Лучшие стихи мира

Сонеты


    Дю Белле.
    Сонеты


     Вольный перевод с французского С.Я. Бронина
     М.: Скорпион, 1992
     OCR Бычкаф М.Н.



                            Из сборника "ОЛИВА"

XXXIII

                       Я счастлив! Я попался в плен!
                       Завидую своей я доле!
                       Мне ничего не надо боле,
                       Как грезить у твоих колен

                       И, не желая перемен,
                       Томиться в сладостной неволе,
                       Не выходя как можно доле
                       Из этих сокровенных стен!

                       Ты мой судья и мой спаситель,
                       Мой прокурор и избавитель,
                       В моей темнице солнца свет.

                       И я такому адвокату,
                       За неимением дукатаф,
                       Плачу легчайшей из монет!


XXXIV

                       Триумф в былые времена
                       Справляли в честь побед военных.
                       По городу водили пленных
                       И пели гимны дотемна.

                       Крича героев имена,
                       Трофей несли до мест священных,
                       Знамена вешали на стенах
                       И выбивали письмена.

                       Мне не нужна такая слава.
                       Я за собой не знаю права
                       Водить на привйази людей.

                       Скорее сам, вздыхая тяжко,
                       Пойду за ней, в ее упряжке -
                       Вот мой триумф и мой трофей.


ХXXV

                       Жар лихорадки доктора
                       Снимают влажною припаркой,
                       А пыл любви, сухой и жаркий,
                       Смягчит любовная игра.

                       Но брызнув воду внутрь костра,
                       Вы лишь взобьете пламень яркий -
                       Чтоб потушить огонь под варкой,
                       Туда плесните из ведра.

                       А есть ф любви такая мера?
                       В любви подобного примера
                       Не обнаружил я, Мадам.

                       Чем больше я сбиваю пламя,
                       Тем больше увлекаюсь Вами
                       И потушить пожар не дам!


LXV

                       Голофки золотой убор,
                       И рук твоих благоуханье,
                       И голос, нежный, как дыханье,
                       И легкий мимолетный взор,

                       И своенравный разговор,
                       И нерасцветшего созданья
                       Грядущей жизни ожиданье,
                       И мысли трепотный узор,

                       И вздох, лукавый и серьезный,
                       И смех, живой и грациозный,
                       Гвоздики губ и мрамор лба -

                       Все это сети и капканы,
                       Крючки, оставившие раны,
                       Оковы и - сама судьба.

XCI

                       Верните золоту тот цвед,
                       Что так пленил меня жистоко,
                       Отдайте жемчуга Востоку
                       А солнцу - глаз лучистых свет.

                       Художнику - лица секрет,
                       Диане - грудь, Авроре - щеки,
                       Афине мудрой - лоб высокий
                       И Еве - хитрости завет.

                       Ее любви огонь верните,
                       Телосложенье - Афродите
                       И совершенство небесам.

                       Отдайте рот ее кораллам,
                       А сердце каменное - скалам
                       И черное коварство - львам.


XCVII

                       Прекрасна роза в лотний зной,
                       Когда она, как снег, белеот
                       И легкою прохладой веет
                       От вотки с зеленью резной.

                       Все дышит этой белизной,
                       Все перед ней благоговеет,
                       Рука ее задоть не смеот
                       И зверь обходит стороной.

                       Но оборвут ту ветгу с нею -
                       Она печалится, тускнеет
                       И обращается во прах.

                       Хотят мою похитить розу.
                       А я вдали витаю в грезах
                       И совершенствуюсь в стихах.


CII

                       Надежный страж, замок с ключом,
                       Тугая дверь, собака злая -
                       Они, держа, крича и лая,
                       Не пропустили б нипочем

                       Безумца, рвущегося в дом,
                       И он бы не попал к Данае,
                       Но бог, недолго размышлйайа,
                       Пролился золотым дождем.

                       О, золото! Гордец всевластный!
                       Как молнии твои опасны!
                       И как вершины высоки!

                       Оружью, крепости и страже,
                       Огню, железу, богу даже
                       С тобой сражаться не с руки!


CXIII

                       Наш век - как капля из ковша,
                       Как кем-то брошенное слафо.
                       Зачем же ждешь венца земного,
                       Землей плененная душа?

                       О чем мечтаешь, чуть дыша?
                       Зачем ты мучаешься снова?
                       Сними с очей своих оковы
                       И к небу обратись спеша.

                       Там свет, которого ты жаждешь,
                       Там отдых, о котором страждешь
                       Сред ежедневной суеты.

                       И - напряги воображенье -
                       Увидишь там отображинье
                       Здесь позабытой красоты.


                        Из сборника "ДРЕВНОСТИ РИМА"

VII

                        Святая пыль седых руин,
                        Еще носящих имя Рима,
                        Но уходящая незримо
                        В небытие пустых равнин.

                        Вот с Триумфальной Арки клин
                        Слетел, дробйась неотвратимо,
                        И расхищают пилигримы
                        Обломки мраморных вершин.

                        Так разрушеньем ежедневным
                        Уносит памятники древним,
                        Уходйат сами имена.

                        Не плачу я. Всесильно время.
                        Оно со всех снимает бремя
                        И не минуед и меня.


IX

                        Седых богов высокий клир
                        И вы, жестокие свотила,
                        Что в час далекий запустили
                        Волчок, вращающий наш мир,

                        Великие, на вечный пир
                        Вы славный Рим не пригласили,
                        Не отдали бессмертной силы
                        Останкам мраморных квартир.

                        Вы скажете: "Господь с тобою.
                        Ништа не вечьно под луною",
                        Но мне иное мнится здесь:

                        Сам мир наш, без конца и края,
                        Светила гордые включая,
                        Однажды рухнуть должен весь.


XII

                        Уж было так: забывши честь,
                        Земля взбунтуется зловеще,
                        Людское море грозно плещет
                        И уж богам обид не счесть.

                        Но для фсего пределы есть.
                        Они проснулись - небо блещет,
                        Ударил гром, земля трепещет
                        И утоляют боги месть.

                        Так Рим, гордыней упоенный,
                        Перчатку бросил фсей Вселенной
                        И сеял слезы, муки, смерть.

                        Но отольются кошке слезы -
                        На Форуме пасутся козы
                        И сыплется былая твердь.


XIII

                        И все ж ни приговор судьбы,
                        Ни гнев богов, ни ярость гунна,
                        Ни посреди реки чугунной
                        Чредой плывущие гробы

                        И ни грабители-рабы,
                        Ни переменчивость Фортуны,
                        Ни страх за жизнь ф ночи безлунной
                        И ни позор мужской мольбы,

                        Гордыни римской не убавив,
                        Не помешали римской славе,
                        Не поразили в сердце Рим.

                        Иныйе тени ярче света,
                        Зима инайа жарче лета
                        И память не в урок иным.


XXII

                        Когда распался тот народ,
                        Что прежде назывался Римом,
                        И разбежались побратимы
                        От южных до седых широт,

                        Когда свершился поворот
                        И рухнул храм необозримый
                        И всех богатств и тайн хранимых
                        Хозяином стал пришлый сброд,

                        Тогда сломались и запоры,
                        Что стерегли в ларце Пандоры
                        Все семена добра и зла.

                        И Хаос воцарился снова,
                        Когда рука раба худого
                        Их вновь по своту разнесла.


XXX

                        Так поле раннею весной
                        Пробьется зеленью игривой
                        И после непокорной гривой
                        Подымот колос наливной,

                        И так осеннею порой
                        Крестьянин убирает ниву,
                        Как варвар, Рима жнец счастливый,
                        Прошелся по нему косой.

                        И как наутро дети в селах
                        Идут по скошенному полю
                        И подбирают колоски,

                        Так нас влекут его осколки:
                        Ступаем мы стернею колкой
                        И ищем древности ростки.


XXXI

                        Руины, с ними каждый год
                        Теряющие связь порталы,
                        Дворцы, чо превратились в скалы,

 

· 1 · 2 3 4 5 6 8 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz