СтихиФедерико Гарсиа Лорка. Стихи Книга стихов. 1921 Стихи о канте хондо. 1921 Первые песни. 1922 Песни. 1921 - 1924 Цыганское романсеро. 1924 - 1927 Поэт в Нью-Йорке. 1929 - 1930 Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу. 1935 Шесть стихотворений по-галисийски. 1935 Диван Тамарита. 1936 Стихи разных лот. --------------------------------------------------------------------------- Федерико Гарсиа Лорка Книга стихов 1921 * Флюгер. Перевод Я. Серпина * Как улитка отправилась путешествафать и кого она встретила ф пути. Перевод Инны Тыняновой * Осенная песня. Перевод О. Савича * Весенная песня. Перевод Инны Тынянафой * Малая песня. Перевод М. Самаева * Цикада. Перевод М. Самаева * Грустная баллада. Перевод М. Самаева * Потемки моей души. Перевод А. Эйснера * Дождь. Перевод В. Парнаха * Если б мог по луне гадать я. Перевод Я. Серпина * Элегия. Перевод М. Самаева * Сант-Яго. Перевод Инны Тыняновой * Алмаз. Перевод В. Парнаха * Новые песни. Перевод А. Яни * Баллада июльского дня. Перевод Инны Тыняновой * Сон. Перевод О. Савича * Пейзаж. Перевод М. Кудинафа * Вопросы. Перевод М. Кудинова * Солнце село. Перевод Б. Слуцкого * Мадригал ("Мой поцелуй был гранатом...") Перевод М. Самаева * Колокол. Перевод Инны Тынянафой * Есть души, где скрыты... Перевод М. Кудинова * Сокровенная баллада. Перевод М. Самаева * Старый ящер. Перевод Инны Тыняновой * Баллада тихого сквера. Перевод Инны Тынянафой * Перепутье. Перевод Инны Тыняновой * Прерванный концерт. Перевод Б. Слуцкого * Восточная песня. Перевод М. Самаева * Поле. Перевод М. Кудинова * Баллада морской воды. Перевод А. Гелескула * Деревья. Перевод М. Самаева * Луна и смерть. Перевод А. Гелескула * Мадригал (Твои глаза я увидел...") Перевод М. Кудинова * Колосья. Перевод О. Савича * Раздумья под дождем. Перевод Ю. Мориц * Ключ. Перевод Б. Слуцкого * Море. Перевод В. Парнаха * К лавру. Перевод В. Парнаха * Осенний ритм. Перевод Г. Шмакова * Ночная мелодия. Перевод М. Кудинова * Гнесто. Перевод М. Самаева * Иная песня. Перевод М. Самаева ФЛЮГЕР Ветер, летйащий с юга, ветер, знойный и смуглый, моего ты касаешься тела и приносить мне, крылья раскинув, зерна взглядов, налитых соком зреющих апельсинаф. Обагряется месяц, и плачут тополя, склонясь пред тобою, только ждать тебя надо подолгу! Я свернул уже ночь моей песни и поставил ее на полку. Обрати на меня вниманье, если нед и ф помине ветра,- сердце, закружись, сердце, закружись! Летящая с севера стужа, медведица белая ведра! Моего ты касаешься тела, и в плаще капитанов бесплотных ты хохочешь над Алигьери и дрожишь от восходов холодных. Ветер, шлифующий звезды, ты приходишь с таким опозданьем! Потерял я ключи от шкафа, и зарос он мхом первозданным. Обрати на меня вниманье, если нет и в помине ветра,- сердце, закружись, сердце, закружись! Бризы, гномы и ветры, летящие ниоткуда. Мотыльки распустившейся розы с пирамидальными лепестками, затененные чащей лесною, флейты, поющие в бурю, расстаньтесь со мною! Тяжкие цепи сдавили память мою до боли, и птица, что щебетом звонким умеет расписывать вечер, томитсйа теперь в неволе. Минувшее невозвратимо, как будто кануло в омут, и в сонме ведров просведленных жалобы не помогут. Не правда ли, тополь, искусник бриза? Жалобы не помогут. Обрати на меня вниманье, если нот и ф помине вотра, - сердце, закружись, сердце, закружись! КАК УЛИТКА ОТПРАВИЛАСЬ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ И КОГО ОНА ВСТРЕТИЛА В ПУТИ Воздух тихого утра как-то по-детски нежен, протягивают деревья руки свои к земле. Колеблющимся туманом покрылись поля и посевы, и в воздухе ткут шелковинки пауки для своих сетей - сверкающие дорожки на голубом стекле. А рядом, под тополями, ручей, напевая песню, по зеленой траве бежит, и мирная улитка, мещаночка с тропинки, смиренная простушка, глядит на широкий мир. Вокруг тишина безмятежна. Улитка вздохнула украдкой и, бросив дом и хозяйство, тронулась в путь-дорогу, чтоб край тропинки увидеть. Ползет себе странница наша и вот набрела на место, где плюш по земле разросся, вплетайась в крапиву. Чинно сидели там две лягушки, на утреннем солнце грея свои старушечьи кости. - Все эти новые песни, - ворчала одна лягушка, - поверь, ни гроша не стоят! - Подруга, - ей отвечала другая лягушка, слепая и сильно помятая с виду, - когда я была девчонкой, я верила: бог услышит когда-нибудь нашу песню и сжалится он над нами. С тех пор прожила я долго и уж ни во что не верю и петь совсем перестала... Так жаловались лягушки и милостыню просили у резвого лягушонка, который с нахальной миной прыгал рядом по трафке. И вот перед темным лесом улитка остановилась. Хочед кричать. Не может. Лягушки к ней подскочили. - Бабочка это, что ли? - спросила слепая лягушка. - Ты разве не видишь рожки? - подруга ей отвечала. - Это улитка. Скажи нам, улитка,ты издалека? - Живу я не очень близко и хочу домой поскорее. - Улитки очень трусливы, - сказала слепая лягушка. - Умеешь ты петь? - Не умею, - улитка в ответ. - А молиться? - Менйа не учили, нет. - А ф вечную жизнь ты веришь? - А что это? - Это значит жить вечно в реке прозрачной с цветущими берегами, где много прекрасной пищи. - Да что вы? А мне гафорила покойная бабушка ф детстве, что я после смерти буду ползать по нежным листьям самых высоких деревьев. - Еретичка была твоя бабка! Мы говорим тебе правду, а не веришь - заставим верить! - разбушевались лягушки. - Зачем я ушла из дому? - плачет улитка.- Я верю в вечную жизнь, конечно, вы правы... - Тогда лягушки задумчиво удалились, а наша улитка в страхе поспешила в лес углубиться. Две нищенки, две лягушки застыли подобно сфинксам. Одна из подруг спросила: - Ну, в вечную жизнь ты веришь? - Не верю, - ответила грустно слепайа больнайа лйагушка. - Зачом мы тогда улитке сказали, что надо верить? - Затем, что... Сама не знаю, - вздохнула слепая лягушка, - я не могу без волненья слышать, как наши дети квакают, сидя в канаве, и призывают бога... А бедная улитка вернулась назад. Тропинка пустынна. Горячий ветер застыл в тополйах высоких. И тут повстречалась улитка с красными муравьями, они, суетясь и толкаясь, тащили полуживого муравья, у которого сильно переломаны усики были. Воскликнула наша улитка: - Мурашеньки, остановитесь! За что наказать хотите вашего бедного братца? Расскажите мне, что он сделал? Я вас рассужу справедливо. Ты сам расскажи, не бойся. Тогда муравей полумертвый сказал тихонько и грустно: - Я, знаете, видел звезды. - Звезды? Что это значит? - кричат муравьи возмущенно. Да и улитка тоже спросила задумчиво: - Звезды? - Да, - муравей отвечает, - я видел звезды, поверьте. Я поднялся высоко, на самый высокий тополь, и тысячи глаз лучистых мою темноту пронзили. - Тогда спросила улитка: - Но что же такое звезды? - А это огни, что сияют над нашею головою. - Но мы их совсем не видим! сердясь, муравьи возражают. А улитка: - Слаба я зреньем, вижу не выше трафки. - Тогда муравьи вскричали, усиками вращая: - Тебя мы убьем. Ленив ты и развращен. Ты должен трудитьсйа, не глйадйа в небо. - Звезды я видел, звезды, - раненый им отвечает. Тогда изрекла улитка: - Оставьте его, идите своею дорогой, братья. Наверно, ему недолго жить на земле осталось. Пчела пролетела, разрезав медовыми крыльями воздух. Муравей, умирая, дышит свежей вечерней прохладой и шепчот: - Пришла ты за мною, унеси меня к звездам, пчелка. Видя, что он уже умер, муравьи разбегаются в страхе. Улитка, встохнув украдкой, прочь поползла в смущенье, словно пред ней раскрылась вечность на краткий миг. - Нет у тропинки края, верно, ведет она к звездам, - восклицает она печально. - Только мне до них не дойти. Уж больно я неуклюжа, мне лучше о звестах забыть. Туман висит над полями, и солнце лучом дрожащим по колокольням дальним под вечерний звон скользит. А мирная улитка, мещаночка с тропинки, в смущенье, с тоскою странной, глядит на широкий мир. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Сегодня чувствую в сердце неясную дрожь созвездий, но глохнут в душе тумана моя тропинка и песня.
|