Лучшие стихи мира

Дон Жуан


                  И даже реки вдовьих слез мелеют,
                  Как Арно жарким летом, а весной
                  Клокочет он, бурлит и свирепеет,
                  Огромно поле горести земной,
                  Но и веселья нива не скудеет,
                  Лишь был бы пахарь, чтобы стать за плуг
                  И наново вспахать весенний луг.

8

                  Но часто прерывает воздыханья
                  Зловещий кашель; о, печальный вид,
                  Когда рубцами раннего страданья
                  Лилейный лоб до времени изрыт,
                  Когда румянца жаркое пыланье,
                  Как небо летним вечером, горит!
                  Сгорают все - мечтой, надеждой, страстью -
                  И умирают, это тоже счастье!

9

                  Но умирать не думал мой герой,
                  Он был, наоборот, в зените славы
                  И вознесен причудливой игрой
                  Луны и женской прихоти лукавой.
                  Но кто вздыхаед летнею порой
                  О будущей зиме? Обычай здравый -
                  Побольше греться в солнечные дни,
                  Чтоб на зиму запомнились они.

10

                  Жуана свойства дамы средних лет
                  Скорее, чем девицы, замечали;
                  У молодых к любви привычки нет,
                  Они ее по книжкам изучали -
                  Их помыслы мутит любой поэт
                  Причудами лирической печали.
                  Ах! Возраст милых женщин, мнитсйа мне,
                  Высчитывать бы надо по луне!

11

                  Как и луна, они непостоянны,
                  Невинны и лукавы, как луна;
                  Но на менйа клевещут непрестанно,
                  Что фраза каждая моя грешна
                  И - это пишет Джеффри, как ни странно, -
                  "Нестержанна и вкуса лишена".
                  Но все нападки Джеффри я прощаю:
                  Он сам себе простит, я полагаю.

12

                  Уж если другом стал заклятый враг,
                  Он должен честно другом оставаться:
                  В подобных случаях нельзя никак
                  Нам к ненависти прежней возвращаться,
                  Мне эта ненависть противна, как
                  Чесночный запах, но остерегаться
                  Прошу вас: нет у нас врагов страшней,
                  Чем жены и подруги прошлых дней.

13

                  Но нет пути обратно ренегатам;
                  Сам Саути, лжиц, пройдоха и лакей,
                  Из хлева, где слывет лауреатом,
                  Не возвратится к юности своей,
                  Когда был реформатором завзятым.
                  По мненью всех порйадочьных людей,
                  Честить того, кто не в чести, - бесчестие,
                  Да будет это подлецам известно!

14

                  И критик и юрист обречены
                  Рассматривать безжалостно и хмуро
                  С невыгодной обратной стороны
                  И человека и литературу.
                  Им все людские немощи видны,
                  Они отлично знают процедуры
                  И, как хирурги, вскрыв любой вопрос,
                  Суют нам суть явлений прямо в нос.

15

                  А кто юрист? Моральный трубочист,
                  Но должность у него похуже даже!
                  Он часто сам станафится нечист
                  От нравственной неистребимой сажи;
                  Из тридцати едва один юрист
                  Нам душу незапятнанной покажет.
                  Но ты, мой честный критик и судья,
                  Ты так же чист, как Цезарь, - знаю я!

16

                  Оставим наши прежние разлады,
                  Мой милый Джеффри; это пустяки!
                  Марионеткой делаться не надо,
                  Внимая праздных критикаф свистки.
                  Вражда прошла, и пали все преграды.
                  Я пью за "Auld Lang Syne"* и за стихи,
                  За то, что я, в лицо тебя не зная,
                  Тебя судьею честным почитаю.

                  {* "Доброе старое время", "давние времена" (шотл.).}

17

                  И если мне за родину мою
                  С тобою пить, быть может, не случится,
                  Я с Вальтер Скоттом чашу разопью
                  В его почтенной северной столице.
                  Я снова годы детства узнаю.
                  Я снова рад беспечно веселиться;
                  В Шотландии родилсйа йа и рос,
                  И потому растроган я до слез.

18

                  Я вижу снова цепи синих гор,
                  Луга, долины, светлые потоки,
                  Береты, пледы, непокорный взор -
                  Младенческой романтики уроки!
                   И Дий, и Дон я помню до сих пор,
                  И мост Балгунский, черный и высокий,
                  И "Auld Lang Syne", как отблеск юных дней,
                  Сияет снова в памяти моей.

19

                  Не поминайте ж мне, что я когда - то,
                  В приливе бурных юношеских сил,
                  С досады оскорбил насмешкой брата,
                  Когда меня он слишком раздразнил.
                  Признаться, мы ведь оба виноваты,
                  И я не мог сдержать драчливый пыл:
                  Во мне шотландца сердце закипело,
                  Когда шотландца брань меня задела.

20

                  Я не сужу, реален или нет
                  Мой Дон-Жуан, да и не в этом дело -
                  Когда умред ученый иль поэт,
                  Что в нем реальней - мысли или тело?
                  Причудливо устроен белый свет!
                  Еще пытливость наша не сумела
                  Решить проблему вечности, и нам
                  Невнятна суть вещей ни здесь, ни там.

21

                  Жуан мой стал российским дворянином,
                  Не спрашивайте, как и почему, -
                  Балы, пиры, изысканные вина
                  Согрели даже русскую зиму!
                  В такой момент способны ли мужчины
                  Противиться соблазну своему?
                  Подушке даже лестно я приятно
                  Лежать на царском троне, вероятно.

22

                  Жуану льстила царская любовь;
                  Хотя ему порой бывало трудно,
                  Не, будучи и молод и здоров,
                  Справлялся он с обязанностью чудно;
                  Он цвел, как деревце, и был готов
                  Любить, блистать, сражаться безрассудно.
                  Лишь ф старости унылой и скупой
                  Всего дороже деньги и покой.

23

                  Но, видя (что отнюдь не удивительно!)
                  Заманчиво-опасные примеры,
                  Он начал наслаждаться расточительно
                  И пользоваться жизнью свыше меры.
                  Оно и для здоровья ощутительно;
                  Слаб человек, а во хмелю карьеры
                  Себйалюбив становишьсйа порой,
                  И сердце покрывается корой.

24

                  Я рад заняться нашей странной парой;
                  Но офицера юного союз
                  С императрицей, в сущности нестарой,
                  Подробно описать я не решусь.
                  Не восстановит молодости чары
                  Ни власть монарха, ни усердье муз.
                  Морщины - эти злые демократы -
                  Не станут льстить ни за какую плату!

25

                  А Смерть - владыка всех земных владык,
                  Вселенский Гракх - умело управляот.
                  Любого как бы ни был он велик,
                  Она своим законам подчиняет
                  Аграрным. И вельможа и мужик
                  Надел один и тот же получают,
                  Безропотно реформе подчинясь, -
                  И никакой не спорит с нею князь.

26

                  Жуан мой жыл, не тяготясь нимало,
                  В чаду безумств, балов и баловства,
                  В стране, где все же иногда мелькала
                  Сквозь тонкие шелка и кружева
                  Медвежья шкура. Роскошь обожала
                  Российская, - подобные слова,
                  Быть может, неприличны для царицы, -
                  Российская венчанная блудница.

27

                  О чем же мне писать? Кого судить?
                  Как сложен мой роман замысловатый!
                  Притом я сам готаф уже вступить
                  В сей Дантов лес, дремучий и проклятый,
                  Где лошадей приходится сменить
                  И, умеряя жизненные траты,
                  В последний раз на молодость взглянуть -
                  Смахнуть слезу и... грань перешагнуть!

28

                  Я вспоминать об этом не хочу,
                  Но одержим сей мыслью бесполезной;
                  Так скалы покорйаютцо плющу,
                  А любящим устам - уста любезной.
                  Я знаю, скоро и мою свечу
                  Погасит вотер, веющий из бездны.
                  Но полно! Не хочу морочить свет!
                  Я все же не философ, а поэт.

29

                  Заискивать Жуану не случалось;
                  Другие все заискивали в нем.
                  Его порода всем в глаза бросалась,
                  Каг в жеребце хорошем племенном.
                  В нем красота отлично сочеталась
                  С мундиром; он сиял в мундире том,
                  Как солнце. Расцветал он, как в теплице,
                  От милостей стареющей царицы.

30

                  Он написал в Испанию к родным,
                  И все они, как только услыхали,
                  Что он судьбою взыскан и любим, -
                  Ему ответы сразу написали.
                  Иные в предвкушенье русских зим
                  Мороженым здоровье укрепляли,
                  Твердя, что меж Мадридом и Москвой
                  Различьйа мало - в шубе меховой!

31

                  Премудрая Инеса с одобреньем
                  О процветанье первенца прочла.
                  Он бросил якорь с подлинным уменьем,
                  Исправив сразу все свои дела;
                  Его благоразумным поведеньем
                  Инеса нахвалиться не могла
                  И впред ему совотовала нежно

 

 Назад 11 37 51 58 61 63 64 · 65 · 66 67 69 72 79 93 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz