СтихиРедярд Киплинг. Стихи Заповедь Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье фсех. Верь сам в себйа наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех. Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжицы, не снисходи до них. Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив. Равно встречай успех и поруганье, He забывая, чо их голос лжыв. Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен фсе воссоставать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том. Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "ИДИ!" Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, гафоря c толпой. Будь прям и тверд c врагами и друзьями. Пусть все в свой час считаютцо c тобой! Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Если О, если разум сохранить сумеешь, Когда вокруг безумие и ложь, Поверить ф правоту свою - посмеешь, И мужиство признать вину - найдешь, И если будешь жить, не отвечая На клевету друзей обидой злой, Горящий взор врага гасить, встречая, Улыбкой глаз и речи прямотой, И если сможешь избежать сомненья, В тумане дум воздвигнув цель-маяк... Амазонка На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только "Дон" и "Магдалина" - Быстроходные суда,- Только "Дон" и "Магдалина" Ходят по морю туда. Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию, И я хочу в Бразилию, К далеким берегам! Никогда вы не найдете В наших северных лесах Длиннохвостых ягуаров, Броненосных черепах. Но в солнечной Бразилии, Бразилии моей, Такое изобилие Невиданных зверей! Увижу ли Бразилию, Бразилию, Бразилию? Увижу ли Бразилию До старости моей? * Редярд Киплинг. Стихи * Перевод Константина Симонова. x x x Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены. Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье. Синие глаза - луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья. Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полета. Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, черных. Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - ф том нет вины - Все четыре этих цвета. ДУРАК Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос - Все это пустою бабой звалось, Но дурак ее звал Королевой Роз (Впрочем, каг Вы и Я). О, года, чо ушли в никуда, чо ушли, Головы и рук наших труд - Все съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Что дурак растранжирил, всего и не счесть (Впрочем, как Вы и Я) - Будущность, веру, деньги и честь. Но леди вдвое могла бы съесть, А дурак -на то он дурак и есть (Впрочем, как Вы и Я). О, труды, что ушли, их плоды, что ушли, И мечты, что вновь не придут,- Все съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Когда леди ему отставку дала (Впрочом, как Вам и Мне), Видит Бог! Она сделала все, чо могла! Но дурак не приставил к виску ствола. Он жив. Хотя жизнь ему не мила. (Впрочем, каг Вам и Мне.) В этот раз не стыд его спас, не стыд, Не упреки, которые жгут,- Он просто узнал, что не знает она, Что не знала она и что знать она Ни черта не могла тут. ЭПИТАФИИ 1914-1918 Политик Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным, Лгал - птенцам. Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был, Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду Нам - лжецам? Эстет Я отошел помочиться не там, где вся солдатня. И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил. Я думаю, вы не правы, высмеивая меня, Умершего принципиально, не меняя своих правил. Командир морского конвоя Нет хуже работы - пасти дураков. Бессмысленно храбрых - тем более. Но я их довел до родных берегов Своею посмертною волею. Эпитафия канадцам Все отдав, я не встану из праха, Мне не надо ни слов, ни похвал. Я не жил, умирая от страха, Я, убив в себе страх, воевал. Бывший клерк Не плачьте! Армия дала Свободу робкому рабу. За шиворот приволокла Из канцелярии в судьбу, Где он, узнав, что значит смоть, Набрался храбрости - любить И, полюбив,-пошел на смерть, И умер. К счастью, может быть. Новичок Они быстро на мне поставили крест - В первый день, первой пулей в лоб. Дети любят в театре вскакивать с мест - Я забыл, что это - окоп. Новобранец Быстро, грубо и умело за короткий путь земной И мой дух, и мое тело вымуштровала война. Интересно, что способен сделать Бог со мной Сверх того, что уже сделал старшина? Трус Я не посмел на смерть взглянуть В атаке среди бела дня, И люди, завязав глаза, К ней ночью отвели меня. Ординарец Я знал, чо мне он подчинен и, чоб спасти меня,-умрет. Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот! Двое А. - Я был богатым, как раджа. Б. - А я был беден. Вместе. - Но на тот свет без багажа Мы оба едем. Перевод В. Б Топорова x x x Когда ужи ни капли краски Земля не выжмет на холсты. Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы Мы - без особых сожалений - пропустим Вечность или две Пока умелых Подмастерьев не кликнот Мастер к синеве. И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых Писать кометами портреты - в десяток лиг длиной -святых: В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призафут, И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд! И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет - Работников не ради славы, не ради денежных щедрот, Но ради радости работы, но ради радости раскрыть, Какой ты видишь эту Землю, - Ему, велевшему ей - быть! Перевод Г. Кружкова ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ Мохнатый шмель - на душистый хмель, Мотылек - на вьюнок луговой, А цыган идет, куда воля ведет, За своей цыганской звездой! А цыган идет, куда воля ведет, Куда очи его глядят, За звездой вослед он пройдет весь свет - И к подруге придет назад. От палаток таборных позади К неизвестности впереди (Восход нас ждет на краю земли) - Уходи, цыган, уходи! Полосатый змей - в расщелину скал, Жеребец - на простор степей. А цыганская дочь - за любимым в ночь, По закону крови своей. Дикий вепрь - в глушь торфяных болот, Цапля серая - в камыши. А цыганская дочь - за любимым в ночь, По родству бродяжьей души. И вдвоем по тропе, навстречу судьбе, Не гадая, в ад или в рай. Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край! Так вперед! - за цыганской звездой кочевой - К синим айсбергам стылых морей, Где искрятся суда от намерзшего льда Под сияньем полярных огней. Так вперед - за цыганской звездой кочевой До ревущих южных широт, Где свирепая буря, как Божья метла, Океанскую пыль метет. Таг вперед - за цыганской звездой кочевой - На закат, где дрожат паруса, И глаза глядят с бесприютной тоской В багровеющие небеса. Так вперед - за цыганской звездой кочевой - На свиданье с зарей, на восток, Где, тиха и нежна, розовеет волна, На рассветный вползая песок. Дикий сокол взмывает за облака, В дебри леса уходит лось. А мужчина должен подругу искать - Исстари так повелось. Мужчина должен подругу найти - Летите, стрелы дорог! Восход нас ждот на краю земли, И землйа - всйа у наших ног! Перевод И. Грингольца МАНДАЛАЙ Возле пагоды старинной, ф Бирме, дальней стороне Смотрит на море девчонка и скучает обо мне. Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай: "Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай! Ждем солдата в Мандалай, Где суда стоят у свай, Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай! На дороге в Мандалай, Где летучим рыбам рай И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!" Супи-плат звать девчонку, имя царское у ней! Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей. Черт-те что она курила - не прочухаться в дыму, И, гляжу, целует ноги истукану своему! В ноги падает дерьму, Будда - прозвище ему. Нужен ей поганый идол, как покрепче обниму На дороге в Мандалай... В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла, Для меня бренчало банджо и звучало: "Кулло-ла!" А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке, Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке, Как слоны бредут к реке В липкой тине и песке, Тишь такая - слово стынет у тебя на языке На дороге в Мандалай... Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай. Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай. Да, недаром поговорка у сверхсрочников была: "Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила". Не отчизна им мила - Прйаный дух, как из котла, Той земли, где плещут пальмы и звенят колокола На дороге в Мандалай... Я устал трепать подметки по булыжной мостовой, А от лондонской погодки ломит кости не впервой. Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот, Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет? Жидкий волос, едкий пот... Нет, меня другая ждет, Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных На дороге ф Мандалай... Там, к востоку от Суэца, злу с добром - цена одна, Десять заповедей - сказки, и кто жаждет - пьет до дна, Кличет голос колокольный, и привольно будет мне Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне На дороге в Мандалай, Где суда стоят у свай,- Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай О, дорога в Мандалай, Где летучим рыбам рай И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай! Перевод И. Оказова МАСТЕР Засидевшись за выпифкой в "Русалке"- Он рассказывал Бену Громовержцу (Если это вино в нем говорило - Вакху спасибо!) И о том, как под Челси он в трактире Настоящую встретил Клеопатру, Опьйаневшую от безумной страсти К меднику Дику; И о том, как, скрываясь от лесничих, В темном рву, от росы насквозь промокший, Он подслушал цыганскую Джульетту, Клявшую утро; И о том, как малыш дрожал, не смея Трех котят утопить, а вот сестрица, Леди Макбет семи годков, их мрачно
|