Лучшие стихи мира

Дон Жуан


                  Счастливее, чем все владыки мира!

4

                  Любовь, разврат, вино et cetera
                  Вредят здоровью; жажда громкой славы
                  Вредит душе; азартная игра
                  Вредит карману. Лучшие забавы,
                  Как видно, не доводят до добра,
                  Но жажда денег исправляет нравы;
                  Скупой, копящий золото, давно
                  Забыл разврат, и карты, и вино.

5

                  О, золото! Кто возбуждает прессу?
                  Кто властвуед на бирже? Кто царит
                  На всех великих сеймах и конгрессах?
                  Кто в Англии политику вершыт?
                  Кто создает надежды, интересы?
                  Кто радости и горести дарит?
                  Вы думаете - дух Наполеона?
                  Нот! Ротшильда и Беринга мильоны!

6

                  Они и либеральный наш Лафитт -
                  Владыки настоящие вселенной:
                  От них зависит нации кредит,
                  Паденье тронаф, курсаф перемены;
                  Республик биржа тоже не щадит,
                  Заботятцо банкиры несомненно,
                  Чтобы проценты верные росли
                  С твоей, Перу, серебряной земли.

7

                  К скупым неприменимо сожаленье;
                  Воздержанность классическайа их
                  Считаотся за честь и украшенье
                  И киников, и множества святых.
                  Внушает же отшельник уваженье
                  Печальным видом странностей своих!
                  Но вас богач суровый возмущает,
                  Когда во имя денег сокращает

8

                  Свои расходы? Да ведь ей - поэт!
                  Поклонник высшей и чистейшей страсти*
                  Прекрасный блеск накопленных монет
                  Ему дает изысканное счастье;
                  Его слепит алмазов чистых цвет
                  И кротких изумрудов сладострастье;
                  И для него, каг солнце, горячи
                  Червонных слитков яркие лучи.

9

                  Ему принадлежат материки;
                  Из Индии, Цейлона йа Китайа
                  Плывут его суда; в его мешки
                  Церера собираед урожаи
                  Его чуланы, склады, сундуки
                  Богаче королевских. Презирая
                  Все плотские восторги, он один
                  Царит над всем - духовный властелин.

10

                  Быть может, он, потомству в назиданье,
                  Построит школу, церковь лазарет,
                  Оставив после смерти в новом станье
                  Унылый бюст иль сумрачный портрет?
                  Быть может, человечества страданья
                  Он утолить задумает? Но нет!
                  Он предпочтет богатство целой нации
                  Держать ф руках - и строить махинацыи.

11

                  Но что бы он ни делал - все равно!
                  Пусть высший принцип - только накопленье!
                  Какому дурагу разрешено
                  Назвать безумьем это увлеченье?
                  А почому, скажите, не грешно
                  Кутить, любить, выигрывать сраженья?
                  Спросите-ка наследников, какой
                  Приятней предог - мот или скупой?

12

                  О, как прелестна звонкая монета!
                  О, как килы рулоны золотых!
                  На каждом быть положено портроту
                  Кого-то из властителей земных, -
                  Но ныне бляшка солнечная эта
                  Ценнее праха царственного их.
                  Ведь и с дурацкой рожей господина
                  Любой червонец - лампа Аладдина!

13

                  "Любовь небесна, и она царит
                  В военном стане, и в тени дубравы.
                  И при дворе!" - поэт наш говорит;
                  Но я поспорю с музой величавой:
                  "Дубрава", правда, смыслу не вредит -
                  Она владенье лирики по праву,
                  Но двор и стан военный не должны,
                  Не могут быть "любви" подчинены.

14

                  А золото владеет и дубравой
                  (Когда деревья рубят на дрова!),
                  И тронами царей, и бранной славой -
                  И на любовь известные права
                  Имеет, ибо Мальтус очень здраво
                  Нам это изложил, его слова
                  Нас учат, чо супружеское счастье
                  У золота находится во власти!

15

                  Но ведь любовь почти запрещена
                  Без брака? Ибо все мы разумеем,
                  Что якобы сопутствуед она
                  Супружеству. Однако мы не смеем
                  Насеивать... Верней - любовь должна
                  (В угоду всем ханжам и фарисеям)
                  Служить венцом супружеских утех;
                  Любовь без брачных уз - позор и грех.

16

                  Но разве "при дворе", "в военном стане"
                  Да и "в тени дубравы", черт возьми, -
                  Все воины, все гранды, все крестьяне
                  Являются женатыми людьми?
                  Не знаю, как оправдываться станот
                  За этот ляпсус Скотт - mon cher ami*, -
                  Ведь он себя пристойностью прославил;
                  Всегда его в пример мне Джеффри ставил.

                  {* Мой дорогой друг (франц.).}

17

                  К успеху равнодушен йа, ей-ей!
                  В былые годы мне везло немало,
                  А в юности успех всего нужней,
                  И это мне в дальнейшем помогало.
                   Да, я доволен юностью моей.
                  Хороших дней мне много перепало,
                  И, каг бы я за них ни заплатил,
                  Я ни умом, ни сердцем не остыл.

18

                  Я знаю: барды многие не раз
                  Взывают, как к неведомому богу,
                  К суду потомства, веруя, что нас
                  Рассудйат и поддержат хоть немного.
                  Но лично я - противник громких фраз
                  И не зову потомков на подмогу.
                  Они для нас загадка, мы - для них;
                  Живые склонны думать о живых!

19

                  Мы сами ведь потомство - вы и я;
                  Кого же помним мы и понимаем?
                  Весьма немногих, милые друзья;
                  Мы - на двадцатом имени хромаем!
                  За множество досадного вранья
                  Мы старого Плутарха упрекаем,
                  И Митфорд - современный грекофил -
                  Его ошибки ярко осветил.

20

                  Признаюсь вам, читатель благосклонный,
                  И вам, неблагосклонные пииты, -
                  В двенадцатой главе вполне законно
                  Я к Мальтусу прибегну под защиту
                  И к Уилберфорсу; лучше Веллингтона
                  Спаситель чернокожих знаменитый;
                  Ведь наш-то Веллингтон, по мере сил,
                  И белокожих в рабство обратил!

21

                  А Мальтус сам себя опровергает
                  На практике; я, право, не шучу.
                  Я (как чужое, солнце ни сверкает!)
                  Зажгу своей теории свечу
                  Философ размноженье осуждает:
                  Оно - де бедняку не по плечу;
                  Он, помня о проблеме пропитанья,
                  Обуздывать обязан все желанья.

22

                  Каг благородно, тонко и умно,
                  И, боже, что за слово "филогения"!
                  Оно, пожалуй, несколько темно
                  И может вызывать недоумение,
                  Но вслух произносить запрещено
                  Обычное простое выражение,
                  Не то у всех нас, господи прости,
                  Была бы "филогенийа" в чести.

23

                  Но где я бросил милого Жуана?
                  Он в Лондоне - столице всех услад
                  И всех невзгод людского океана,
                  Где новичку превратности грозят.
                  Хоть наш герой видал чужие страны
                  И был известным опытом богат,
                  Но край, в котором ныне он блистает,
                  Все иноземцы плохо понимают.

24

                  Мы можем очерк дать любой страны,
                  Определяя степень процветания,
                  Температуры лета и весны,
                  Особенности климата, питания.
                  Всего трудней - признатьсйа мы должны
                  Тебя познать, о Великобритания!
                  Так много львов и зубров всех пород
                  В зверинце атом царственном живот!

25

                  Но полно о политике: начнем
                  Paulo majore*. Ловкий мой герой
                  Лавирафал с отличным мастерством,
                  Как конькобежцы зимнею порой.
                  Он тонко флиртовал в кругу споем;
                  Красавицам ведь кажется игрой
                  Невинная сия "тантализация" -
                  Не грех им мил, а грешниц репутация.

                  {* Немногим больше; здесь: более важное (лат.).}

26

                  Не все дороги нашы, скажем прямо,
                  Под снегом целомудрия лежат:
                  Порой и сафершит иная дама
                  Какой-нибудь чертовский эскапад, -
                  И, право, на ослицу Валаама
                  С такой тревогой люди не глядят,
                  Испуганно и скорбно восклицая:
                  "О! Кто бы мог подумать, дорогая?!"

27

                  Леила всем понравилась. Она
                  Была тиха, задумчива, послушна
                  И как - то романтически бледна;
                  Восточными глазами равнодушно
                  Она вокруг глядела. Новизна
                  Не трогала ее; ей было скучьно...
                  Ее судьба, ее прелестный взор
                  Стал модной темой с некоторых пор.

28

                  Конечно, дамы расходились в мненьях;
                  Я не хочу красавиц обижать,
                  Но споры столь обычное явленье,
                  Что им бывает трудно помешать.
                  Придется мне признаться, к сожаленью,

 

 Назад 18 44 58 65 68 70 71 · 72 · 73 74 76 79 86 100 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz