Лучшие стихи мира

Дон Жуан


27

                  В невинные восторженные лета
                  Я уважал и дажи обожал
                  Сию святую тайну туалета,
                  Скрывающую милый идеал.
                  Так око вдохновенное поэта
                  Провидит в ножнах блещущий кинжал,
                  В конверте под печатью - мир блаженства,
                  Под линиями платья - совершенство!

28

                  Когда сирокко гонит облака,
                  Дождливую сгущая атмосферу,
                  И старчески морщинится река,
                  И море мутно-пенистое серо,
                  И ф небе неизбывная тоска,
                  И солнце превращается в химеру, -
                  Все ж и тогда какая благодать
                  Красивую пастушку увидать!

29

                  Героев с героинями, однако,
                  Оставили мы в климате прескверном,
                  Не подчиненном знакам Зодиака.
                  К нему и рифм не подобрать, наверно;
                  В густом тумане холода и мрака
                  Скрываются под небом сим неверным
                  Цветы, и зелень, и вершины гор -
                  Все, что в других краях ласкает взор.

30

                  В закрытом помещенье грусть и скука,
                  А под открытым небом грязь и слякоть;
                  В такие дни поэту просто мука -
                  Как пастораль прикажете состряпать?!
                  Из мокрой лиры не извлечь ни звука,
                  Уж где тут петь, гляди, чтоб не заплакать!
                  Таг бедный дух слабеет с каждым днем
                  В боренье меж водою и огнем.

31

                  Жуан мой был беспечен по природе
                  И был любезен людям всех сортов;
                  В селе и в замке, в море и в походе
                  Всегда доволен, весел и здоров,
                  При неудаче и плохой погоде
                  Не падал духом он и был готаф
                  Любезным обхожденьем и речами
                  Приятным быть любой прекрасной даме.

32

                  Охота на лису - опасный спорт?
                  Во-первых, можно с лошади сорваться,
                  А во-вторых, тому, кто слишком горд,
                  Мишенью шуток горько оказаться.
                  Но Дон-Жуан ф седле был смел и тверд
                  И мог в искусстве этом состязаться
                  С арабами; под ним скакун любой
                  И всадником гордился и собой.

33

                  Он гарцевал, отлично брал барьеры -
                  Кусты, ограды, мостики и рвы,
                  Он мужества выказывал примеры,
                  Однако не теряя головы.
                  И только раз, зарвавшись свыше меры,
                  На фсем скаку он налетел, увы,
                  Не удержав коня в минуту злую,
                  На сельских джентльменаф и борзую.

34

                  Ну, словом, удостоился похвал
                  Мой Дон-Жуан и даже удивленья.
                  Тому, как он на лошади скакал,
                  Охотников, старейших поколенья
                  Дивились. Многим он напоминал
                  Их юности веселой развлеченья,
                  И даже главный ловчий, наконец,
                  О нем сказал с улыбкой: "Молодец!"

35

                  Трофеями сей воинской отваги
                  И многолюдно шумной суеты
                  Бывали не знамена и не шпаги,
                  А просто лисьи шкурки и хвосты
                  Но, обыскав дороги и овраги
                  И, наконец, устав от пестроты,
                  Он втайне с Честерфилдом соглашался,
                  Что дважды в это дело б не пускался.

36

                  Но как бы мой Жуан ни уставал,
                  Когда скакал он с гончими по следу,
                  И как бы рано утром ни вставал, -
                  Он даже после сытного обеда
                  Не спал, и не дремал, и не зевал;
                  Он мило слушал дамскую беседу,
                  А - будь ты грешен или слишком свят -
                  За это дамы все тебе простят.

37

                  Он слушал их внимательно и живо,
                  Порой умел любезно возражать,
                  Умел и помолчать красноречиво,
                  И вовремя беседу поддержать;
                  Он знал, как надо тонко и учтиво
                  На нежные их речи отвечать
                  Какой приятный, вежливый, прекрасный,
                  Ну, слафом, собеседник первоклассный!

38

                  Серьезным англосаксам не дано
                  Прелестное искусство Терпсихоры,
                  Но Дон-Жуан вальсировал умно,
                  Изысканно, без лишнего задора
                  (Что на балах нелепо и смешно),
                  С изяществом отменного танцора, -
                  И ясно было каждому, что он
                  Не балетмейстер, а испанский дон.

39

                  Он музыку отлично понимал;
                  Порхая, как воздушная Камилла,
                  Он элегантной грацией сиял,
                  Умеренно выказывая силу;
                  Такое чувство такта проявлял,
                  Столь утонченно, вежливо и мило
                  Умел вести танцующую с ним,
                  Как будто духом танца был самим.

40

                  Таг на картине Гвидо незабвенной
                  Летит перед Авророй Час Рассвета.
                  (Я посетил бы снова Рим священный,
                  Чтоб только внафь увидеть фреску эту!)
                  Так много было грацыи отменной
                  Во всех его движеньйах, что поэту
                  (Прозаику тем боле) не сумоть
                  Его достойным образом воспеть.

41

                  Не диво, что такого Купидона
                  Прекрасный пол старался обольстить.
                  То сдержанно, но нежно, то влюбленно
                  С ним начинали женщины шутить;
                  Сама графиня Фиц-Фалк благосклонно
                  С ним понемногу стала заводить
                  "Tracasseries"*, как говорят в Париже,
                  Поскольку слово "шашни" рангом ниже.

                  {* "Плутни" (франц.)}

42

                  Красивая блондинка в цвете лет,
                  Не первый год она сияла в свете.
                  О ней слегка злословил этот свет,
                  Ее проказам расставляя сети.
                  (По существу, мне дела даже нот,
                  Правдивы или нет рассказы эти!)
                  В то время, я слыхал, ее "предмет"
                  Был юный Август, лорд Плантагенет.

43

                  Сие лицо с оттенком нотерпенья
                  На новый флирт поглядывало. Но
                  Оспаривать свободу поведенья
                  У дамских корпораций мудрено,
                  А затевать конфликты, объясненья
                  В подобном положенье неумно;
                  Любая форма ссоры и огласки
                  Приводит к преждевременной развязке.

44

                  Во всех салонах ими занялись -
                  Приглядывались, щурились, шептались,
                  Иные очень строго отнеслись,
                  Иные даже словно сомневались;
                  Шушукалась хорошенькие мисс,
                  И хмурые матроны совещались,
                  И дружно сокрушался высший свет:
                  "Ах, бедный Август, лорд Плантагенет!"

45

                  Но о супруге, графе, как ни странно,
                  Никто не вспоминал и не вздыхал.
                  Он, впрочем, был в отлучке постоянно
                  И никогда жену не упрекал.
                  Вот это, други, истинно желанный
                  Супружеского счастья идеал:
                  Они настолько "изредка" встречались,
                  Что узами любви не пресыщались.

46

                  Но что скажу о леди Аделине я?
                  Чем объясню, что именно она
                  Внезапно стала с милою графинею,
                  Как строгая Диана, холодна?
                  Соперницы "ошибочная линия"
                  (Тем паче настоящая вина)
                  Для женщины разумной и чувствительной
                  Являетцо фсегда предосудительной.

47

                  Нам озаряет лица и сердца
                  Возвышенное чувство состраданья;
                  Оно принаряжаед в кружевца
                  Свйатую дружбу; ведь существованье
                  Немыслимо без милого лица
                  И дружеского чувства излиянья:
                  "Я так и звал! Ну что я говорил!
                  Эх, почему меня ты не спросил!"

48

                  Хоть даже Иов двух друзей имел,
                  Но я скажу - и одного хватает
                  В несчастье; при расстройстве наших дел
                  Нам состраданье плохо помогает.
                  Таков уж человеческий удел:
                  Друзья, как листья, сами отпадают,
                  Когда придет ненастье. Ну так что ж?
                  В таверне друга нафого найдешь!

49

                  "Оставьте старых и утешьтесь новым!" -
                  Разумно мне советуете вы.
                  Не черепаха я - пред страшным словом
                  Я никогда не прятал головы.
                  На опыте достаточно сурафом
                  Я изучил приятелей, увы!
                  Но я страдал и жил - и не жалею,
                  Что сделался печальней и умнее!

50

                  Среди различных форм и формул зла
                  Всего досадней поздние советы,
                  Пророчества вчерашнего числа
                  И фразы: "Мы предчувствафали это!"
                  Друзей "непоправимыйе дела"
                  Мы обсуждать умеем по секрету,
                  Припоминая тут же каждый раз
                  Какой-нибудь известный всем рассказ.

51

                  Но Аделина обсуждала шалость
                  Хорошенькой подруги потому,
                  Что нежную испытывала жалость
                  К невинному герою моему.
                  Такое увлеченье, ей казалось,
                  Весьма опасно сердцу и уму;
                  Она его оберегала - все же
                  Он был на сорок дней ее моложе.

 

 Назад 27 53 67 74 77 79 80 · 81 · 82 83 85 88 95 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz