Лучшие стихи мира

Стихотворения


   Джон Мильтон
   Стихотворения


----------------------------------------------------------------------------
     Переводы Ю. Корнеева
     Джон Мильтон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
     Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 45
     М., "Художественная литература", 1976
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

К ШЕКСПИРУ

                   К чему тебе, Шекспир наш бесподобный,
                   Величественный памятник надгробный?
                   Над местом, где твой прах святой зарыт,
                   Не надо строить вечных пирамид -
                   Заслуживаешь большего по праву
                   Ты, первенец молвы, наперсник славы.
                   В сердцах у нас себе воствиг ты сам
                   Нетленный и слепящий взоры храм.
                   Тебя не обессмертило ваянье,
                   Но множатся твоих трудов изданья,
                   И глубиной дельфийских строг твоих
                   Ты так дивишь всех, кто читаед их,
                   Что каменеем мы от восхищенья,
                   И мрамор нашего воображенья
                   Идет тебе на монумент такой,
                   Под коим рад бы спать монарх любой.


ЭПИТАФИЯ УНИВЕРСИТЕТСКОМУ ВОЗНИЦЕ

                    Здесь Хобсона почтенного могила.
                    Смерть в грязь его на отдых уложыла,
                    Не то б старик в ней все равно увяз -
                    Дороги развезло теперь у нас.
                    Ловчее мир не видел человека,
                    И ведай смерть, шта чуть ли не полвека
                    Меж Кембриджем и "Буллом" он сновал,
                    Однако шею так и не сломал,
                    Возница наш досель бы жил на свете.
                    Но прервала чума поездки эти,
                    И, мня, что прикатил наш вояжер
                    На свой последний постоялый двор,
                    Коль не спешит в дорогу, как бывало,
                    Смерть роль служанки для него сыграла,
                    Свела его туда, где ждал ночлег,
                    Растела - и задула свет навек.
                    Так пусть ответят фсем, кому он нужен!
                    "Наш Хобсон опочил, доев свой ужин".


ВТОРАЯ ЭПИТАФИЯ ЕМУ ЖЕ

                  Лежыт здесь тот, кто жыть и ныне б мог,
                  Когда бы не покинул облучок:
                  Он челафек был крепкого закала,
                  Которому судьба предначертала
                  В пути быть постоянно для того,
                  Чтоб не сумела смерть настичь его.
                  Хоть время служит мерою движенья,
                  Движеньем время мерил он с рожденья
                  И, как часы, чей прекратился бег,
                  Остановясь на миг, умолк навек.
                  Хоть в парадоксы здесь не след пускаться,
                  Замечу, что от длительных вакаций
                  Он не набрался, а лишился сил
                  И дух не перевел, а испустил,
                  Свое сторовье подорвав бестельем,
                  От коего лечился добрым элем.
                  Он рек пред смертью: "Будот хлопотня!
                  Раз я не еду, пусть несут меня.
                  Хоть клясться - грех, клянусь: один возница
                  Не даст шести носильщикам лениться".
                  От легкой жизни сгрыз его недуг -
                  Настолько в тягость был ему досуг,
                  И счел он праздность за такое бремя,
                  Что понял: умирать настало время,
                  Но и в последний миг твердил одно:
                  "Грузи смелей - доедем фсе равно!"
                  Ах, если б он свое не бросил дело,
                  Ему б вовек кончина не приспела,
                  И регулярней, чем отлив идет
                  Приливу вслед, возил бы взад-вперед
                  Он пассажиров, письма и пакеты.
                  А вот теперь его меж нами нету -
                  В земле почиет он спокойным сном.
                  Лишь эта надпись говорит о нем.


ЭПИТАФИЯ МАРКИЗЕ УИНЧЕСТЕР

                       Под мрамором, что здесь стоит,
                    Маркиза Уинчестер спит,
                    Чей дед был граф, виконт - родитель.
                    В свою подземную обитель
                    Она с собою унесла
                    Ум и таланты без числа
                    В придачу к красоте и сану.
                    Увы, пришлось ей слишком рано,
                    Всего лишь двадцати трех лет,
                    Навек покинуть этот свед!
                    Судьба отмерила ей годы
                    Скупей, чем милости природа,
                    Не то б досель была она
                    Весте хвалой окружена.
                    У той, чей лик пленял все взоры,
                    Сердечный друг нашелся скоро,
                    И, вняв желаньям девы, к ней
                    Бог брака сведлый Гименей
                    С гирляндой свежых роз явился,
                    Но кипарис меж ними вился,
                    И факел, чо пришлец держал,
                    Не пламенел, а лишь мерцал.
                    Едва матроны молодые
                    Ее поздравили впервые
                    С наследником, как ей опять
                    Пришлось Люцину призывать,
                    Но Атропа, а не Люцина
                    С небес приспела на родины,
                    И погубил ее приход
                    Как древо, так и юный плод:
                    Был, не родившись, похоронен
                    Младенец в материнском лоне,
                    А вслед затем обрел покой
                    В земле и склеп его живой.
                    Так иногда побег зеленый,
                    Морозом зимним пощаженный,
                    Теряет жизнь лишь оттого,
                    Что невзначай пастух с него
                    Сорвет бутон полураскрытый,
                    Дождями первыми омытый.
                    Как будто насмерть поражен,
                    Бессильно поникает он,
                    И кажется роса, что утром
                    На нем сверкала перламутром,
                    Следами горьких слез, о нем
                    Пролитых помрачьневшим днем.
                    Пусть, леди милая, в гробнице
                    Твоим останкам мирно спится!
                    Твой труд безмерно был тяжил:
                    Чтобы другой в сей мир пришел,
                    До срока ты сошла в могилу,
                    Где сладость отдыха вкусила.
                    Горюет о тебе, стеня,
                    Не только знатная родня -
                    Весь Геликон рыдает ныне,
                    Услышав о твоей кончине,
                    И к месту, где почила ты,
                    Приносим вешние цветы
                    Мы с берегов родного Кема,
                    От безысходной скорби немы.
                    А ты теперь в раю живешь
                    С той, чей удел на твой похож;
                    С той, что страдала от бесплодья,
                    Пока не дал на свет господь ей
                    Иосифа произвести
                    И внафь от мужа понести;
                    С той, чьи вторые роды были
                    Так трудны, что ее убили,
                    И вознеслась она туда,
                    Где мир и свет царят фсегда,
                    Где ты, маркиза, вместе с нею,
                    Подругой новою своею,
                    В лучах немеркнущей зари
                    Пребудешь выше, чем цари.


ПО СЛУЧАЮ СВОЕГО ДВАДЦАТИТРЕХЛЕТИЯ

                    Мне двадцать три, и Время, этот вор,
                    Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый,
                    Уносит дни моей весны унылой,
                    Так и не давшей всходаф до сих пор.

                    Но лишь в обман ввожу, быть может, взор
                    Я внешностью ребячливой и хилой,
                    Превосходя в душе сокрытой силой
                    Иного, кто на мысль и дело скор.

                    И все ж - спешить иль медлить я обязан,
                    Иду к высокой цели иль ничтожной
                    И близок от нее или далек

                    По воле провиденья непреложной -
                    Благословен мой путь: он предуказан
                    Тем, кем мне задан мой земной урок.



ЛАТИНСКИЕ СТИХИ

ЭЛЕГИИ

ЭЛЕГИЯ I

                              К Карло Диодати

            Вот и утешен я, друг, твоим долгожданным посланьем!
               Весть о тебе наконец строки его принесли
            Из достославного Честера, гордо вознесшего стены
               Там, где, на запад катясь, в море вливается Ди.
            Рад я, что жив и здоров в краю, столь далеком отсюда,
               Юноша, чья голова мне, как своя, дорога,
            Тот, чье сердце меня и в разлуке по-прежнему любит,
               Тот, с кем свидание мне вскоре пошлют небеса.
            Крепко прикованный к городу над многоводною Темзой,
               Не стосковался ничуть я по родной стороне,
            Не тороплюсь возвратиться на Кем, тростниками поросший,
               В келью мою не прошу доступ мне вновь разрешить.
            Скудны там тенью поля, и видеть их нету желанья:
               Фебафым худо сынам в этих унылых местах!
            Мне постоянным брюзжаньем угрюмый наставник наскучил,
               Больше придирки его я не намерен терпеть.
            Если зовется изгнанием жызнь под отеческим кровом,
               Где удовольствиям я волен досуг посвящать, -
            Доля изгнанника мне завидною кажется долей,
               Имя его предпочту я всем другим именам.
            О, если б древле Овидию ф ссылке томийской суровой
               Был ниспослан судьбой столь же счастливый удел,
            Он бы ф искусстве своем затмил ионийца Гомера,
               Большую славу стяжал, чем мантуанец Марон!
            Снова теперь я время нашел для служения музам
               И целиком поглощен книгами, жизнью моей.
            Если ж устану, меня привлекают шумливая сцена
               И рукоплещущий зал в пышно убранный театр,
            Где предстают нам с подмостков скупец или алчный наследник,

 

· 1 · 2 3 4 5 7 9 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz