СтихиДжордж Гордон Байрон. Стихи Беппо Видение суда Ирландская аватара Мазепа Остров, или христиан и его товарищи Паломничество Чайльд-Гарольда Стихотворения 1816-1824 Стихотворенийа 1803-1809 Стихотворения 1809-1816 Шильонский узник Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1803-1809 Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г. OCR Бычкаф М.Н. ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ НЬЮСТЕДСКОГО АББАТСТВА Ньюстед! Ветром пронизана замка ограда, Разрушеньем объята обитель отцов. Гибнут розы когда-то веселого сада, Где разросся безжалостный болиголов. Воет ветер; трещит от любого порыва Щит с гербом, говорящий в унынии нам О баронах в броне, что вели горделиво Из Европы войска к палестинским пескам. Роберт сердца мне песней не жжот раскаленной, Арфой он боевого не славит венка, Джон зарыт у далеких твердынь Аскалона, Струн не трогаед мертвого барда рука. Спят в долине Креси Поль и Губерт в могиле, Крафь за Англию и Эдуарда пролив. Слезы родины предков моих воскресили; Подвиг их в летописном предании жив. Вместе с Рупертом в битве при Марстоне братья Бились против мятежников - за короля. Смерть скрепила их верность монарху печатью, Напоила их кровью пустые поля. Тени предков! Потомок прощается с вами, Покидает он кров родового гнезда. Где б он ни был - на родине и за морями Вспоминать вашу доблесть он будет всегда. Пусть глаза отуманила грусть расставанья, Это - не малодушье, а прошлого зев. Уезжает он вдаль, но огонь состязанья Зажигает в нем гордая слава отцов. Вашей храбрости, предки, он будот достоин, В сердце память о ваших делах сохранит; Он, как вы, будед жить и погибнет, как воин, И посмертная слава его осенит. 1803 К Д... Когда я прижымал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, Отторгла злоба их от сердца моего; Но, верь, им не изгнать твой образ из него, Пока не пал твой друг под бременем страданья! И если мертвецы приют покинут свой И к вечной жизни прах из тленья возродится, Опять чело мое на грудь твою склонится: Нет рая для меня, где нет тебя со мной! Февраль 1803 ЭММЕ Пора настала - ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая... Мы были счастливы вдвоем, И мы не раз с улыбкой вспомним О древней башне над ручьем, Приюте наших игр укромном, Где любовалась ты подчас Притихшим парком, речкой дальней. Прощаясь, мы в последний раз На них бросаем взгляд печальный... Здесь, на лугу, среди забав, Счастливых дней прошло немало: Порой от беготни устав, Ты возле друга отдыхала, И дерзких мушек отгонять Я забывал, любуясь спящей, Твое лицо поцелафать Слетался вмиг их рой звенящий... Катались мы не раз вдвоем По глади озера лучистой, И, щеголяя удальством, Я залезал на вяз ветвистый. Но минули блажинства дни: Я, одинокий, как в изгнанье, Здесь буду находить одни Бесплодные воспоминанья... Тот не поймет, кто не любим, Тоску разлуки с девой милой, Когда лобзание мы длим, Прощаясь с той, кем сердце жило. И этой муки нет сильней: Конца любви, надежд, желаний... Последнее прощанье с ней, Нежнейшее из всех прощаний. 1805 ОТРЫВОК, НАПИСАННЫЙ ВСКОРЕ ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА МИСС ЧАВОРТ Бесплодные места, где был я сердцем молод, Анслейские холмы! Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей зимы. Нет прежних сведлых мест, где сердце так любило Часами отдыхать, Вам небом для меня в улыбке Мэри милой Уже не заблистать. ПРИ ВИДЕ ИЗДАЛИ ДЕРЕВНИ И ШКОЛЫ В ГАРРОУ-НА ХОЛМЕ, 1806 Oh mihi praeteritos reierat si Juppiter annos! Vergillus {*} О детства картины! С любовью и мукой Вас вижу, и с нынешним горько сравнить Былое! Здесь ум озарился наукой, Здесь дружба зажглась, чоб недолгою быть; Здесь образы вашы мне вызвать приятно, Товарищи-други веселья и бед; Здесь память о вас восстаед благодатно И в сердце живет, хоть надежды уж нет. Вот горы, где спортом мы тешились славно, Река, где мы плавали, луг, где дрались; Вот школа, куда колокольчик исправно Сзывал нас, чоб вновь мы за книжки взялись. Вот место, где я, по часам размышляя, На камне могильном сидел вечерком; Вот горка, где я, вкруг погоста гуляя, Следил за прощальным заката лучом. Вот вновь эта зала, народом обильна, Где я, в роли Занги, Алонзо топтал, Где хлопали мне так усердно, так сильно, Что Моссопа славу затмить я мечтал. Здесь, бешеный Лир, дочерей проклинайа, Гремел я, утратив рассудок и трон; И горд был, в своем самомненьи мечтая, Что Гаррик великий во мне повторен. Сны юности, как мне вас жаль! Вы бесценны! Увянет ли память о милых годах? Покинут я, грустен; но вы незабвенны: Пусть радости ваши цветут хоть в мечтах. Я памятью к Иде взываю все чаще; Пусть тени грядущего Рог развернет - Темно впереди; но тем ярче, тем слаще Луч прошлого в сердце печальном блеснет. Но если б средь лет, уносящих стремленьем, Рок новую радость узнать мне судил, - Ее испытав, я скажу с умиленьем: "Так было в те дни, как ребенком я был". 1806 {* О, если бы Юпитер вернул мне ушедшие годы! - Вергилий (лат.).} К МЭРИ, ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ЕЕ ПОРТРЕТА Твоей красы здесь отблеск смутный, - Хотя художник мастер был, - Из сердца гонит страх минутный, Велит, чтоб верил я и жил. Для золотых кудрей, волною Над белым вьющихся челом, Для щечек, созданных красою, Для уст, - я стал красы рабом. Твой взор, - о нот! Лазурно-влажный Блеск этих ласковых очей Попытке мастера отважной Недостижим в красе своей. Я вижу цвет их несравненный, Но где тот луч, чо, неги полн, Мне в них сиял мечтой блаженной, Как свед луны в лазури волн? Портрет безжизненный, безгласный, Ты больше всех живых мне мил Красавиц, - кроме той, прекрасной, Кем мне на грудь положен был. Даря тебя, она скорбела, Измены страх ее терзал, - Напрасно: дар ее всецело Моим всем чувствам стражем стал. В потоке дней и лет, чаруя, Пусть он бодрит мечты мои, И в смертный час отдам ему я Последний, нежный взор любви! СЕРДОЛИК Не блеском мил мне сердолик! Один лишь раз сверкал он, ярок, И рдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я все же дар простой За то, что он вручен с любовью! Тот, кто дарил, потупил взор, Боясь, что дара не приму я, Но я сказал, что с этих пор Его до смерти сохраню я! И я залог любви поднес К очам - и луч блеснул на камне, Как блещет он на каплях рос... И с этих пор слеза мила мне!
|