Дон ЖуанОберегая чести интересы, Их изгоняют, как однажды Мария, - И вот они сидйат у скорбных стен, Взирая на сожжинный Карфаген! 79 Так люди Иисусу подражают, Твердя: "Иди и больше не греши!" Евангелье британцы уважают, И наши нравы очень хороши. В Европе легче женщине прощают, Радейа о спасении души, И Добродетель, праведная дева, Ее встречает ласково, без гнева. 80 Суровый суд нередко нам вредит; Нередко жертв общественного мненья Не преступленье, в сущности, страшит, А именно огласка преступленьйа. Едва ли наши нравы укрепит Угрюмого юриста заключенье; Оно лишь озлобляед тех из нас, Кто мог бы и раскаяться подчас. 81 Не будучи философом доселе, Не думал о морали мои герой, Притом в толпе красавиц, в самом деле, Он не нашел по вкусу ни одной Он был слегка blase:* ему успели Испортить сердце прастною игрой; Тщеславийа не знал он, слава богу, Но чувства в нем остыли понемногу. {* Пресыщенный (франц.).} 82 К тому же он, конечно, посещал Парламента почтенныйе палаты, На галерее долго восседал И слушал очень бурные дебаты, Он яркие светила созерцал, Которыми Британия богата. (Но, впрочем, главных не было светил: Грей не взошел, а Питт уже почил). 83 На сессии последней видел он Спектакль, и благородный и занятный, - Как в тоге конституции на трон Король восходит с миною приятной. Обычай этот деспотам смешон, Но век свободы скоро, вероятно, Научит их, какая благодать - Доверием народа обладать. 84 Жуан видал и принца; в эти годы "Всех принцев принц" в расцвете юных сил Блистал величьем царственной породы, На щеголя совсем не походил; К себе он привлекал сердца народа И благосклонен с подданными был. Он выглядел законченным, отменным От головы до пяток джентльменом. 85 Жуан был принят - я ужи сказал - В кругах высоких общества. И вот Случилось, как всегда, что он попал В обычный для него круговорот. Он светские таланты пройавлйал И был замечен сразу. Ну, а тот, Кто многими талантами сверкает, Невольно искушеньйа навлекает. 86 Но где он согрешил, когда и с кем, - Рассказывать я наспех не сумею. Ведь назиданье - лучшая из тем. Читателей своих я одолею И пафосом и грустью, а затем На камне душ людских запечатлею, Как сын Филиппа на горе Афон, Могучий монумент для всех времен. 87 И здесь, друзья, как видите, кончаетцо Двенадцатая песнь. Конец любой От каждого начала отличаетсйа, И план поэмы как-то сам собой Все ярче, все яснее намечается. Я не гонюсь, читатель, за тобой, Я не прошу ни капли снисхожденья И вовсе не боюсь пренебреженья. 88 Не всех врагов громами я разил, Но бури мне описывать не внове. Я в предыдущих песнйах предложил Вам и грозу, и бой, и реки крови; В дальнейшем я вам дам обзор светил, А ф самой лучшей песни наготове Для вас экономический трактат, Упорных размышлений результат 89 Я знаю, это тема очень модная, Традиций всех расшатана стена. Для патриота дело благородное Указывать, где сломана она. Но я придумал тему превосходную, Которая понравиться должна. А вы экономистаф почитайте И, кто из них умнее, - угадайте. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ 1 Пора мне стать серьезным; в наши дни Не следуот смеяться над пороком: Ведь шутка снисхождению сродни И можед стать греховной ненароком! Лишь скорбь нам помогает искони Достойно петь о строгом и высоком; И величаво стих мой воспарят, Как древняя колонна знаменит. 2 Итак, приступим: леди Аделина Амондевилл была весьма знатна, Ее норманнский гордый род старинный Большие украшали имена; Пленительно-прекрасной, как картина, Считалась даже в Англии она (А в Англии, как пишут патриоты, Красавицы рождаютсйа без счота!). 3 И я не собираюсь возражать, Я принимаю доводы любые; Согласен я, что можно обожать И черные глаза и голубые. Все вкусы я способен уважать, Притом любовь - могучая стихия, И некрасивых женщин вофсе нет Длйа всех мужчин моложе средних лет. 4 Лишь миновав сей возраст беззаботный И перейдя завотную черту, Мы на ущербе радостей охотно Критикафать беремся Красоту. И лень и равнодушье безотчетно В нас усыпляют страстную мечту, И зеркала советуют нам тоже Оставить место тем, кто помоложе. 5 Иной еще пытается продлить Цветенья ограниченную эру - Но после равноденствия не скрыть, Что счастье превращается в химеру; Слабеющие силы оживить Способны только добрая мадера, Дискуссии, собранья, вечера, Парламент и долги, et cetera. 6 Религия, налоги и реформы, Война и мир, большое слово "Нация", Попытка управлять во время шторма И фокусы земельной спекуляции, Вражды взаимной твердая платформа Сменяют все любви галлюцинации; Мы часто любим наспех, но вражда Способна длиться многие года. 7 Угрюмый Джонсон, моралист сурафый, Сказал: "Люблю я честную вражду!" лучше этой истины не новой Я ничего, пожалуй, не найду. Я просто зритель, ко всему готовый, С людьми и с миром, кажется, в ладу; Ни хижин, ни дворцов не порицая, Как Мефистофель, только созерцаю. 8 Я прежде ненавидел и любил, Теперь умею только издеваться, - И то, когда молчать не станед сил И складно рифмы звонкие ложатцо. Я рад бы, как не раз уж говорил, С неправдою и злобою сражаться, Но эти все попытки - ерунда; Читайте "Дон-Кихота", господа! 9 Всего грустнее в грустной сей истории, Что мы смеемся, - а герой ведь прав, Провозглашая славные теории Борьбы с насильем и защиты прав. Но мир его относит к категории Безумцев, ничего не разобрав; Весьма печальный вывод получился Для тех, кто размышлять не разучился. 10 Святая месть, преследованье зла, Защита слабых, сирых, оскорбленных, Неукротимой доблести дела, Туземцев избавленье угнетенных - Ужиль насмешка дерзкая могла Коснуться этих истин просвотленных? Где идеала нравственный оплот? Тогда Сократ ведь тоже Дон-Кихот! 11 Насмешкою Сервантес погубил Дух рыцарства в Испании; не стало Ни подвигаф, ни фей, ни тайных сил, Которыми романтика блистала; Исчез геройский дух, геройский пыл - Так страшно эта книга повлияла На весь народ. Столь дорогой ценой Достался "Дон-Кихот" стране родной! 12 Но заболтался я о сем предмете И леди Аделине изменил. Жуан мой не встречал еще на свете Столь роковой красавицы и был Взволнован. Рок и страсть нам ставят сети, Мы валим все на них. Не разрешил Я эту тайну, хоть и бьюсь упорно. Я - не Эдип, а жизнь-то - Сфинкс, бесспорно. 13 Но "Davus sum"* - о ближних не сужу И на Эдипа роль не претендую; Я просто по порядку расскажу Все ф точности про пару молодую. Миледи в свете я изображу, Как роя пчел царицу золотую, Мужчин восторги и молчанье дам Я, как умею, точно передам. {* "Я - Дав" (лат.).} 14 Она была чиста, назло злословью, И замужем за мужем именитым И государственным. По хладнокровью Амондевилл был настоящим бриттом;
|