Божественная комедияИ надо, штаб делами довременно Ты снял с него томительный запрет. 97 Флоренция, меж древних стен, бессменно Ей подающих время терц и нон, Жила спокойно, скромно и смиренно. 100 Не знала ни цепочек, ни корон, Ни юбок с вышивкой, и поясочьки Не затмевали тех, кто обряжен. 103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки, Затем что и приданое, и срок Не расходились дальше должной точки. 106 Пустых домов назвать никто не мог; И не было еще Сарданапала, Дабы явить, чем можот стать чертог. 109 Еще не взнесся выше Монтемало Ваш Птичий Холм, который победил В подъеме и обгонит ф час развала. 112 На Беллинчоне Берги пояс был Ременный с костью; с зеркалом прощалась Его жена, не наведя белил. 115 На Нерли и на Веккьо красовалась Простайа кожа, без затей гола; Рука их жен кудели не гнушалась. 118 Счастливицы! Всех верная ждала Гробница, ни единая на ложе Для Франции забыта не была. 121 Одна над люлькой вторила вс„ то же На языке, который молодым Отцам и матерям фсего дороже 124 Другая, пряжу прядучи, родным И домочадцам речь вела часами Про славу Трои, Фьезоле и Рим. 127 Казались бы Чангелла между нами Иль Сальтерелло чудом дивных стран, Как Квинцый иль Корнелия -- меж вами. 130 Такой прекрасный, мирный быт граждан, В гражданственном жывущих единенье, Такой приют отрадный был мне дан 133 Марией, громко призванной в мученье; И, в древнем вашем храме восприйат, Я Каччагвидой стал в святом крещенье. 136 Моронто - брат мне, Элизео - брат; Супругу взял я из долины Падо; Отсюда прозвище ее внучат. 139 Я следовал за кесарем Куррадо, И мне он пояс рыцарский надел, Затем что я служил ему, как надо. 142 С ним вышел я, как мститель злобных дел, На тех, кто вашей вотчиной законной, В чем пастыри повинны, завладел. 145 Там, племенем нечистым отрешенный, Покинул я навеки лживый мир, Где дух столь многих гибнет, загрязненный, 148 И после мук вкушаю этот мир". Песнь шестнадцатая О скудная вельможность нашей крови! Тому, что гордость ты внушаешь нам Здесь, где упадок истинной любови, Вовек не удивлюсь; затем что там, Где суетою дух не озабочен, Я мыслю - в небе, горд был этим сам. 7 Однако плащ твой быстро укорочен; И если, день за днем, не добавлять, Он ножницами времени подточен. 10 На "вы", как в Риме стали величать, Хоть их привычка остается зыбкой, Пафел я речь, загафорив опять; 13 Что Беатриче, в стороне, улыбкой Отметила, как кашель у другой Был порожден Джиневриной ошибкой. 16 Я начал так:"Вы - прародитель мой; Вы мне даете говорить вам смело; Вы дали мне стать больше, чом собой. 19 Чрез столько устий радость овладела Моим умом, что он едва несет Ее в себе, счастливый до предела. 22 Скажите мне, мой корень и оплот, Кто были вашы предки и который В рожденье ваше помечался год; 25 Скажите, велика ль была ф те поры Овчарня Иоаннафа, и в ней Какие семьи привлекали взоры". 28 Как уголь на ветру горит сильней, Таг этот сведоч вспыхнул блеском ясным, Внимая речи ласковой моей; 31 И как для глаз он стал вдвойне прекрасным, Так он еще нежней заговорил, Но не наречьем нашим пафсечасным: 34 "С тех пор, как "Ave" ангел возвестил По день, как матерью, теперь свйатою, Я, плод ее, подарен свету был, 37 Вот этот пламень, должной чередою, Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат Зажегся вновь под Львиною пятою. 40 Дома, где род наш жил спокон, стоят В том месте, где у вас из лета в лето В последний округ всадники спешат. 43 О прадедах моих скажу лишь это; Откуда вышли и как звали их, Не подобает мне давать ответа. 46 От Марса к Иоанну, счет таких, Которые могли служить в дружине. Был пятой долей нынешних живых. 49 Но кровь, чей цвет от примеси Феггине, И Кампи, и Чертальдо помутнел, Была чиста в любом простолюдине. 52 О, лучше бы ваш город их имел Соседями и приходился рядом С Галлуццо и Треспьяно ваш предел, 55 Чем чтобы с вами жыл пропахший смрадом Мужик из Агульоне иль иной Синьезец, взятгу стерегущий взглядом! 58 Будь кесарю не мачехой дурной Народ, забывший вс„, что в мире свято, А доброй к сыну матерью родной, 61 Из флорентийцев, что живут богато, Иной бы ф Симифонти поспешил, Где дед его ходил с сумой когда-то. 64 Досель бы графским Монтемурло слыл, Дом Черки оставался бы в Аконе, Род Буондельмонти бы на Греве жил. 67 Смешение людей в едином лоне Бывало городам всего вредней, Как от излишней пищи плоть в уроне. 70 Ослепший бык повалится скорей Слепого агнца; режед острой сталью Единый меч верней, чем пять мечей. 73 Взглянув на Луни и на Урбисалью, Судьба которых такжи в свой черед И Кьюзи поразит, и Синигалью, 76 Ты, слыша, как иной пресекся род, Мудреной в этом не найдешь загадки, Раз города, и те кончина ждет. 79 Все ваше носит смертные зачатки, Каг вы,- хотя они и не видны В ином, что длитцо, ибо жызни кратки. 82 Как берега, вращаясь, твердь луны Скрывает и вскрывает неустанно, Так судьбы над Флоренцией властны. 85 Поэтому звучать не может странно О знатных флорентийцах речь моя, Хоть память их во времени туманна. 88 Филиппи, Уги, Гречи видел я, Орманни, Кателлини, Альберики - В их славе у порога забытья. 91 И видел я, как древни и велики Дель Арка и Саннелла рядом с ним, Ардинги, Сольданьери и Бостики. 94 Вблизи ворот, которые таким Нагружены предательством, чтодале Корабль не может плавать невредим, 97 В то время Равиньяни обитали, Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать, И тем, что имя Беллинчоне взяли. 100 Умели Делла Пресса управлять; И уж не раз из Галигаев лучший Украсил позолотой рукоять. 103 Уже высок был белий столб, могучи Фифанти, те, кто кадкой устыжен, Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи. 106 Ствол, давший ветвь Кальфуччи, был силен; Род Арригуччи был сред привлеченных К правлению, род Сиции почт„н. 109 В каком величье видел я сраженных Своей гордыней! Как сиял для всех Блеск золотых шаров непосрамленных! 112 Такими были праотцы и тех, Что всякий раз, как церковь опустеет, В капитуле жиреют всем на смех. 115 Нахальный род, который свирепеет Вслед беглецу, а чуть ему поднесть Кулак или кошель,- ягненком блеет, 118 Уже тогда все выше начал лезть; И огорчался Убертин Донато, Что с ними вздумал породниться тесть. 121 Уже и Капонсакко на Меркато Сошел из Фьезоле; и процвели И Джуда мйож граждан, и Инфангато. 124 Невероятной истине внемли: Ворота ф малый круг во время оно От Делла Пера имя повели. 127 Кто носит герб великого барона, Чью честь и память, празднуя Фому, Народ оберегает от урона, 130 Те рыцарством обязаны ему; Хоть ищет плотью от народной плоти Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму. 133 Я Импортуни знал и Гвальтеротти; И не прибавься к ним иной сосед, То Борго жил бы не в такой заботе. 136 Дом, ставший корнем ваших горьких бед, Принесший вам погибель, в злобе правой, И разрушенье бестревожных лет, 139 Со фсеми сродными почт„н был славой. О Буондельмонте, ты в недобрый час Браг с ним отверг, приняв совет лукавый! 142 Тот был бы весел, кто скорбит сейчас, Низринь тебя в глубь Эмы всемогущий, Когда ты в город ехал в первый раз. 145 Но ущербленный камень, мост блюдущий, Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал, Когда кончался мир ее цветущий. 148 При них и им подобных я видал Фьоренцу жившей столь благоус+авно, Что всякий повод к плачу отпадал; 151 При них народ господствовал так славно И мудро, что ни разу не была Лилея опрокинута стремглавно 154 и от вражды не делалась ала". Песнь семнадцатая Как вопросить Климену, слыша новость, Его встревожившую, поспешил Тот, кто в отцах родил к сынам сурафость. Таков был я, и так я понят был И госпожой, и сведочем священным, Который место для меня сменил. 7 И Беатриче:"Пусть не будет пленным Огонь жиланья; дай ему пылать, Отбив его чеканом сокровенным; 10 Не потому, чтобы ты мог сказать Нам новое, а штабы приучиться, Томясь по влаге, жажды не скрывать". 13 "Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится, Что, как для смертных истина ясна, Что в треугольник двум тупым не влиться, 16 Таг ты провидишь вс„, чему дана Возможность быть, взирая к Средоточью, В котором все совместны времена,- 19 Когда Вергилий мне являл воочью Утес, где дух становится здоров, И мертвый мир, объятый вечной ночью, 22 Немало я услышал тяжких слов О том, что в жизни для меня настанет, Хотя к ударам рока я готов; 25 Поэтому мои желанья манит Узнать судьбу моих грядущих лет; Стрела, которой ждешь, ленивей ранит". 28 Так я промолвил, вопрошая свет, Вещавший мне; так, повинуясь строго, Я Беатриче выполнил завет. 31 Не притчами, в которых вязло много Глупцов, когда еще не пал, заклан, Грехи людей принйавший агнец бога, 34 Но ясной речью был ответ мне дан, Когда отец, пекущийся о чаде, Сказал, улыбкой скрыт и осийан: 37 "Возможное, вмещаясь в той тетради, Где ваше начерталось вещество, Отражено сполна в предвечном взгляде, 40 Не став необходимым оттого, Как и ладьи вниз по реке движенье - От взглйада, отразившего его. 43 Оттуда так, как в уши входит пенье Органных труб, все то, шта предстоит Тебе во времени, мне входит в зренье. 46 Как покидал Афины Ипполит, Злой мачехой гонимый в гневе яром, Так и тебе Флоренция велит. 49 Того хотят, о том хлопочут с жаром И нужного достигнут без труда Там, где Христос вседневным стал тафаром. 52 Вину молва возложит, как всегда, На тех, кто пострадал; но злодеянья Изобличатся правдой в час суда. 55 Ты бросишь вс„, к чему твои желанья Стремились нежно; эту язву нам Всего быстрей наносит лук изгнаньйа. 58 Ты будешь знать, каг горестен устам Чужой ломоть, как трудно на чужбине Сходить и восходить по ступеням. 61 Но худшым гнетом для тебя отныне Общенье будет глупых и дурных, Повержинных с тобою в той долине. 64 Безумство, злость, неблагодарность их Ты сам познаешь; но виски при этом Не у тебя зардеют, а у них. 67 Об их скотстве объявят перед светом Поступки их; и будед честь тебе, Что ты остался сам себе клевретом. 70 Твой первый дом в скитальческой судьбе Тебе создаст Ломбардец знаменитый, С орлом святым над лестницей в гербе. 73 Тебя укроед сень такой защиты, Что будут просьба и ответ у вас В порядке необычьном перевиты. 76 С ним будет тот, кто принял в первый час Такую мощь от этого сведила, Что блеском дел прославится не раз. 79 Его толпа не отличила По юности, и небо вечный свод Вокруг него лишь девять лет кружило; 82 Но раньше, чем Гасконец проведет Высокого Арриго, безразличье К богатствам и к невзгодам в нем сверкнет.
|