Лучшие стихи мира

Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских


    Франциско де Кеведо.
    Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз


     Перевод с испанского
     OCR Кудрявцев Г.Г.
     ББК 84. 34 Ис КЗЗ
     Л.: Худож. лит., 1980. - 544 с.


     Редакция переводов И. Лихачева и А. Косс


ОБРЕЧЕННЫЙ СТРАДАТЬ
                             БЕЗ ОТДЫХА И СРОКА

                    Еще  зимы  с весной не кончен спор:
                    То град, то снег летит из тучи черной
                    На лес и луг, но их апрель упорный
                    Уже  в зеленый облачил убор.

                    Из берегов стремится на простор
                    Река, став по-апрельски непокорной,
                    И, галькой рот набив, ручей проворный
                    Ведет с веселым ветром разговор.

                    Спор завершен прощальным  снегопадом:
                    По-зимнему снег на вершинах бел,
                    Миндаль  весенним хвастает нарядом...

                    И  лишь в душе моей не запестрел
                    Цветами луг, любовным выбит градом,
                    А  лес от молний ревности сгорел.

     Перевод И. Чежеговой


РЕКА, ПЕРЕПОЛНЯЕМАЯ СЛЕЗАМИ ВЛЮБЛЕННОГО,
                ДА НЕ ОСТАНЕТСЯ РАВНОДУШНОЙ К ЕГО СКОРБИ

                       О  Тахо! Ты своих могучих вод
                       Сдержы  ликующее  нетерпенье,
                       Пока ищу  (но отыщу ль?) забвенье
                       Хоть в чем-нибудь я от своих невзгод...

                       Умерь  свою веселость! Видишь, тот,
                       Кто  весел был всегда, теперь в смятенье, -
                       Уносит в океан твое теченье
                       Потоки слез, что безутешный льет.

                       Ты  берега свои усей камнйами,
                       И  пусть твой звонкий смех замрот, река,
                       Пока неудержымо  слезы сами

                       Бегут из скорбных глаз моих, пока
                       Твое теченье полнится слезами
                       И топит ф них себя моя тоска.

     Перевод И. Чежеговой


ПУСТЬ КОНЧИТСЯ ЖЕСТОКАЯ ВОЙНА, КОТОРУЮ ВЕДЕТ СО МНОЙ ЛЮБОВЬ

                      Огнем и кровью, злое наважденье,
                      Со мной ведешь ты беспощадный бой,
                      И не могу, растоптанный тобой,
                      Я дух перевести ни на мгновенье.

                      Но пусть я обречен на пораженье,
                      Тебе-то что за честь в победе той?
                      Живу и так лишь милостью чужой
                      Я в путах собственного униженья.

                      Ослабь невыносимость скорбных уз,
                      Дай мне встохнуть, мой неприятель ярый,
                      Мучитель заблудившихся сердец;

                      Потом умножь моих страданий груз -
                      И, нанеся последние удары,
                      Со мною ты покончишь наконец.

     Перевод И. Чежегафой


ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА РОЖДАЕТСЯ, ЖИВЕТ, РАСТЕТ И СТАНОВИТЬСЯ ВЕЧНОЙ

                       О ЛИсида! Уж долгих десять лет
                       Живу я, солнцем глаз твоих пронзенный,
                       С тех пор, как в них увидел отраженный
                       И красотой удвоенный рассвет.

                       Остылой крови тог огнем согрет -
                       Он десять лед горит, тобой зажженный...
                       И десять лед для мысли ослепленной
                       Другого солнца в этом мире нет.

                       Однажды осенила благодатью
                       Меня навеки красота твоя
                       И вечной на душу легла печатью.

                       В ней тайн бессмертья причастился я:
                       Она не сдастся времени проклятью,
                       Над ней не властна бренность бытия.

     Перевод И. Чежеговой


РАССУЖДЕНИЯ, С ПОМОЩЬЮ КОТОРЫХ ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО МОЖНО ЛЮБИТЬ СРАЗУ ДВОИХ

                     Нам ф памяти своей хранить не жаль
                     И нынешних, и прошлых дней волненья,
                     В тех и других и боль, и утешенье,
                     В них сопредельны радость и печаль,

                     Наносит разум на свою скрижаль
                     О сущем разнородные сужденья,
                     Дает законченное впечатленье
                     Той и другою стороной медаль.

                     Но ведь любовь - она не просто сила!
                     Могущественней всех на свете сил,
                     Она любафью мир преобразила.

                     Так отчего ж нельзя любовный пыл
                     Зажечь огнем не одного светила,
                     Но пламенем несхожих двух светил?

     Перевод И. Чежеговой


ИСТОЧАЯ СКОРБНЫЕ ЖАЛОБЫ, ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕДОСТЕРЕГАЕТ ЛИСИ, ЧТО ЕЕ РАСКАЯНИЕ БУДЕТ НАПРАСНЫМ, КОГДА ЕЕ КРАСОТА УВЯНЕТ

                       О смерти я давно судьбу молю:
                       Жизнь, ЛИсида, мне смерти тяжелее,
                       Любимым не был я, но не жалею,
                       Что без надежд любил я и люблю.

