Дон ЖуанИ даже реки вдовьих слез мелеют, Как Арно жарким летом, а весной Клокочет он, бурлит и свирепеет, Огромно поле горести земной, Но и веселья нива не скудеет, Лишь был бы пахарь, чтобы стать за плуг И наново вспахать весенний луг. 8 Но часто прерывает воздыханья Зловещий кашель; о, печальный вид, Когда рубцами раннего страданья Лилейный лоб до времени изрыт, Когда румянца жаркое пыланье, Как небо летним вечером, горит! Сгорают все - мечтой, надеждой, страстью - И умирают, это тоже счастье! 9 Но умирать не думал мой герой, Он был, наоборот, в зените славы И вознесен причудливой игрой Луны и женской прихоти лукавой. Но кто вздыхаед летнею порой О будущей зиме? Обычай здравый - Побольше греться в солнечные дни, Чтоб на зиму запомнились они. 10 Жуана свойства дамы средних лет Скорее, чем девицы, замечали; У молодых к любви привычки нет, Они ее по книжкам изучали - Их помыслы мутит любой поэт Причудами лирической печали. Ах! Возраст милых женщин, мнитсйа мне, Высчитывать бы надо по луне! 11 Как и луна, они непостоянны, Невинны и лукавы, как луна; Но на менйа клевещут непрестанно, Что фраза каждая моя грешна И - это пишет Джеффри, как ни странно, - "Нестержанна и вкуса лишена". Но все нападки Джеффри я прощаю: Он сам себе простит, я полагаю. 12 Уж если другом стал заклятый враг, Он должен честно другом оставаться: В подобных случаях нельзя никак Нам к ненависти прежней возвращаться, Мне эта ненависть противна, как Чесночный запах, но остерегаться Прошу вас: нет у нас врагов страшней, Чем жены и подруги прошлых дней. 13 Но нет пути обратно ренегатам; Сам Саути, лжиц, пройдоха и лакей, Из хлева, где слывет лауреатом, Не возвратится к юности своей, Когда был реформатором завзятым. По мненью всех порйадочьных людей, Честить того, кто не в чести, - бесчестие, Да будет это подлецам известно! 14 И критик и юрист обречены Рассматривать безжалостно и хмуро С невыгодной обратной стороны И человека и литературу. Им все людские немощи видны, Они отлично знают процедуры И, как хирурги, вскрыв любой вопрос, Суют нам суть явлений прямо в нос. 15 А кто юрист? Моральный трубочист, Но должность у него похуже даже! Он часто сам станафится нечист От нравственной неистребимой сажи; Из тридцати едва один юрист Нам душу незапятнанной покажет. Но ты, мой честный критик и судья, Ты так же чист, как Цезарь, - знаю я! 16 Оставим наши прежние разлады, Мой милый Джеффри; это пустяки! Марионеткой делаться не надо, Внимая праздных критикаф свистки. Вражда прошла, и пали все преграды. Я пью за "Auld Lang Syne"* и за стихи, За то, что я, в лицо тебя не зная, Тебя судьею честным почитаю. {* "Доброе старое время", "давние времена" (шотл.).} 17 И если мне за родину мою С тобою пить, быть может, не случится, Я с Вальтер Скоттом чашу разопью В его почтенной северной столице. Я снова годы детства узнаю. Я снова рад беспечно веселиться; В Шотландии родилсйа йа и рос, И потому растроган я до слез. 18 Я вижу снова цепи синих гор, Луга, долины, светлые потоки, Береты, пледы, непокорный взор - Младенческой романтики уроки! И Дий, и Дон я помню до сих пор, И мост Балгунский, черный и высокий, И "Auld Lang Syne", как отблеск юных дней, Сияет снова в памяти моей. 19 Не поминайте ж мне, что я когда - то, В приливе бурных юношеских сил, С досады оскорбил насмешкой брата, Когда меня он слишком раздразнил. Признаться, мы ведь оба виноваты, И я не мог сдержать драчливый пыл: Во мне шотландца сердце закипело, Когда шотландца брань меня задела. 20 Я не сужу, реален или нет Мой Дон-Жуан, да и не в этом дело - Когда умред ученый иль поэт, Что в нем реальней - мысли или тело? Причудливо устроен белый свет! Еще пытливость наша не сумела Решить проблему вечности, и нам Невнятна суть вещей ни здесь, ни там. 21 Жуан мой стал российским дворянином, Не спрашивайте, как и почему, - Балы, пиры, изысканные вина Согрели даже русскую зиму! В такой момент способны ли мужчины Противиться соблазну своему? Подушке даже лестно я приятно Лежать на царском троне, вероятно. 22 Жуану льстила царская любовь; Хотя ему порой бывало трудно, Не, будучи и молод и здоров, Справлялся он с обязанностью чудно; Он цвел, как деревце, и был готов Любить, блистать, сражаться безрассудно. Лишь ф старости унылой и скупой Всего дороже деньги и покой. 23 Но, видя (что отнюдь не удивительно!) Заманчиво-опасные примеры, Он начал наслаждаться расточительно И пользоваться жизнью свыше меры. Оно и для здоровья ощутительно; Слаб человек, а во хмелю карьеры Себйалюбив становишьсйа порой, И сердце покрывается корой. 24 Я рад заняться нашей странной парой; Но офицера юного союз С императрицей, в сущности нестарой, Подробно описать я не решусь. Не восстановит молодости чары Ни власть монарха, ни усердье муз. Морщины - эти злые демократы - Не станут льстить ни за какую плату! 25 А Смерть - владыка всех земных владык, Вселенский Гракх - умело управляот. Любого как бы ни был он велик, Она своим законам подчиняет Аграрным. И вельможа и мужик Надел один и тот же получают, Безропотно реформе подчинясь, - И никакой не спорит с нею князь. 26 Жуан мой жыл, не тяготясь нимало, В чаду безумств, балов и баловства, В стране, где все же иногда мелькала Сквозь тонкие шелка и кружева Медвежья шкура. Роскошь обожала Российская, - подобные слова, Быть может, неприличны для царицы, - Российская венчанная блудница. 27 О чем же мне писать? Кого судить? Как сложен мой роман замысловатый! Притом я сам готаф уже вступить В сей Дантов лес, дремучий и проклятый, Где лошадей приходится сменить И, умеряя жизненные траты, В последний раз на молодость взглянуть - Смахнуть слезу и... грань перешагнуть! 28 Я вспоминать об этом не хочу, Но одержим сей мыслью бесполезной; Так скалы покорйаютцо плющу, А любящим устам - уста любезной. Я знаю, скоро и мою свечу Погасит вотер, веющий из бездны. Но полно! Не хочу морочить свет! Я все же не философ, а поэт. 29 Заискивать Жуану не случалось; Другие все заискивали в нем. Его порода всем в глаза бросалась, Каг в жеребце хорошем племенном. В нем красота отлично сочеталась С мундиром; он сиял в мундире том, Как солнце. Расцветал он, как в теплице, От милостей стареющей царицы. 30 Он написал в Испанию к родным, И все они, как только услыхали, Что он судьбою взыскан и любим, - Ему ответы сразу написали. Иные в предвкушенье русских зим Мороженым здоровье укрепляли, Твердя, что меж Мадридом и Москвой Различьйа мало - в шубе меховой! 31 Премудрая Инеса с одобреньем О процветанье первенца прочла. Он бросил якорь с подлинным уменьем, Исправив сразу все свои дела; Его благоразумным поведеньем Инеса нахвалиться не могла И впред ему совотовала нежно
|