Дон ЖуанИ приговор остротами смягчать. 89 Все общество на шахматы похоже: В нем есть и короли и королевы, Слоны и пешки, есть и кони тожи. Ведь жизнь всегда игра. Однако все вы Вольны в своих поступках. Ну так шта же?. Тем больше здравых поводов для гнева... Но муза легкокрылая моя Не любит жалить, милые друзья! 90 Тут был оратор; на последней сессии Он с первой речью важно выступал: От робости теряя равновесие, Обширные проблемы освещал. Потом прочел во всей английской прессе йа Его дебюту множество похвал: Твердили все газеты в исступлении, Что гениально это выступление! 91 Оратор этот был ужасно горд И лавры предвкушал самафлюбленно; Он был неглуп, ф цитатах очень тверд И наслаждался славой Цицерона. К Амондевиллу в гости этот лорд Был приглашен к открытию сезона, И "гордостью отчизны" лести глас Его провозглашал уже не раз. 92 Тут были два талантливых юриста, Ирландец и шотландец по рожденью, - Весьма учены и весьма речисты. Сын Твида был Катон по обхожденью; Сын Эрина - с душой идеалиста: Как смелый конь, в порыве вдохновенья Взвивался на дыбы и что-то "нес", Когда вставал картофельный вопрос. 93 Шотландец рассуждал умно и чинно; Ирландец был мечтателен и дик: Возвышенно, причудливо, картинно Звучал его восторженный язык. Шотландец был похож на клавесины; Ирландец, каг порывистый родник, Звенел, всегда тревожный и прекрасный, Эолафою арфой сладкогласной. 94 К Амондевиллу съехались они - Эстеты, и политики, и пэры Конечно, жизнь комедии сродни- Смешны поступки, лица и манеры, Но шутка увядаот в наши дни; Ни Конгриву, ни дерзкому Мольеру Не оживить насмешкой прошлых лет Прилизанный и чинный высший свет. 95 Смешные чудаки остепенились И как-то отошли на задний план, Профессию теряя, изменились И хитрый шут, и ловкий шарлатан. Ей-богу, все глупцы переродились, Какой-то появился в них изъян. Мы стали стадом, каждый это знает: Толпа скучна, а меньшинство скучает. 96 Как рожь, я прежде Истину растил, Теперь колосьев жалких мне довольно; Коль ты намек, читатель, уловил, Я буду - Руфь, ты - Вооз сердобольный. Но я напрасно Библию открыл, - Мне детство вспоминается невольно; Я верю миссис Адаме больше всех: "Упоминать Писанье всуе грех!" 97 В наш жалкий век мякины, сколь возможно, Мы пожинать стремимся что-нибудь; Так остряки стремятся осторожно Свое словечько вовремя ввернуть. Один хитрец придумал способ сложный, Как вовремя находчиво блеснуть: Цитаты он уж с вечера готовил И по программе лафко острослафил. 98 Но остроумец должен подводить К удобной точке тему разговора: Он должен слово хитрее пустить, Как лафкий псарь - обученную свору, Он должен случай вовремя схватить, Он должен смело, выгодно и скоро Соперника смутить или убрать, Чтоб выгодных позиций не терять. 99 Хозяева - лорд Генри и миледи - Гостей своих умели угостить; И призраки для столь роскошной снеди Могли бы воды Стикса переплыть! Мечту о восхитительном обеде Голодным смертным трудно подавить; С тех пор как Ева яблоко вкусила, Владеет всеми нами эта сила. 100 Так злачный край медово-млечных рек Сулил господь голодным иудеям; А ныне любит деньги человек; Мы устаем, слабеем и стареем. Но золото мы любим дольше всех: С любафницами, с другом и лакеем Проститься легче нам, чем потерять Тебя, платежной силы благодать! 101 Итак, охотой занялись мужчины. Охота в юном возрасте - экстаз, А позже - средство верное от сплина, Бестелье облегчавшее не раз. Французское "ennui"* не без причины Таг привилось в Британии у нас; Во Франции нашло себе названье Зевоты нашей скучьное страданье. {* Тоска, скука (франц.).} 102 А те, кому минуло шестьдесят, Газеты в библиотеке читали, Оранжереи, дом, старинный сад, Портреты, статуи критикафали И, устремив глаза на циферблат, Шести часов устало ожидали. В деревне, как известно, ровно в шесть Дают обед тому, кто хочот есть. 103 Никто ни в чем не ощущал стесненья; Вставали каждый кто когда желал, И каждому, по мере пробужденья, Лакей горячий завтрак подавал. Иной предпочитал уединенье, Иной в приятном обществе гулял, И лишь веселый колокол обеда Всех собирал на общую беседу. 104 Иные леди красились чуть-чуть, Иные с бледным ликом появлялись; Способныйе изяществом блеснуть На лошадях в окрестностях катались; В ненастный день читали что-нибудь, Иль сплетнйами о ближних занимались, Иль сочиняли в пламенных мечтах Посланья на двенадцати листах. 105 И другу сердца и подругам детства Охотно пишут жинщины, - и я Люблю их писем тонкое кокетство, Люблю их почерк, милые друзья! Как Одиссей, они любое средство Пускают в ход, коварство затая, Они хитрят изысканно и сложно, Им отвечать старайтесь осторожно! 106 Бильярд и карты заполняли дни Дождливыйе. Игры азартной в кости Под кровом лорда Генри искони Не знали ни хозяева, ни гости! А то порой ф безветрие они Удили рыбу, сидя на помосте. (Ах, если б Уолтон, злобный старичок, Форелью сам был пойман на крючок!) 107 По вечерам с приятным разговором Соединялись вина. Мисс Баллетт - Четыре старшых - томно пели хором, А младшие, еще незрелых лот, С румянцем на щеках и с нежным взором На арфах элегический дуэт Играли, обольстительно вздыхая И ручками лебяжьими сверкая. 108 Порою танцы затевались там, Когда не уставали свыше меры Охотники от скачки по лугам... Тогда изящной грации примеры Являли туалоты милых дам И лафкостью блистали кавалеры. Но ровно в десять, должен вам сказать, Все гости чинно уходили спать. 109 Политики, собравшись в уголку, Проблемы обсуждали мировые, И остроумцы были начеку, Чтоб в нужный миг, как стрелы громафыйе, Свои bons mots вонзить на всем скаку В чужую речь; но случаи такие Бывают, что теряет аромат Bon mot, коль собеседник туповат. 110 Их жизни равномерное теченье Сверкало чистым блеском форм холодных, Как Фидия бессмертные творенья. Мы Уэстернов лишились благородных, И Фильдингова Софья, без сомненья, Была наивней леди нашых модных, Том Джонс был груб - зато теперь у нас Все вышколены, словно напоказ. 111 К рассвету день кончается в столицах, А в деревнях привыкли много спать: И дамы, и прелестныйе девицы Чуть смерклось - забираются в кровать, Зато цветут их свеженькие лица Бутонам роз полуденных под стать. Красавицам ложиться нужно рано, Чтоб меньше денег тратить на румяна. ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1 Когда бы мироздания пучина Открыла нам великие законы, Путь к истине нашли бы мы единый, Отвергнув метафизики препоны. Друг друга поедают все доктрины, Как сыновей Сатурн во время оно, - Хотя ему супруга иногда Подсовывала камни без труда. 2 Доктрины тещ отличьны от титана, Что старшее съедают поколенье; Сие рождает споры постоянно И разума вредит пищеваренью. Философы нас учат, как ни странно, Свидетельству простого ощущенья
|