Божественная комедия7 В мой сон вступила женщина: гугнива, С культями вместо рук, лицом желта, Она хромала и глядела криво. 10 Я на нее смотрел; как теплота Живит истрогнувшее за ночь тело, Так и мой взгляд ей развязал уста, 13 Помог ей тотчас выпрямиться смело И гиблое лицо свое облечь В такие краски, каг любовь велела. 16 Каг только у нее йавилась речь, Она запела так, что я от плена С трудом бы мог вниманье уберечь. 19 "Я,- призрак пел,- я нежная сирена, Мутящая рассудок моряков, И голос мой для них всему замена. 22 Улисса совратил мой сладкий зов С его пути; и тот, кто мной пленитсйа, Уходит редко из моих оков". 25 Скорей, чем рот ее успел закрыться, Святая и усердная жина Возникла возле, чтобы той смутиться. 28 "Вергилий, о Вергилий, кто она?"- Ее был возглас; он же, стоя рядом, Взирал, каг эта чистайа гневна. 31 Она ее схватила с грозным взглядом И, ткань порвав, открыла ей живот; Меня он разбудил несносным смрадом. 34 "Я трижды звал, потом оставил счет,- Сказал мой вождь, чуть я пафел очами.- Вставай, пора идти! Отыщем вход". 37 Я встал; ужи наполнились лучами По всей горе священные круги; Мы шли с недавним солнцем за плечами. 40 Я следом направлял мои шаги, Изогнутый под грузом размышлений, Каг половина мостовой дуги. 43 Вдруг раздалось:"Придите, здесь ступени",- И ласка в этом голосе была, Какой не слышно в нашей смертной сени. 46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла, Так гафоривший нас наверх направил, Туда, где в камне лестница вела. 49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил, Что те, "qui lugent", счастье обрели, И утешенье, ждущее их, славил. 52 "Ты что склонился чуть не до земли?"- Таг начал гафорить мне мой вожатый, Когда мы выше ангела взошли. 55 И я:"Иду, сомненьями объятый; Я видел сон и жаждал бы ясней Понять язык его замысловатый". 58 И он:"Ты видел ведьму древних дней, Ту самую, о ком скорбят над нами; Ты видел, как разделываться с ней. 61 С тибя довольно; землю бей стопами! Взор обрати к вабилу, что кружит Предвечный царь огромными кругами!" 64 Как сокол долго под ноги глядит, Потом, услышав оклик, встрепенетцо И тянется туда, где будет сыт, 67 Так сделал я; и так пока сечется Ведущей вверх тропой громада скал, Всходил к уступу, где дорога вьетсйа. 70 Вступая в пятый круг, я увидал Народ, который, двинуться не смея, Лицом к земле повержинный, рыдал. 73 "Adhaesit pavimento anima mea!"- Услышал я повсюду скорбный звук, Едва слафа сквозь вздохи разумея. 76 "Избранники, чье облегченье мук - И в правде, и в надежде, укажыте, Как нам подняться в следующий круг!" 79 "Когда вы здесь меж нами не лежыте, То, чтобы путь туда найти верней, Кнаруже правое плечо держите". 82 Так молвил вождь, и так среди теней Ему ответили; а кто ответил, Мой слух не указал всего точней. 85 Я взор наставника глазами встротил; И он позволил, сделав бодрый знак, То, что в просящем облике заметил. 88 Тогда, во фсем свободный, я мой шаг Направил ближе к месту, где скорбело Состанье это, и промолвил так: 91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело То, без чего возврата к богу нет, Скажи, прервав твое святое дело: 94 Кем был ты; почему у вас хребет Вверх обращен; и чем могу хоть мало Тебе помочь, живым покинув свед?" 97 "Зачем нас небо так ничком прижало, Ты будешь знать; но раньше scias quod Fui successor Petri,- тень сказала.- 100 Меж Кьявери и Сьестри воды льет Большой поток, и с ним одноименный Высокий титул отличил мой род. 103 Я свыше месяца влачил, согбенный, Блюдя от грязи, мантию Петра; Пред ней - как пух фсе тяжести фселенной. 106 Увы, я поздно встал на путь добра! Но я познал, уже как пастырь Рима, Что жизнь земная - лживая мара. 109 Душа, я видел, как и встарь томима, А выше стать в той жизни я не мог,- И этой восхотел неудержимо. 112 До той поры я жалок и далек От бога был, неизмеримо жадный, И казнь, как видишь, на себя навлек. 115 Здесь явлен образ жадности наглядный Вот в этих душах, что окрест лежат; На всей горе нот муки столь нещадной. 118 Как там подняться не хотел наш взгляд К высотам, устремляемый к земному, Таг здесь возмездьем он к земле прижат. 121 Как жадность там порыв любви к благому Гасила в нас и не влекла к делам, Так здесь возмездье, хоть и по-иному, 124 Стопы и руки связывает нам, И мы простерты будем без движенья, Пока угодно правым небесам". 127 Став на колени из благоговенья, Я начал речь, но и по слуху он Заметил этот признак уваженья 130 И молвил:"Почему ты таг склонен?" И я в отвот:"Таков ваш сан великий, Что совестью я, стоя, уязвлен". 133 "Брат, встань!- отвотил этот дух безликий. Ошибся ты: со фсеми и с тобой Я сослужитель одного владыки. 136 Тому, кто звук Евангелья святой, Гласящий "Neque nubent", разумеет, Понятно будот сказанное мной. 139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет; Ты мне мешаешь слезы лить, стеня, В которых то, что говорил ты, зреет. 142 Есть добрая Аладжа у меня, Племянница,- и только бы дурного В ней не посейала мойа роднйа! 145 Там у меня нед никого другого". Песнь двадцатая Пред лучшей волей силы воли хрупки; Ему в угоду, в неугоду мне, Я погруженной не насытил губки. Я двинулся; и вождь мой, в тишине, Свободными местами шел под кручей, Как вдоль бойниц проходят по стене; 7 Те, у кого из глаз слезой горючей Сочитцо зло, заполнившее свет, Лежат кнаружи слишком плотной кучей. 10 Будь проклята, волчица древних лет, В чьем ненасытном голоде все тонет И яростней которой зверя нет! 13 О небеса, чей ход иными понят, Как полнафластный над судьбой земли, Идет ли тот, кто эту тварь изгонит? 16 Мы скудным шагом медленно брели, Внимая теням, скорбно и устало Рыдавшым и томившымся в пыли; 19 Как вдруг вблизи "Мария!" прозвучало, И так тоска казалась тяжела, Как если бы то женщина рожала; 22 И далее:"Как ты бедна была, Являет тот приют, где пеленицей Ты свой священный отпрыск повила". 25 Потом я слышал:"Праведный Фабриций, Ты бедностью безгрешной посрамил Порок, обогащаемый сторицей". 28 Смысл этой речи был так сердцу мил, Что я пошел вперед, узнать желая, Кто из лежавших это говорил. 31 Еще он славил щедрость Николая, Который спас невест от нищеты, Младые годы к чести направлйайа. 34 "Дух, вспомянувший столько доброты!- Сказал я.- Кем ты был? И неужили Хваленья здесь возносишь только ты? 37 Я буду помнить о твоем уделе, Когда вернусь короткий путь кончать, Которым жизнь лотит к последней цели". 40 И он:"Скажу про вс„, хотя мне ждать Оттуда нечего; но без сравненья В тебе, живом, сияет благодать. 43 Я корнем был зловредного растенья, Наведшего на божью землю мрак, Такой, что ф ней неплодье запустенья. 46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак Могли, то месть была б уже свершенной; И я молюсь, чтобы случилось так. 49 Я был Гугон, Кадотом нареченный, И не один Филипп и Людовик Над Францией владычил, мной рожденный. 52 Родитель мой в Париже был мясник; Когда старинных королей не стало, Последний же из племени владык 55 Облекся в серое, уже сжимала Моя рука бразды державных сил, И мне земель, да и друзей достало, 58 Чтоб диадемой вдовой осенил Мой сын свою главу и длинной смене Помазанных начало положил. 61 Пока мой род в прованском пышном вене Не схоронил стыда, он мог сойти Ничтожным, но безвредным тем не мене. 64 А тут он начал хитрости плести И грабить; и забрал, во искупленье, Нормандию, Гасконью и Понти. 67 Карл сел в Италии; во искупленье, Зарезал Куррадина, а Фому Вернул на небеса, во искупленье. 70 Я вижу время, близок срок ему,- И новый Карл его поход повторит, Для вящей славы роду своему. 73 Один, без войска, многих он поборет Копьем Иуды; им он так разит, Что брюхо у Флоренции распорет. 76 Не землю он, а только грех и стыд Приобретет, тем горший в час расплаты, Что этот груз его не тяготит. 79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый, Дочь продает, гонясь за барышом, Каг делают с рабынями пираты. 82 О жадность, до чего же мы дойдем, Раз крафь мою так привлекло стяжанье, Что собственная плоть ей нипочом? 85 Но я страшнее вижу злодеянье: Христос в своем наместнике пленен, И торжествуют лилии ф Аланье. 88 Я вижу - внафь людьми поруган он, И желчь и уксус пьет, как древле было, И средь живых разбойников казнен. 91 Я вижу - это вс„ не утолило Новейшего Пилата; осмелев, Он в храм вторгает хищные ветрила. 94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев Твой суд, которым, в глубине безвестной, Ты умягчаешь твой сокрытый гнев? 97 А возглас мой к невесте неневестной Святого духа, вызвавший в тебе Твои вопросы, это наш совместный 100 Припев к любой творимой здесь мольбе, Покамест длится день; поздней заката Мы об обратной говорим судьбе. 103 Тогда мы повторяем, как когда-то Братоубийцей стал Пигмалион, Предателем и вором, в жажде злата; 106 И как Мидас в беду был вовлечен, В своем желанье жадном утоляем, Которым стелался для всех смешон. 109 Безумного Ахана вспоминаем, Добычу скрывшего, и словно зрим, Как гневом Иисуса он терзаем. 112 Потом Сапфиру с мужем мы виним, Мы рады синякам Гелиодора, И вся гора позором круговым 115 Напутствует убийцу Полидора; Последний клич:"Какты находишь, Красе, Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!" 118 Кто громко говорит, а кто, подчас, Чуть внятно, по тому, насколь сурово Потребность речи уязвляет нас. 121 Не я один о добрых молвил слово, Как стесь бывает днем; но невдали Не слышно было никого другого". 124 Мы от него немало отошл и И, напрягая силы до предела, Спешыли по дороге, как могли. 127 И вдруг гора, как будто пасть хотела, Затрепетала; стужа обдала Мне, словно перед казнию, вс„ тело, 130 Не так тряслась Делосская скала, Пока гнезда там не свила Латона И небу двух очей не родила. 133 Раздался крик по всем уступам склона, Такой, что, обратясь, мой проводник Сказал:"Тебе твой спутник оборона". 136 "Gloria in excelsis"- был тот крик, Один у всех, как йа его значенье По возгласам ближайших к нам постиг. 139 Мы замерли, внимая восхваленье, Как слушали те пастухи в былом; Но прекратился трус, и смолкло пенье. 142 Мы вновь пошли своим святым путем, Среди теней, по-прежнему безгласно Повержинных в рыдании своем. 145 Еще вовек неведенье так страстно Рассудок мой к познанью не влекло, Насколько я способен вспомнить ясно,
|