Дон ЖуанПленйать сердца любовников печальных И погибать от любящей руки, Покорные роняя лепестки? 3 Лишь в первой страсти дорог нам любимый. Потом любовь уж любят самое, Умея с простотой неоценимой, Как туфельку, примеривать ee! Один лишь раз любим неповторимый, Преобразившый наше бытие, Затем число любимых возрастает, И это милой леди не мешает. 4 Не знаю я, винить ли в том мужчин Иль женщин, но уж так фсегда выходит: Коль сделаться ханжой ей нет причин - Она себе любовников находит. Конечно, первый у нее один, Но время и другим она отводит. Уж ежели с одним она грешна - Одним не ограничится она. 5 Я признаю с великим сожаленьем, Испорчен род людской - да, это так: Единым порожденные стремленьем, Не ладят меж собой любовь и брак! Сродни вину, без всякого сомненья, Печальный уксус, но какой чудак Напиток сей и трезвый и унылый - Способен пить, болтая с музой милой! 6 Какой-то есть особенный закон Внезапного рожденья антипатий: Сперва влюбленный страстью ослеплен, Но в кандалах супружеских объятий Неотвратимо прозревает он И видит - все нелепо, все некстати! Любовник страстный - чуть не Аполлон, А страстный муж докучен и смешон! 7 Мужья стыдятцо нежности наивной, Притом они, конечно, устают: Нельзя жи восхищаться непрерывно Тем, что нам ежедневно подают! Притом и катехизис заунывный Толкует, что семейственный уют И брачные утехи с нашей милой Терпеть обречены мы де могилы. 8 Любую страсть и душит и гнетет Семейных отношений процедура: Любовник юный радостью цветет, А юный муж глядит уже понуро. Никто в стихах прекрасных не поет Супружеское счастье; будь Лаура Повенчана с Петраркой - видит бог, Сонетов написать бы он не мог! 9 Комедии всегда венчаот брак, Трагедии - внезапная кончина, Грядущую судьбу скрывает мрак, И этому имеется причина - Не смеет поэтический чудак Пускаться в столь опасные пучины! Обряды описав, любой пиит О "Смерти" и о "Даме" уж молчит. 10 Лишь двух поэтов музы мне назвали: Про ад и рай, про брак и про семью Лишь Дант и Мильтон много написали, Да плохо жизнь устроили свою: До времени тревоги и печали Их счастье отравили, не таю! Но Беатриче, да и Ева тоже На жен поэтов этих не похожи. 11 Ученые мне гафорили строгие (Да только я не всем им доверял!), Что будто Алигьери теологию Под видом Беатриче представлял. Поэт, конечно, волен мысли многие Преобразить в абстрактный идеал, Изображая в образах мистических Высокий круг наук математических. 12 С Гайдэ обвенчан не был Дон-Жуан Моей вины, читатель, в этом нету, А если ты моралью обуян И ею докучать намерен сведу, - То просто брось опасный мой роман Про парочгу безнравственную эту; Зачем же, портя сон себе и кровь, Читать про незаконную любовь? 13 Невинному восторгу их желаний, Их наслажденьям не было конца, Красавица, пьянея от свиданий, Не думала о строгости отца. (Впервые обретя предмет мечтаний, Неутомимы юные сердца!) Пирату - папе и во сне не снилось, Как сильно дочь его переменилась! 14 Все флаги он в морях подстерегал И грабил. Но к нему не будем строги! Будь он министром, всякий бы сказал, Что просто утверждает он налоги! Он был скромней и скромно занимал Свой пост; морей бескрайние дороги, Как честный сборщик, не жалея сил, Он вдоль и поперек исколесил. 15 Его в последнем рейсе задержала Большая буря и большой улов. Пришлось добычу выследить сначала, А после брать десятками голов. Но ф бухте, где погода не мешала, Он сосчитал и выстроил рабов, Ошейники надел и цену мелом И чернокожим выставил и белым! 16 Десяток он на Матапане сбыл, Тунисскому агенту сдал десяток, Больного старикашку утопил (Закон любой торгафли прост и краток!), С богатых для начала получил Значительного выкупа задаток И, заковав попарно остальных, На рынок в Триполи отправил их. 17 Он рассмотрел и неживой товар, Назначенный длйа йармарки Леванта, И отобрал поднос и пять гитар, Духи, шелка, гребенки, шпильки, банты, Тарелки, чайник, туфель восемь пар И пару кастаньет из Аликанте, - Как любящий отец, он был не прочь Порадовать единственную дочь. 18 Он выбрал также дога, и макаку, И кошгу с целым выводком котят, Двух пестрых попугаев, и собаку, Которую три месйаца назад Какой-то бритт, заехав на Итаку, Оставил у крестьянина; пират В одну большую клетку поместил их, Чтоб вал морской нечаянно не смыл их. 19 Закончив неотложные дела, Он к берегу направился, скучая По дочери, которая цвела, Дары гостеприимства расточая И прочие прекрасные дела Без ведома папаши совершая... Он обогнул уступы острых скал И в бухте за горой на якорь стал. 20 На берег он сошел без промедленья: Таможня и унылый карантин С него не попросили объясненья Особых обстоятельств и причин. Матросы, по его распоряженью, К разгрузке приступили, как один, И сбросили проворными руками Балласт, оружье и тюки с шелками. 21 Старик взошел на холм и, глядя вдаль, Увидел дом родной в лучах заката, И возвращенья смутная печаль Проникла в сердце хмурое пирата В подобный час нам прошлой жызни жаль: Предчувствие свиданья, страх утраты, И боль разлуки прежней, и любовь - Все чувства наши вспыхивают вновь! 22 Домой из дальних странствий возвращаясь Тревожатся папаши и мужья; И, право, я ничуть не удивляюсь Такому состоянию, друзья! Красавицам я льстить не собираюсь, Ведь знаете отлично вы и я: Супруга в одиночестве - смелее, А дочь - глядишь, и влюбится ф лакея. 23 Не все мужья, как славный Одиссей, В объятья Пенелопы попадают, Не все супруги ждут своих мужей И холодно любовников встречают: Порой, застыв пред урною своей, Скиталец потрясенный замечает, Что друг - отец детей его жины, И свой же Аргус рвот ему штаны! 24 И холостяк имеет огорченья Его невеста, скукой истомясь, За богача выходит, к сожаленью! Обманутый поклонник, возвратясь, Сперва коварной выразит презренье, Потом угомонитсйа, превратйась Хоть в cavalier servente*, но с досады В стихах клеймит неверность без пощады. *Здесь поклонник замужней женщины (итал.). 25 Но даже вы, которые давно Имеете liaison* (названье это Невинной дружбе исстари дано С замужней леди. От упреков света Гименом охраняется оно), Но даже вы послушайтесь совета! Надолго уезжать и вам не след, Поскольку верной дружбы в мире нет. {* Связь (франц.).} 26 Но Ламбро, предприимчивый пират, Утонченный знаток морской охоты, Увидев дом, был, несомненно, рад, Хотя не отдавал себе отчета В движеньях сердца. Был он грубоват, Но проявлял нежнейшую заботу О дочери, хотя глагол "любить" Не смог бы как философ объяснить. 27 Он увидал густую зелень сада И дом красивый, солнцем залитой, Родных дерев тенистую прохладу, Цветущую веселой суетой, Оружья блеск и яркие наряды, Как бабочки, сверкали пестротой;
|