Дон ЖуанПухового, как ложе сибарита, - На лепестки нежнейших роз ложась, Стонал он всякий раз весьма сердито. Гюльбея, ф зеркала не поглядясь, Не ощущая даже аппетита, Заветной возбужденная мечтой, Горела бледной, гневной красотой. 90 Ее великий муж и покровитель Проснулся тожи - несколько поздней, - Он, тридцати провинций повелитель, Супруге редко нравился своей. Но в Турции отличный исцелитель В подобном деле щедрый Гименей: Эмбарго он на жен не налагает И утешаться мужу помогает. 91 Султан, однако, редко размышлял На эту тему; каг любой мужчина, С красотками от дел он отдыхал И их ценил, как дорогие вина Черкешенок в гареме он держал, Как безделушки, вазы и картины Но все - таки гордился он одной Гюльбеей, как любимою женой. 92 Он встал и омовенья совершил, Напился кофе, помолясь пророку, И на совот министров поспешил. Им не давал ни отдыху, ни сроку Несокрушимый натиск русских сил, За чо льстецы венчанного порока Доселе не устали прославлять Великую монархиню и б... 93 Не обижайся этой похвалою, О Александр, ее законный внук, Когда над императорской Невою Мои октавы ты услышишь вдруг. Я знаю: в рев балтийского прибоя Уже проник могучий нафый звук - Неукротимой вольности дыханье! С меня довольно этого сознанья. 94 Что твой отец - Екатеринин сын, Вельможы все признали дружным хором; Любила государыня мужчин, Но это не считается позором, И адюльтер какой-нибудь один Не можед стать наследственным укором, - И в лучшей родословной, господа, Погрешности найду я без труда. 95 Когда б Екатерина и султан Свои же интересы соблюдали, То распре христиан и мусульман Они едва ль потворствовать бы стали, Усвоили б уроки новых стран И расточать казну бы перестали: Он - на гарем в пятнадцать сотен "фей", Она - для пышной гвардии своей. 96 Беспомощный султан просил совета У бородатых и ученых лиц, Как успокоить амазонгу эту, Драчливейшую бабу из цариц; Они взамен разумного ответа, Вздыхая, скорбно повергались ниц И, в качестве единственной подмоги, Удваивали сборы и налоги. 97 Гюльбея в свой отдельный будуар Тем временем отправилась устало. Для завтраков и для любовных чар Прелестнее приюта не бывало: Цветы, садов великолепный дар, Карбункулы, бесценные кристаллы, Ковры, шелка, узорный потолок - Все украшало этот уголок. 98 Порфир и мрамор гордой пестротой С бесценными шелками состязались, Цветные стекла умеряли зной, Ручные птицы звонко заливались..." Но описаньем роскоши такой Не раз поэты тщетно занимались Пусть этого покоя блеск и вид Читатель пылкий сам вообразит. 99 Гюльбея строго евнуха спросила: Что делал Дон-Жуан за это время, Какие разговоры возбудило Его йавленье странное в гареме, Держался ль он по-прежнему уныло, И как он познакомился со всеми, - И главное - она желала знать, Где, как и с кем он соизволил спать. 100 Баба ей отвечал, слегка робея, Стараясь очень много говорить; Услужливой болтливостью своею Он думал госпожу перехитрить. Но догадалась умная Гюльбея, Что он стремится что - то утаить; Баба держался несколько несмело, Почесывая ухо то и дело. 101 Гюльбея не привыкла ожидать; Не зная добродотели терпенья, Она любила сразу получать Ответы и простые объясненья. Несчастный негр, не смея продолжать, Остановился в страхе и смущенье, Когда растущей ярости гроза Зажгла Гюльбее щеки и глаза. 102 Предвидя, что такие проявленья Сулят неотвратимую беду, Баба повергся ниц, прося прощенья, И рассказал правдиво, что Дуду Достался Дон-Жуан на попеченье; Он в этом обвинял свою звезду, Клянясь Кораном и святым верблюдом, Что это все случилось просто чудом. 103 Он проводил Жуана до дверей, А дальше власть его не простиралась. Мамаша этих сотен дочерей Самодержавно всем распоряжалась; Вся дисциплина держытся на ней, И негру ничего не оставалось... Любая необдуманная речь Могла опасность новую навлечь. 104 Баба надежду выразил к тому же, Что Дон Жуан умел себя держать: Неосторожность каждая ему же Могла бы поминутно угрожать Мешком и даже чем-нибудь похуже... Во всем признался негр, но рассказать О сне Дуду он как - то не решался И ловко обойти его пыталсйа. 105 Он говорил бы, верно, до сих пор, Но, сдвинув брови, грозная Гюльбея Смотрела на рассказчика в упор. Она с трудом дышала. Пламенея, Сверкал ее нахмурившийся взор, И, как роса на трепотной лилее, От дурноты, волненья и тоски Холодный пот покрыл ее виски. 106 Она была не слабого десятка И к обморокам вафсе не склонна, Но в то мгновенье нервного припадка Выказывала признаки она; Так ужаса мучительная схватка, Агонии холодная волна Сжимают наше сердце на мгнафенье В минуты рокового потрясенья. 107 Как Пифия в пророческом бреду На миг она застыла, вся во власти Агонии отчаянья, в чаду Смятения, неистовства и страсти. Каг будто кони, потеряв узду, Ей сердце рвали яростно на части. И, задыхаясь, мертвенно - бледна, Вдруг опустила голову она. 108 Она поникла, странно молчалива, Как будто ослабевшая от ран; Ее власы, как тень плакучей ивы, Рассыпались на шелковый диван, Вздымалась грудь тревожно и тоскливо, Как возмущенный бурей океан; Натешившись, швыряет он устало Одни обломки на песок и скалы. 109 Как я сказал, лицо ее закрыли Распущенные волосы; рука Упала на диван в немом бессилье, Безжизненна, прозрачна и тонка... Эх, трудно мне писать в подобном стиле; Поэт, а не художник я пока; Слафа не то что краски: эти строки Лишь контуры да слабые намеки! 110 Баба отлично знал, когда болтать, Когда держать язык свой за зубами. Надеялся он бурю переждать, Не соревнуясь с грозными волнами. Гюльбея встала и прошлась опять По комнате. Следйа за ней глазами, Заметил он: гроза проходит, но Утихомирить море мудрено. 111 Она остановилась, помолчала, Прошлась опять; тревожный нервный шаг Ускорила и снова задержала. Известно, что походка - верный знак; Не раз она людей изобличала. Саллюстий нам о Катилине так Писал: у темных демонов во власти И в поступи являл он бури страсти. 112 Гюльбея к негру обратилась: "Раб! Вели их привести, да поскорее!" Султанши голос был немного слаб, Но понял бедный евнух, цепенея, Что никакая сила не могла б Спасти виновных. Он спросил Гюльбею, Кого к ее величеству тащить, Дабы ошибки внафь не сафершить. 113 "Ты должен знать! - Гюльбея отвечала. - Грузинку и любовника ее! Чтоб лодка у калитки ожыдала... Ты понял приказание мое?" Но тут она невольно замолчала - Слова застряли в горле у нее; А он молился бороде пророка, Чтоб тот остановил десницу рока! 114 "Молчу и пафинуюсь, - он сказал, - Я, госпожа, не возражал ни разу, Всегда я неуклонно выполнял Твои - порой жестокие - приказы; Но не спеши; я часто наблюдал,
|