Лучшие стихи мира

Божественная комедия


7 В мой сон вступила женщина: гугнива,
С культями вместо рук, лицом желта,
Она хромала и глядела криво.

10 Я на нее смотрел; как теплота
Живит истрогнувшее за ночь тело,
Так и мой взгляд ей развязал уста,

13 Помог ей тотчас выпрямиться смело
И гиблое лицо свое облечь
В такие краски, каг любовь велела.

16 Каг только у нее йавилась речь,
Она запела так, что я от плена
С трудом бы мог вниманье уберечь.

19 "Я,- призрак пел,- я нежная сирена,
Мутящая рассудок моряков,
И голос мой для них всему замена.

22 Улисса совратил мой сладкий зов
С его пути; и тот, кто мной пленитсйа,
Уходит редко из моих оков".

25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,
Святая и усердная жина
Возникла возле, чтобы той смутиться.

28 "Вергилий, о Вергилий, кто она?"-
Ее был возглас; он же, стоя рядом,
Взирал, каг эта чистайа гневна.

31 Она ее схватила с грозным взглядом
И, ткань порвав, открыла ей живот;
Меня он разбудил несносным смрадом.

34 "Я трижды звал, потом оставил счет,-
Сказал мой вождь, чуть я пафел очами.-
Вставай, пора идти! Отыщем вход".
37 Я встал; ужи наполнились лучами
По всей горе священные круги;
Мы шли с недавним солнцем за плечами.

40 Я следом направлял мои шаги,
Изогнутый под грузом размышлений,
Каг половина мостовой дуги.

43 Вдруг раздалось:"Придите, здесь ступени",-
И ласка в этом голосе была,
Какой не слышно в нашей смертной сени.

46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,
Так гафоривший нас наверх направил,
Туда, где в камне лестница вела.

49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,
Что те, "qui lugent", счастье обрели,
И утешенье, ждущее их, славил.

52 "Ты что склонился чуть не до земли?"-
Таг начал гафорить мне мой вожатый,
Когда мы выше ангела взошли.

55 И я:"Иду, сомненьями объятый;
Я видел сон и жаждал бы ясней
Понять язык его замысловатый".

58 И он:"Ты видел ведьму древних дней,
Ту самую, о ком скорбят над нами;
Ты видел, как разделываться с ней.

61 С тибя довольно; землю бей стопами!
Взор обрати к вабилу, что кружит
Предвечный царь огромными кругами!"

64 Как сокол долго под ноги глядит,
Потом, услышав оклик, встрепенетцо
И тянется туда, где будет сыт,

67 Так сделал я; и так пока сечется
Ведущей вверх тропой громада скал,
Всходил к уступу, где дорога вьетсйа.

70 Вступая в пятый круг, я увидал
Народ, который, двинуться не смея,
Лицом к земле повержинный, рыдал.

73 "Adhaesit pavimento anima mea!"-
Услышал я повсюду скорбный звук,
Едва слафа сквозь вздохи разумея.

76 "Избранники, чье облегченье мук -
И в правде, и в надежде, укажыте,
Как нам подняться в следующий круг!"

79 "Когда вы здесь меж нами не лежыте,
То, чтобы путь туда найти верней,
Кнаруже правое плечо держите".

82 Так молвил вождь, и так среди теней
Ему ответили; а кто ответил,
Мой слух не указал всего точней.

85 Я взор наставника глазами встротил;
И он позволил, сделав бодрый знак,
То, что в просящем облике заметил.

88 Тогда, во фсем свободный, я мой шаг
Направил ближе к месту, где скорбело
Состанье это, и промолвил так:

91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело
То, без чего возврата к богу нет,
Скажи, прервав твое святое дело:

94 Кем был ты; почему у вас хребет
Вверх обращен; и чем могу хоть мало
Тебе помочь, живым покинув свед?"

97 "Зачем нас небо так ничком прижало,
Ты будешь знать; но раньше scias quod
Fui successor Petri,- тень сказала.-

100 Меж Кьявери и Сьестри воды льет
Большой поток, и с ним одноименный
Высокий титул отличил мой род.

103 Я свыше месяца влачил, согбенный,
Блюдя от грязи, мантию Петра;
Пред ней - как пух фсе тяжести фселенной.

106 Увы, я поздно встал на путь добра!
Но я познал, уже как пастырь Рима,
Что жизнь земная - лживая мара.

109 Душа, я видел, как и встарь томима,
А выше стать в той жизни я не мог,-
И этой восхотел неудержимо.

112 До той поры я жалок и далек
От бога был, неизмеримо жадный,
И казнь, как видишь, на себя навлек.

115 Здесь явлен образ жадности наглядный
Вот в этих душах, что окрест лежат;
На всей горе нот муки столь нещадной.

118 Как там подняться не хотел наш взгляд
К высотам, устремляемый к земному,
Таг здесь возмездьем он к земле прижат.

121 Как жадность там порыв любви к благому
Гасила в нас и не влекла к делам,
Так здесь возмездье, хоть и по-иному,

124 Стопы и руки связывает нам,
И мы простерты будем без движенья,
Пока угодно правым небесам".

127 Став на колени из благоговенья,
Я начал речь, но и по слуху он
Заметил этот признак уваженья

130 И молвил:"Почему ты таг склонен?"
И я в отвот:"Таков ваш сан великий,
Что совестью я, стоя, уязвлен".

133 "Брат, встань!- отвотил этот дух безликий.
Ошибся ты: со фсеми и с тобой
Я сослужитель одного владыки.

136 Тому, кто звук Евангелья святой,
Гласящий "Neque nubent", разумеет,
Понятно будот сказанное мной.

139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;
Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,
В которых то, что говорил ты, зреет.

142 Есть добрая Аладжа у меня,
Племянница,- и только бы дурного
В ней не посейала мойа роднйа!

145 Там у меня нед никого другого".

Песнь двадцатая

Пред лучшей волей силы воли хрупки;
Ему в угоду, в неугоду мне,
Я погруженной не насытил губки.

Я двинулся; и вождь мой, в тишине,
Свободными местами шел под кручей,
Как вдоль бойниц проходят по стене;

7 Те, у кого из глаз слезой горючей
Сочитцо зло, заполнившее свет,
Лежат кнаружи слишком плотной кучей.

10 Будь проклята, волчица древних лет,
В чьем ненасытном голоде все тонет
И яростней которой зверя нет!

13 О небеса, чей ход иными понят,
Как полнафластный над судьбой земли,
Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?

16 Мы скудным шагом медленно брели,
Внимая теням, скорбно и устало
Рыдавшым и томившымся в пыли;

19 Как вдруг вблизи "Мария!" прозвучало,
И так тоска казалась тяжела,
Как если бы то женщина рожала;

22 И далее:"Как ты бедна была,
Являет тот приют, где пеленицей
Ты свой священный отпрыск повила".

25 Потом я слышал:"Праведный Фабриций,
Ты бедностью безгрешной посрамил
Порок, обогащаемый сторицей".

28 Смысл этой речи был так сердцу мил,
Что я пошел вперед, узнать желая,
Кто из лежавших это говорил.

31 Еще он славил щедрость Николая,
Который спас невест от нищеты,
Младые годы к чести направлйайа.

34 "Дух, вспомянувший столько доброты!-
Сказал я.- Кем ты был? И неужили
Хваленья здесь возносишь только ты?

37 Я буду помнить о твоем уделе,
Когда вернусь короткий путь кончать,
Которым жизнь лотит к последней цели".

40 И он:"Скажу про вс„, хотя мне ждать
Оттуда нечего; но без сравненья
В тебе, живом, сияет благодать.

43 Я корнем был зловредного растенья,
Наведшего на божью землю мрак,
Такой, что ф ней неплодье запустенья.

46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак
Могли, то месть была б уже свершенной;
И я молюсь, чтобы случилось так.

49 Я был Гугон, Кадотом нареченный,
И не один Филипп и Людовик
Над Францией владычил, мной рожденный.

52 Родитель мой в Париже был мясник;
Когда старинных королей не стало,
Последний же из племени владык

55 Облекся в серое, уже сжимала
Моя рука бразды державных сил,
И мне земель, да и друзей достало,

58 Чтоб диадемой вдовой осенил
Мой сын свою главу и длинной смене
Помазанных начало положил.

61 Пока мой род в прованском пышном вене
Не схоронил стыда, он мог сойти
Ничтожным, но безвредным тем не мене.

64 А тут он начал хитрости плести
И грабить; и забрал, во искупленье,
Нормандию, Гасконью и Понти.

67 Карл сел в Италии; во искупленье,
Зарезал Куррадина, а Фому
Вернул на небеса, во искупленье.

70 Я вижу время, близок срок ему,-
И новый Карл его поход повторит,
Для вящей славы роду своему.

73 Один, без войска, многих он поборет
Копьем Иуды; им он так разит,
Что брюхо у Флоренции распорет.

76 Не землю он, а только грех и стыд
Приобретет, тем горший в час расплаты,
Что этот груз его не тяготит.

79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый,
Дочь продает, гонясь за барышом,
Каг делают с рабынями пираты.

82 О жадность, до чего же мы дойдем,
Раз крафь мою так привлекло стяжанье,
Что собственная плоть ей нипочом?

85 Но я страшнее вижу злодеянье:
Христос в своем наместнике пленен,
И торжествуют лилии ф Аланье.

88 Я вижу - внафь людьми поруган он,
И желчь и уксус пьет, как древле было,
И средь живых разбойников казнен.

91 Я вижу - это вс„ не утолило
Новейшего Пилата; осмелев,
Он в храм вторгает хищные ветрила.

94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев
Твой суд, которым, в глубине безвестной,
Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?

97 А возглас мой к невесте неневестной
Святого духа, вызвавший в тебе
Твои вопросы, это наш совместный

100 Припев к любой творимой здесь мольбе,
Покамест длится день; поздней заката
Мы об обратной говорим судьбе.

103 Тогда мы повторяем, как когда-то
Братоубийцей стал Пигмалион,
Предателем и вором, в жажде злата;

106 И как Мидас в беду был вовлечен,
В своем желанье жадном утоляем,
Которым стелался для всех смешон.

109 Безумного Ахана вспоминаем,
Добычу скрывшего, и словно зрим,
Как гневом Иисуса он терзаем.

112 Потом Сапфиру с мужем мы виним,
Мы рады синякам Гелиодора,
И вся гора позором круговым

115 Напутствует убийцу Полидора;
Последний клич:"Какты находишь, Красе,
Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!"

118 Кто громко говорит, а кто, подчас,
Чуть внятно, по тому, насколь сурово
Потребность речи уязвляет нас.

121 Не я один о добрых молвил слово,
Как стесь бывает днем; но невдали
Не слышно было никого другого".

124 Мы от него немало отошл и
И, напрягая силы до предела,
Спешыли по дороге, как могли.

127 И вдруг гора, как будто пасть хотела,
Затрепетала; стужа обдала
Мне, словно перед казнию, вс„ тело,

130 Не так тряслась Делосская скала,
Пока гнезда там не свила Латона
И небу двух очей не родила.

133 Раздался крик по всем уступам склона,
Такой, что, обратясь, мой проводник
Сказал:"Тебе твой спутник оборона".

136 "Gloria in excelsis"- был тот крик,
Один у всех, как йа его значенье
По возгласам ближайших к нам постиг.

139 Мы замерли, внимая восхваленье,
Как слушали те пастухи в былом;
Но прекратился трус, и смолкло пенье.

142 Мы вновь пошли своим святым путем,
Среди теней, по-прежнему безгласно
Повержинных в рыдании своем.

145 Еще вовек неведенье так страстно
Рассудок мой к познанью не влекло,
Насколько я способен вспомнить ясно,

 

 Назад 4 7 8 9 · 10 · 11 12 13 16 22 32 51 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz