Дон ЖуанЛюбые суммы золотом платили. Но даже деспотичностью своей Она была мила; ее любили И женщины и все прощали ей - Все, кроме красоты, сказать точней. 114 Жуан - ее последняя причуда - Замечен ею из окна; тотчас Искать его по городу повсюду, Купить его немедля - был приказ. Баба его нашел (скрывать не буду - Он потакал красавице не раз) И, действуя по тщательному плану, Переодел рабынею Жуана. 115 Но как она, султанова жена, Решилась на такое приключенье? Почом я знаю! Не моя вина, Что не имеют жены уваженья К мужьям венчанным; всем одна цена! Обманывают всех без исключенья Супругов - и монархов и князьков: Уж такова традиция веков. 116 Но ближе к теме! Видя по всему, Что дело приближается к развязке, Она в лицо герою моему Взглянула без особенной опаски Он был "приобретен", а посему Она его спросила - не без ласки, Но несколько надменно, можот быть: "Умеешь ли ты, юноша, любить?" 117 В другое время моего Жуана Такой вопрос лехко б воспламенил, Но в нем была свежа жывая рана: Свою Гайдэ еще он не забыл, И сей вопрос любимицы султана В нем только боль утраты разбудил; И он залился горькими слезами, Что очень глупо, согласитесь сами. 118 Гюльбея удивилась - не слезам: Их женщины охотно проливают, Но юноши прекрасного глазам Их влажный блеск никак не подобает! Лишь тот, кто пытку слез изведал сам, Тот знает - слезы женщин быстро тают, А наши, как расплавленный свинец, Впиваются в расщелины сердец! 119 Она б его утешить постаралась, Но не могла понять, с чего начать. Ведь ей ни разу в жизни не случалось Себе подобных в горе утешать! К ней горе никогда не приближалось, И очень трудно было ей понять, Что кто-нибудь, глаза ее встречая, Способен плакать, их не замечая. 120 Но женщины природа такова, Что зрелище смятенья и страданья Диктует ей участия слова В любой стране, при всяком воспитанье. В ней жалость изначальная жива, Она - самаритянка по призванью. Глаза Гюльбеи, бог весть отчего, Слезой блеснули, глядя на него. 121 Но слезы, как и все на этом свете, Иссякли, - а Жуан не мог забыть, Что он еще султанше не отвотил, Умеет ли он подлинно любить. Она была красива, он заметил; Но он не мог досаду подавить: Он был пред этой женщиной надменной В смешном наряде - и к тому же пленный! 122 Гюльбея озадачена была (Впервые, может быть, за двадцать лет!); Она сама ведь всем пренебрегла И дерзостно нарушила запрет, Когда герою нашему дала Столь милый и приятный tete-a-tete*. Меж тем уже минут минуло двадцать, А он не помышлял повиноваться. {* Свидание наедине (франц.).} 123 О джентльмены! Я хотел сказать, Что в случаях подобных промедленье Под солнцем юга принято считать За самое плохое поведенье. Красавицу заставить ожидать - Да это дажи хужи преступленья; Здесь несколько мгновений, может быть, Способны репутацию сгубить. 124 Жуан был смел и мог бы быть смелее, Но старайа любовь проснулась в нем. Напрасно благородная Гюльбея С ним говорила властно, как с рабом, - Невежливо он обошелся с нею, А все - таки, признатьсйа, поделом! Красавица краснела и бледнела И на него внимательно глядела. 125 Она Жуана за руку взяла С улыбкой благосклонной и усталой, Но искра гнева взор ее зажгла: Любви его лицо не выражало. Она вздохнула, встала, отошла И наконец - последнее, пожалуй, Чем можно гордой женщине рискнуть, - Жуану просто бросилась на грудь. 126 Опасный миг! Но гордость, боль и горе Как сталь его хранили: он вздохнул И с царственной надменностью во взоре Божественные руки разомкнул. В ее глаза, лазурные как море, Он холодно и пристально взглянул. "Красавица! - воскликнул он. - В неволе Не брачутся орлы, - а я тем боле! 127 Спросила ты - умею ль я любить? Умею, но, прости меня, - другую! Мне стыдно платье женское носить! Под крышею твоей едва дышу я! Любовь - удел свободных! Подчинить Султанской власти чувство не могу я! Сгибаются колени, взоры льстят, И руки служат, - но сердца молчат". 128 Для европейца это очень ясно, Она ж привыкла искренне считать, Что прихоти владыки все подвластно, Что даже эта прихоть - благодать! Рабы невозмутимы и безгласны, Не могут и не смеют возражать - Вот бытия простое пониманье В наивном императорском сознанье. 129 К тому ж (каг я успел упомянуть) Она была красива несомненно, Ей стоило на смертного взглянуть - И он терял свободу сафершенно. Итак, двойное право посягнуть На полное господство над вселенной Давали ей и красота и сан; И вдруг - не покорился Дон-Жуан! 130 Скажите вы, которые хранили В невинности свои младые лета, Как вас напрасно вдафушки лафили И как вас ненавидели за это. Припомните досаду их усилий, Стесненную кольчугой этикета, - Тогда поймете вы всего верней Ужасный гнев красавицы моей. 131 Трагедию мы знаем не одну. Поэты их изображали щедро. Припомните Пентефрия жену, И леди Буби, и царицу Федру: Похожи на морскую глубину Их гневных душ бушующие недра - И это вам поможет, может быть, Моей Гюльбеи лик вообразить! 132 Прекрасный гнев тигрицы разъяренной И львицы, у которой взяли львят, - Сравню ли с гневом жинщины влюбленной, Когда ее утешить не хотят! И это гнев, по-моему, законный: Не все ль равно - что потерйать ребйат, Что потерять желанное мгновенье, Когда возможно их возникновенье. 133 Любовь к потомству всех страстей сильней, Извечный сей инстинкт непобедим, Тигрица, утка, заяц, воробей Не подпускают к отпрыскам своим. Мы сами за вознею малышей То с гордостью, то с нежностью следим. Коль результат могуч, всесилен даже, - То мощь первопричины какова же? 134 Не пламенем зажглись глаза Гюльбеи Они горели пламенем всегда - Ее румянец зделался живее, А ласковость исчезла без следа. Впервые в жизни сафладала с нею Упрямой воли дерзкая узда! А взнузданная женщина - о боже! - На чо она способна и похожа! 135 Одно мгновенье гнев ее пылал (Не то она погибла бы от жара!), Так ад перед поэтом возникал В жестокой буре дымного пожара; Таг разбивались у могучих скал Прибоя озверелые удары! В ней было все - движенья и глаза - Как бурная, мятежная гроза! 136 Да что гроза! Свирепый ураган, Сметающий убогие преграды, Неистово ревущий океан, Стремительная сила водопада, Песчаный смерч, пронзительный буран - Вот гнев ее! Она была бы рада Весь этот непокорный гадкий мир "Убить, убить, убить!" - как старый Лир! 137 Но эта буря, как любые грозы, Промчалась, и за нею, как всегда, Явился ливень - яростные слезы, Плотину прососавшая вода! Ей сердце жгли бессильные угрозы Раскаянья, досады и стыда; Но людям в столь высоком положенье Порой небесполезно униженье. 138 Оно их учит - пусть любой ценой, - Что люди все в известной мере братья, И что из глины сделано одной Все - и горшки и вазы - без изъятья,
|