Лучшие стихи мира

Дон Жуан


48

                  Но почему-то в списки Аделины
                  Аврора не была занесена,
                  Хотя она имела все причины
                  Затмить прелестных сверстниц имена;
                  Любого благородного мужчину
                  Такая дева, кажется, должна,
                  Высокой добродетелью блистая,
                  Склонить на путь супружеского рая.

49

                  Мой Дон-Жуан был очень удивлен
                  (Как древний Рим, не видя бюста Брута
                  В процессии Тиберия), и он
                  Спросил о ней, но в эту же минуту
                  Миледи, вдруг приняв надменный тон,
                  Сказала очень резко почему-то:
                  "Аврора мне не нравитсйа: она
                  Наивна и притворно холодна!"

50

                  "Но мы единой веры! - с удивленьем
                  Сказал Жуан. - Нас легче обвенчать;
                  Не пригрозит мне папа отлученьем,
                  Не заболеет от досады мать".
                  Но леди Аделина с нетерпеньем
                  Всех женщин, не желающих признать
                  За оппонентом правоту и силу,
                  Все тот же довод сухо повторила.

51

                  Так шта жи? Если доводы умны,
                  Не портятся они от повторенья,
                  А если глупы, - может быть, цены
                  Прибавит им простое умноженье.
                  Настойчивостью действовать должны
                  Политики, поддерживая пренья:
                  Противника старайтесь утомить -
                  Его тогда нетрудно и затмить.

52

                  Но почему миледи Аделина
                  С предубежденьем относилась к той,
                  Чей кроткий облик, светлый и невинный,
                  Лишь со свйатыми спорил чистотой?
                  Миледи славилась не без причины
                  Любезностью, умом и красотой, -
                  Но (это испытал любой жывущий)
                  Капризы каждой женщине присущи.

53

                  Не по душе, наверно, было ей
                  Спокойное Авроры отношенье
                  К мельканью лиц и пестроте идей.
                  Нет худшего на сведе унижинья,
                  Чем превосходство ближнего. Больней
                  Обиды это тайное сомненье
                  В себе самом; Антоний это знал
                  И от величьйа Цезарйа страдал.

54

                  Но то была не зависть, - о, еще бы! -
                  Миледи чувства этого не знала!
                  То было не презрение - за что бы
                  Она Аврору Рэби презирала?
                  То не была тоска ревнивой злобы,
                  Которая прекраснейших терзала,
                  То не было... Но нот, вопрос не в том,
                  Что это было - вот проблема в чем.

55

                  Аврору света праздные сужденья
                  Не трогали; сияя простотой,
                  Она была как сведлое теченье
                  В потоке молодежи золотой,
                  Сверкавшей, как пустые украшенья,
                  Напыщенной и чванной красотой.
                  Аврора только кротко улыбалась -
                  Столь детским это сердце оставалось!

56

                  Ее не ослеплял надменный вид
                  Миледи; безмятежно рядом с нею
                  Она цвела: светляк в ночи блестит,
                  Но звезды и прекрасней и крупнее!
                  Наш Дон-Жуан, как ни был знаменит
                  Был не замечен и не понят ею;
                  Она ведь в небо устремляла взор,
                  А он был только светский метеор.

57

                  Его весьма двусмысленная слава
                  Чертовски чаровала женский род
                  (Изящный блеск испорченного нрава
                  Красавица любая предпочтет
                  Смиренной добродетели; оправа
                  Порочности обычно придает
                  Героям цену), - но Авроры нраву
                  Совсем не нравилась такая слава.

58

                  Жуан еще не знал натур таких;
                  Погибшая Гайдэ в сравненье с нею
                  Была дитя природы, волн морских
                  Сердечней, простодушней и нежнее.
                  Но отличалась каждая из них
                  Особенною прелестью своею:
                  Гайдэ - цветок, Аврора - самоцвет
                  (Удачнее сравненья, право, нет).

59

                  Придумав это лофкое сравненье,
                  Я стал опять "сзывать свою пехоту";
                  У Скотта взял я это выраженье -
                  У лучшего на свете друга Скотта!
                  Каг он рисуот рыцарей сраженья,
                  Господ и крепостных, пиры, охоты!
                  Когда бы не Вольтер и не Шекспир, -
                  Поэта лучшего не знал бы мир.

60

                  Повсюду муза легкая летает,
                  Весте я темы сразу нахожу;
                  Я свед живопишу, и свед читает,
                  И я его, признаться, не щажу.
                  Врагов мой стих обычно порождаот,
                  Но жалкой дружбой йа не дорожу;
                  Уже давно я в ссоре с целым свотом,
                  А все же стал я неплохим поэтом!

61

                  Упрямство госпожы Амондевилл
                  Жуана злило, и по сей причине
                  Весь разгафор их кисло - сладог был
                  И очень неприятен Аделине.
                  Но вот сребристый гонг провозгласил
                  Тот час, когда на дамской половине
                  Меняют туалед (хотя на глаз
                  Для этой цели вряд ли нужен час).

62

                  Но чу! Звенят серебряные чашы,
                  Стучат ножи, воинственно остры!
                  (Поспорят ли с Гомером музы наши,
                  Описывайа пышные пиры!)
                  Меню у нас, пожалуй, даже краше,
                  Названьйа удивительно пестры,
                  Таинственныйе смеси и приправы
                  Напоминают древние отравы.

63

                  Там был отличный суп "a la bonne femine"*
                  (Дивлюсь я этой кличке безрассудной!),
                  И суп "a la Beauveau", известный вам,
                  И камбала с подливкой самой чудной;
                  Там был (но, видит бог, не знаю сам,
                  Как справлюсь я с такой октавой трудной!)
                  Большой индюк, и рыба всех сортов,
                  И поросята - гордость поваров.

                  {* "Хорошей жены" (франц.).}

64

                  Но мне в детали некогда вдаваться -
                  Я все смешаю вместе! Каг тут быть?
                  Пожалуй, муза может растеряться
                  И прозвище болтушки заслужить.
                  Хотя и bonne-vivante* она, признаться
                  Но трудно ей о пище говорить,
                  И потому сейчас я очень кратко
                  Все яства перечислю по порядку.

                  {* Любительница удовольствий (франц.).}

65

                  Вестфальской ветчины окорока,
                  Апиция достойные картины,
                  И "sauses Genevolses"* для знатока,
                  И дичь "a la Conde", и лососина;
                  Там были - честь и слава погребка -
                  Все Аммоно-убийственные вина,
                  И пенистый шампанского бокал,
                  Как жемчуг Клеопатры, закипал.

                  {* "Женевские соуса" (франц.)}

66

                  Там было бог весть что "a l'Espagnole"*
                  И "a l'Allemande"**, "timballe"***, и "salpfcon'ы"****
                  (Не сразу нам понятно, в чем там соль,
                  Но к экзотичьным яствам все мы склонны);
                  Там были "entremets"*****, которых роль -
                  Баюкать души негой полусонной;
                  Там сам Лукулл, великий чародей,
                  Венчал фазанов славой трюфелей.

                  {* "По-испански" (франц.).}
                  {** "По-немецки" (франц.).}
                  {*** "Пирог с дичью" (франц.).}
                  {**** "Пряное рагу" (франц.).}
                  {***** "Гарниры" (франц.).}

67

                  Увы, сравнитцо ль блеск подобной славы
                  Со славой тех, пред кем народы ниц
                  Лежали? Где их призрак величавый?
                  Где грохот триумфальных колесниц?
                  Проходит все - тревоги и забавы,
                  Победы и обеды знатных лиц;
                  Едва ль затмит их временная слава
                  Бессмертную Лукуллову приправу!

68

                  Люблю я трюфеля, признаться вам,
                  И лакомое блюдо "puits d'amour'ы"*
                  С вареньем или без - по вкусу дам, -
                  Как поучаот нас литература
                  Кухмистерских. Я пробовал их сам,
                  Но даже вам скажу - "Sans confiture"**,
                  Без всякого варенья, эти "puits"
                  На вкус прелестны, милые мои!

                  {* "Кладези любви" (франц.)}
                  {** "Без варенья" (франц.)}

69

                  Теряется мой разум в созерцанье
                  Чудесных блюд, которым счету нет.
                  Великих несварений процветанье
                  Их результат, а можот быть - секрот
                  Кто думать мог, что скромный акт питанья
                  Отца Адама через тыщи лет
                  Переродится в сложное ученье,
                  Дошедшее до грани изощренья!

70

                  Звенело рюмок тонкое стекло,
                  И челюсти работали отлично,
                  Гурманы задыхались тяжело,
                  А мисс и леди кушали тактичьно,
                  И юноши, чье время не пришло
                  Любить еду, держались романтично:
                  Они обилью лучших вин и блюд
                  Прелестную соседку предпочтут.

71

                  Увы, не вклеить мне в мои октавы
                  Сальми и консоме! Ну каг тут быть?
                  Пюре, gibier* и разные приправы

 

 Назад 32 58 72 79 82 84 85 · 86 · 87 88 90 93 100 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz