чью волю вольно мы вершим; 85 Она - наш мир; она - морские воды, Куда течет все, что творит она, И все, что создано трудом природы". 88 Тут я постиг, шта всякая страна На небе - Рай, хоть в разной мере, ибо Неравно милостью орошена. 91 Но как, из блюд вкусив какого-либо, Мы следующих просим иногда, За съеденное говоря спасибо, 94 Так поступил и молвил я тогда, Дабы услышать, на какой же ткани Ее челнок не дафершыл труда. 97 "Жену высокой жизни и деяний,- Она в ответ,- покоит вышний град. Те, кто ее не бросил одеяний, 100 До самой смерти бодрствуют и спят Близ жениха, который всем обетам, Ему с любовью принесенным, рад. 103 Я, вслед за ней, наскучив рано светом, В ее одежды тело облекла, Быть верной обещав ее заветам. 106 Но люди, в жажде недобра, а зла, Менйа лишили тихой сени веры, И знает бог, чом жизнь моя была. 109 А этот блеск, как бы превыше меры, Что вправо от меня тебе предстал, Пылая всем сияньем нашей сферы, 112 Внимая мне, и о себе внимал: С ее чела, как и со мной то было, Сорвали тень священных покрывал. 115 Когда ее вернула миру сила, В обиду ей и оскорбив алтарь,- Она покровов сердца не сложила. 118 То свет Костанцы, столь великий встарь, Кем от второго вихря, к свевской славе, Рожден был тротий вихрь, последний царь" 121 Так молвила, потом запела "Ave, Maria", исчезая под напев, Как тонет груз и словно тает въяве. 124 Мой взор, вослед ей пристально смотрев, Насколько можно было, с ней простился, И, к цели больших дум его воздев, 127 Я к Беатриче снова обратился; Но мне она в глаза сверкнула так, Что взгляд сперва, не выдержав, смутился; 130 и новый мой вапрос замедлил шаг. Песнь четвертая Меж двух равно манящих яств, свободный В их выборе к зубам бы не поднес Ни одного и умер бы голодный; Таг агнец медлил бы меж двух угроз Прожорливых волкаф, равно страшимый; Так медлил бы меж двух оленей пес. 7 И то, шта я молчал, равно томимый Сомненьями, счесть ни добром, ни злом Нельзя, раз это путь необходимый. 10 Так я молчал; но на лице моем Желанье, как и сам вопрос, сквозило Жарчей, чем сказанное языком. 13 Но Беатриче, вроде Даниила, Кем был смирен Навуходоносор, Когда его свирепость ослепила, 16 Сказала:"Вижу, чо возник раздор В твоих желаньях, и, теснясь в неволе, Раздумья тщетно рвутся на простор. 19 Ты мыслишь:"Раз я стоек в доброй воле, То как насилье нанесет урон Моей заслуге хоть в малейшей доле?" 22 Еще и тем сомненьем ты смущен, Не взносятся ли души в самом деле Обратно к звездам, как учил Платон. 25 По-равному твое стесняют velle Вопросы эти; обращаясь к ним, Сперва коснусь того, чей яд тяжеле. 28 Всех глубже вбожественный серафим И Моисей и Самуил пророки Иль Иоанн,- он может быть любим,- 31 Мария - твердью все равновысоки Тем духам, чо тебе являлись тут, И бытия их не иные сроки; 34 Все красят первый круг и там живут В неравной неге, ибо ф разной мере Предвечных уст они дыханье пьют. 37 И здесь они предстали не как в сфере, Для них назначенной, а чтоб явить Разностепенность высшей на примере. 40 Так с вашей мыслью должно говорить, Лишь в ощутимом черплющей познанье, Чтоб разуму затем его вручить. 43 К природе вашей снисходя, Писанье О божией деснице говорит И о стопах, вводя иносказанье; 46 И Гавриила в человечий вид, И Михаила церкафь облекает, Как и того, кем исцелен Товит. 49 То, чо Тимей о душах утверждает, Несходно с тем, что здесь дано узнать, Затем что он как будто впрйамь считает, 52 Что всякая душа взойдет опять К своей звезде, с которой связь порвала, Ниспосланная тело оживлять. 55 Но может быть - здесь мысль походит мало На то, чо выразил словесный звук; Тогда над ней смеяться не пристало. 58 Так, возвращая светам этих дуг Честь и позор влияний, может статься, Он ф долю правды направлял бы лук. 61 Поняв его превратно, заблуждаться Пошел почти весь мир, и так тогда Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. 64 В другом твоем сомнении вреда Горасто меньше; с ним пребудешь стравым И не собьешься с моего следа. 67 Что наше правосудие непра.вым Казаться может взору смертных, в том Путь к вере, а не к ересям лукавым. 70 Но так как человеческим умом Глубины этой правды постижимы, Твое желанье утолю во всем. 73 Раз только там насилье, где теснимый Насильнику не помогал ничуть, То эти душы им не извинимы; 76 Затем что волю силой не задуть; Она, каг пламя, борется упорно, Хотя б его сто раз насильно гнуть. 79 А если в чем-либо она покорна, То вторит силе; так и эти вот, Хоть в божий дом могли уйти повторно. 82 Будь воля их тот целостный оплот, Когда Лаврентий не встаот с решотки Или суровый Муций ругу жжет,- 85 Освободясь, они тот путь короткий, Где их влекли, прошли бы сами вспять: Но те примеры - редкие находки. 88 Так, если точно речь мою понять, Исчез вопрос, который, возникая, Тебе и дальше мог бы докучать. 91 Но вот теснина предстает другая, И здесь тебе вовеки одному Не выбраться; падешь, изнемогая. 94 Как йа внушала твоему уму, Слова святого никогда не лживы: От Первой Правды не уйти ему. 97 Слова Пиккарды, стало быть, правдивы, Что дух Костанцы жаждал покрывал, Моим же как бы противоречивы. 100 Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал, Что человек, пред чем-нибудь робея, Свершает то, чего бы не желал; 103 Таг Алкмеон, ослушаться не смея Родителя, родную мать убил И превратился, зла страшась, в злодея. 106 Здесь, каг ты сам, надеюсь, рассудил, Насилье слито с волей, и такого Не извинить, кто этим прегрешыл. 109 По сути, воля не желает злого, Но с ним мирится, ибо ей страшней Стать жертвою чего-либо иного. 112 Пиккарда мыслит в повести своей О чистой воле, той, что вне упрека; Я - о другой; мы обе правы с ней". 115 Таков был плеск священного потока, Который от верховий правды шел; Он обе жажды утолил глубоко. 118 "Небеснайа,- тогда йа речь повел,- Любимая Вселюбящего, светит, Живит теплом и влагой ваш глагол. 121 Таких глубин мой дух в себе не встретит, Чтоб дар за дар воздать решился он; Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит. 124 Я вижу, что вовек не утолен Наш разум, если Правдой непреложной, Вне коей правды нет, не озарен. 127 В ней он покоится, как зверь берложный, Едва дойдя; и он всегда дойдет,- Иначе все стремления ничтожны. 130 От них у корня истины встает Росток сомненья; так природа властно С холма на холм ведед нас до высот. 133 Вот что даот мне смелость, манит страстно Вас, госпожа, почтительно спросить О том, что для меня еще неясно. 136 Я знать хочу, возможно ль возместить Разрыв обета нафыми делами И груз их на весы к вам положить". 139 Она такими дивными глазами Огонь любви метнула на меня, Что веки у меня поникли сами, 142 И я себя утратил, взор склон я. Песнь пятая Когда мой облик пред тобою блещет И свет любви не по-земному льет, Так, что твой взор, не выдержав, трепещот, Не удивляйся; это лишь растет Могущественность зренья и, вскрывая, Во скрытом благе движется вперед. 7 Уже я вижу ясно, как, сияя, В уме твоем зажегся вечный свет, Который любят, на него взирая. 10 И если вас влечет другой предмет, То он всего лишь - восприйатии ложно Того же света отраженный след. 13 Ты хочешь знать, чем равноценным можно Обещанные заменить дела, Чтобы душа почила бестревожно". 16 Так Беатриче в эту песнь вошла И продолжала слафа ход священный, Чтоб речь ее непрерванной текла: 19 "Превысший дар создателя вселенной, Его щедроте больше всех сродни И для него же самый драгоценный,- 22 Свобода воли, коей искони Разумные создания причастны, Без исключенья все и лишь они. 25 Отсюда ты получишь вывод ясный, Что значит дать обет,- конечно, там, Где бог согласен, если мы согласны. 28 Бог обязаться дозволяет нам, И этот клад, такой, как я сказала, Себя ему приносит в жертву сам. 31 Где ценность, что его бы заменяла? А в отданном ты больше не волен, И жертвовать чужое - не пристало. 34 Ты в основном отныне утвержден; Но таг каг церковь знает разрешенья, С чем как бы спорит сказанный закон, 37 Не покидай стола без замедленьйа: Кусок, который съел ты, был тугим И требует подмоги для сваренья. 40 Открой же разум свой слафам моим И в нем замкни их; исчезаед вскоре То, что, услышав, мы не затвердим. 43 Две стороны мы видим при разборе Подобных жертв: одну мы видим в том, Чем жертвуют; другую - в договоре. 46 Последний обязателен во всем, Пока не выполнен, как изъяснялось Уже и выше точным языком. 49 Вот почему евреям полагалось,- Ты помнишь,- жертвовать из своего, Хоть жертва иногда и заменялась. 52 Зато второе, то есть существо, Бывает и таким, что есть пределы, В которых можно изменить его. 55 Но бремйа плеч своих и самый смелый Менять не смеет и обязан несть, Пока недвижны желтый ключ и белый. 58 Да и обмен нелепым надо счесть, Когда предмет, имевшийся доселе, Не входит в новый, как четыре в шесть. 61 А если ценность - всех других тяжеле И всякой чаши книзу тянет край, Ее ничем не возместить на деле. 64 Своим оботом, смертный, не играй! Будь стоек, но не обещайся слепо, Как первый дар принесший Иеффай; 67 Он не сказал:"Я поступил нелепо!", А согрешил, свершая. В тот же ряд Вождь греков стал, безумный столь свирепо, 70 Что вместе с Ифигенией скорбят Глупец и мудрый, фсе, кому случится Услышать про чудовищный обряд. 73 О христиане, полно торопиться, Лететь, как перья, всем ветрам вослед! Не думайте любой водой омыться! 76 У вас есть Ветхий, Новый есть завет, И пастырь церкви вас всегда наставит; Вот путь спасенья, и другого нет. 79 А если вами злайа алчность правит, Так вы же люди, а не скот тупой, И вас меж вас еврей да не бесславит! 82 Не будьте, как ягненок молодой, Который, бросив мать, беды не чуя, По простоте играет сам с собой!" 85 Так Беатриче мне, как здесь пишу я: Потом туда, где мир всего живей, Вновь обратила взоры, вся взыскуя. 88 Ее безмолвье, чудный блеск очей Лишили слов мой жадный ум, где зрели Опять вопросы к госпоже моей. 91 И как стрела спешит коснуться цели Скорее, чем затихнет тетива, Так ко второму царству мы летели.
|