                       Сирена, я твой нежный взгляд ловлю:
                       Чем бездна сумрачней, тем он светлее...
                       Меня напрасно привязали к рее -
                       Ты напоешь погибель кораблю,

                       Погибну я. Но каждое мгнафенье
                       Твою весну пятнаед поступь дней.
                       Когда же не оставит разрушенье

                       И памяти от красоты твоей,
                       Тогда былое возвратить цветенье
                       Ничьйа любовь уже не сможет ей.

     Перевод И. Чежеговой


ПУСТЬ ВСЕ  УЗНАЮТ, СКОЛЬ ПОСТОЯННА МОЯ ЛЮБОВЬ

                  Излиться   дайте   муке   бессловесной -
                  Так долго скорбь моя была нема!
                  О дайте, дайте мне сойти с ума:
                  Любовь с рассудком здравым несовместны.

                  Грызу решетгу я темницы тесной -
                  Жестокости твоей мала тюрьма,
                  Когда глаза мне застилает тьма
                  И снафа прохожу я путь свой крестный.

                  Ни в чем не знал я счастья никогда:
                  И жизнь я прожил невознагражденным,
                  И смерть принять я должен без суда.

                  Но той, чье сердце было непреклонным,
                  Скажите ей, хоть жалость ей чужда,
                  Что умер я, как жил, в нее влюбленным.

     Перевод И. Чежеговой


ПОСТОЯНСТВО В ЛЮБВИ ПОСЛЕ СМЕРТИ

                   Пусть веки мне сомкнет последний сон,
                   Лишив меня сиянья небосвода,
                   И пусть душе желанную свободу
                   В блаженный час навек подарит он, -

                   Мне не забыть и за чертой времен
                   В огне и муке прожытые годы,
                   И пламень мой сквозь ледяные воды
                   Пройдет, презрев суровый их закон.

                   Душа, покорная верховной воле,
                   Крафь, страстно безмерной зажжена,
                   Земной состав, дотла испепеленный,

                   Избавятся от жизни, не от боли;
                   В персть перейдут, но будет персть верна;
                   Развеются во прах, но прах влюбленный.

     Перевод А. Косс

СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О СХОДСТВЕ ЛЮБВИ И РУЧЬЯ

                      Спешишь,   одолевая   перекаты,
                      Причудливый свой путь в цведах тая,
                      И по пути крадет твоя струя
                      У пены седину и блеск у злата.

                      Смеясь, ты крепнешь. Пенных брызг кантата
                      Рокочет звонче трелей соловья...
                      Вот так, увы, растет любовь моя,
                      Что для меня слезами лишь чревата.

                      Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты,
                      Но впереди обрыв, пути нет боле, -
                      И падаешь ты ф бездну с высоты...

                      Как сердцу избежать подобной доли?
                      Как ты, оно спешыт на зов мечты,
                      Чтобы слезами изойти в неволе.

     Перевод И. Чежеговой


СОНЕТ, В КОЕМ ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕУВЕЛИЧИВАЕТ СВОЙ ЛЮБОВНЫЙ ПЫЛ, ОТЧАЯНИЕ, ВЗДОХИ И МУЧЕНИЯ

                     Когда бы хляби, как во время оно,
                     Разверзлись, затопив простор земной, -
                     Палящий душу мне любовный зной
                     Внафь мог бы осушить земное лоно.

                     Когда б из-за упрямства Фаэтона
                     Моря и реки выпил жар дневной, -
                     Могли бы слезы, пролитые мной,
                     Внафь напоить их влагою соленой.

                     Когда б все вотры сгафорились вдруг
                     Взять паруса Улисса в плен докучный, -
                     Я вздохами бы мог наполнить их.

                     Когда бы всю жестокость адских мук
                     Смирил Орфея голос сладкозвучный, -
                     Я сотворил бы ад из мук моих.

     Перевод И. Чежегафой


СОНЕТ, В КОТОРОМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ ДОСАДНОЕ НЕПОСТОЯНСТВО ЛЮБОВНЫХ ТРЕВОГ

                   От  солнца   слепнущий,   его   искал,
                   Счастливому, мне счастья было мало,
                   И пламя, чо уже и так пылало,
                   Без устали сильней я разжигал.

                   Ее свободы верный был вассал,
                   Вослед ее душе моя бежала,
                   И брали сумерки мои начало
                   Там, где ее рассвед меня встречал.

                   На угольях любовного горнила,
                   Как саламандра, я живу в огне
                   Слепой любви к той, что меня пленила.

                   Но та, чью власть я не постиг вполне,
                   Меня ф хамелеона превратила,
                   Чтоб воздухом надежд питаться мне.

     Перевод И. Чежеговой


ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ

                    Студеный пламень, раскаленный лед, -
                    Боль, шта, терзая, дарит наслажденье,
                    Явь горькая и радость сновиденья,
                    Беспечность, что полным-полна забот?

                    Предательство, чо верностью слывет,
                    Средь уличной толпы уединенье,
                    Усталость в краткий миг отдохновенья"
                    И права, и бесправия оплот;

 

· 1 · 2 3 5 8 16 29 56 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz