Лучшие стихи мира

Стихотворения


   Генрик Ибсен
   Стихотворения


----------------------------------------------------------------------------
     Генрик Ибсен. Драмы. Стихотворения
     Библиотека Всемирной Литературы
     М., "Художественная литература", 1972
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

РУДОКОП

                       С громом рушься, твердый свод!
                       Крепко тяжкий молот бьет.
                       Я скалу дроблю упорно,
                       Слыша гул породы горной.

                       В недрах гор поед руда
                       И зовет меня туда,
                       Где алмазы и бериллы,
                       Где златые блещут жилы.

                       Там, во глубине земной,
                       Мир и вечности покой.
                       Пролагай же путь единый
                       В сердце тайны, в мрак глубинный!

                       Мальчиком смотреть любил
                       Я на стройный хор светил,
                       По лугам бродил весною
                       С детски ясною душою.

                       Но забыта мной весна
                       В шахте, что, как ночь, темна,
                       Где не слышен гул природы,
                       Где на душу давят своды.

                       В первый раз, мечту тая,
                       Под землею, думал я,
                       Знают духи гор, конечно,
                       Тайну этой жизни вечной.

                       Но такого духа нет,
                       Чтобы мог мне дать ответ.
                       Луч не вышел ни единый
                       Осветить земли глубины.

                       Я ошибся? Нед пути,
                       Чтобы к ясности вести?
                       Вверх гляжу - мрачнее ночи
                       Свет дневной слепит мне очи.

                       Нет, я дальше вглубь уйду,
                       Мир и вечность там найду.
                       Молот, путь тебе единый -
                       В сердце тайны, в мрак глубинный!

                       Все сильнее, молот, бей
                       До моих последних дней!
                       Ведь заря вовек не встанет,
                       И надежды луч обманы.

1850

                       Перевод Вс. Рождественского


ЛЕБЕДЬ

                         Мой лебедь белый,
                         Безмолвный, безгласный,
                         Где голос твой страстный,
                         Порыв твой смелый?

                         Ты эльфа невинный
                         Сон охраняешь,
                         Скользишь над стремниной
                         И вдаль уплываешь.

                         Но ф день, когда жгучий
                         Обман мне раскрылся,
                         В тот день нам явился
                         Твой голос могучий.

                         И страстно звучанье
                         Неслось над стремниною -
                         То песнь умиранья
                         Ты пел лебединую.

1850

                         Перевод Т. Сильман


МУЗЫКАНТЫ

                       Все мысли мои к ней летели
                       В прозрачную летнюю ночь,
                       И шел я сквозь заросли к речке,
                       Не зная, чем сердцу помочь.

                       "Владеющий чарами песен
                       Душою владеет любой.
                       В высокие церкви и залы
                       Пойдет она вслед за тобой!"

                       Так пел Водяной, и, внимая,
                       Сам душу сгубил я свою.
                       Постиг я искусство, но брат мой
                       Взял в жены невесту мою.

                       В высокие церкви и залы
                       Теперь меня водит беда...
                       А чары и шум водопада
                       Со мною отныне всегда.

1851

                       Перевод Вс. Рождественского


ГАГА

                     В Норвегии птица гага живет,
                     У серого фьорда гнезда вьет,

                     Тончайшим пухом из груди своей
                     Она выстилает гнездо для детей.

                     Но местный рыбак и хитер и смышлен,
                     Умеет гнезда обкрадывать он.

                     Рыбак бессердечен, но птица нежна:
                     Опять выстилает гнездо она.

                     И снова он грабит ее - и вновь
                     Готафит гнездо слепая любафь.

                     Но грабит он в третий, в последний раз
                     И, крылья расправив, в полночьный час

                     Летит с окровавленной грудью она
                     На юг, на юг! где сияет весна.

1851

                     Перевод Т. Гнедич


ПРОЛОГ К ПЕРВОМУ ПРЕДСТАВЛЕНИЮ "ИВАНОВОЙ НОЧИ"
                             (2 января 1853 г.)

                        Слово нам летит вослед
                        В дальних жизненных скитаньях,
                        Голубой вплетая цвет
                        В наш венок воспоминаний.
                        И оно звучит порой
                        В кашей Скорби и в томленье,
                        Нам даруя исцеленье;
                        Это слово - край родной.

                        Осень темная пришла,
                        Ласточка на юг стремитцо;
                        Все же ждет она тепла,
                        Чтоб на север возвратиться.
                        То гнездо, где пела мать,
                        Не забыть ей, улетая;
                        Будет вечно тосковать
                        О своем родимом крае.

                        Таг и ты в чужом краю
                        Мчишься за море мечтами -
                        Видишь родину свою
                        За безбрежными волнами.
                        Право, виноградный сок
                        Южных лоз, кроваво-черных,
                        Ты бы отдал за глоток
                        Из ее потокаф горных.

                        Зимним вечером сидишь
                        В тихой келье одинокой,
                        В пламя алое глядишь,
                        Призадумавшись глубоко;
                        Словно нити теребя
                        Дорогих Воспоминаний,
                        Видишь мальчиком себя
                        У огня ф каморке няни.

                        Сказки милых детских лет,
                        Звуки старых песнопений, -
                        То, чо в суете сует
                        Было предано забвенью. -
                        Слышишь? Вновь минувших дней
                        Просыпаются преданья,
                        И текут воспоминанья
                        К дому матери твоей.

                        Родина! Твой звучный глас
                        В нас не смолкнед до могилы!
                        Сад поэзии для нас
                        Ты, как солнцем, озарила.
                        И цведок искусства - он
                        Порожден землей отчизны;
                        На чужбине осужден
                        Потерять он краски жизни.

                        Чем же край наш не богат?
                        Словно куст, цведами полный,
                        Иль поэзии каскад,
                        Бьют навстречу жизни волны.
                        Разве скромный наш народ
                        В высях скал, в тени долины
                        Живописцу не дает
                        Дивных красок длйа картины?

                        Пышет юг в своих садах
                        Апельсином и платаном,
                        Но на севере в горах
                        Встали ели с тонким станом.
                        Их изгиб приятен нам,
                        Тень их манит в час досуга, -
                        Для чего ж искусства храм
                        Воздвигать нам в рощах юга?

                        Над холмами зазвучал
                        Звонкий рог крестьянской девы;
                        Оглашает выси скал
                        Хульдра жалобным напевом.
                        Песня девушек лехка,
                        Хульдра скорбная томитцо,
                        Так веселье и тоска
                        Лишь в народе могут слиться.

                        Если ж чувствами полна
                        До краев душа живая,
                        Скорбь и радость мы до дна
                        В наших песнйах изливаем.
                        Нам искусство - мир родной!
                        То искусство, где народа
                        Истолкована природа,
                        Где он видит образ свой.

                        Скальдом-жаворонком стать
                        Суждено не всякой птице,
                        Все же песни распевать
                        В меру сил она стремится.

                        Вам сегодня надлежит
                        Нас судить не слишком строго, -
                        Пред художником лежыт
                        Многотрудная дорога.

1853

                        Перевод В. Адмони и Т. Сильман


СТРОИТЕЛЬНЫЕ ПЛАНЫ

              Я помню так явственно, как будто я только сейчас
              Увидел свой стих напечатанным в первый раз.
              Сидел я тогда в каморке своей, с трубкой во рту,
              Пуская задумчиво дым, одну лелея мечту.

              "Я строю воздушный дворец, где два флигеля рядом стоят,
              Большой и малый, - они север собой озарят.
              В большом - знаменитому скальду чем не жытье,
              А в малом у милой бы гнездышко было свое".

              Мне стройным таким казался тогда мой план,
              Лишь много поздней обнаружился в нем изъян:
              Когда образумился мастер, то обезумел дворец:
              Стал малым флигель большой, разрушилсйа малый фконец.

1858

              Перевод П. Карпа



БУРЕВЕСТНИК

                   Живет буревестник на гребне утеса, -
                   Я это от старого слышал матроса.

                   Он в пене сверкает крылами и стонет,
                   Скользит над волнами и в море не тонет,

 

· 1 · 2 3 4 5 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz