Дон Жуан"Я так и знал, что вы не жалкий грек, - Ваш гордый взгляд я сразу же заметил. Что ж! На фортуну жаловаться грех, Причудница играет всем на свете: Сейчас - удар, а через час - успех. Она со мной не лучше поступила, Но, признаюсь, меня не удивила!" 15 Простите, сэр, - Жуан его спросил, - Что привело вас в это состоянье?" "Шесть турок, цепь и превосходство сил!" "Простите мне нескромное желанье Узнать, откуда вы?" - "О, я служил В войсках у русских: получил заданье Суворафа взять Видин, а взамен, Как видите, был взйат врагами в плен". 16 "А есть у вас друзья?" - "Помилуй бог! Они меня покамест не тревожат! Ну вот, я рассказал вам все, шта мог, Теперь и вы расскажете, быть может?" "Увы, исполнен горестных тревог Рассказ мой долгий! Боль мне сердце гложет!" "Тогда молчите: горестный рассказ, Коль долог он, печальней во сто раз. 17 Не падайте же духом! В ваши годы Фортуна, как любафница, мила; Взвалить на вас все беды и невзгоды Она никак надолго не могла. Нельзя сердиться на закон природы; Превратны наши судьбы и дела! Смиримся же; такаф рассудка голос: Серпа желаньям не перечит колос!" 18 "О, я грущу не о судьбе своей! - Вздохнул Жуан. - Я плачу о любимой!" И в темной глубине его очей Блеснула боль тоски неутолимой. "О, как сильна печаль души моей! О, как жесток мой рок неумолимый! Я перенес такое, видит бог, Чего никто бы вынести не мог! 19 Я страшную утрату испытал!.." И он умолк, расплакаться не смея. "Я так и думал, - друг его скачал, - Что ваш печальный случай связан с нею: Я тоже слезы лил и трепетал, А посему сочувствовать умею. Одна моя супруга умерла, Другая убежала, в чем была. 20 А третья..." - "Как, - Жуан воскликнул, - третья? Вы в тридцать лет имели уж троих?" "А много ли для нашего столетья? Ведь только две, как видите, в живых! Притом успел сердечно пожалеть я И осчастливить каждую из них!" "Ну, третья шта ж? Она сбежала тоже?" "Нет, тут уж я сбежал, прости мне боже!" 21 "Вы хладнокровны, сэр!" - сказал Жуан. "А как же! - Англичанин усмехнулся. - Вначале всех нас манит океан, Но кто потом на берег не вернулся? Я знал восторгов сладостный обман, Но от него я вовремя очнулся. Былых иллюзий я не узнаю - Они, как змеи, сняли чешую. 23 Согласен я, что чешуя другая Бываед и пестрен, но каждый раз Она сползает, медленно линяя, И новая уже ласкает глаз. Сперва любовь нас ловит, ослепляя, Но не одна любовь прельщает нас; Злопамятство, упрямство, жажда славы - Приманок много для любого нрава". 23 Жуан вздохнул: "Вы правы, может быть: Но умные слафа и размышленья Не в силах нашу долю изменить!" "Нет, юный друг мой, я иного мненья. Оказал британец, - нужно находить Осмысленную цель в любом явленье; Нас обучает рабства тяжкий гнет, Как исполнять честнее роль господ!" 24 Жуан вздохнул: "Увы! Я все усвоил И выдержать экзамен был бы рад!" "Ну что ж! - его британец успокоил. - Изменчива фортуна, говорят: Вполне "возможно, что еще с лихвою Нас боги через год вознаградят. Мне только надоел ярлык на шее, И я 6 хотел быть проданным скорее! 25 Сейчас, конечно, нам не пафезло, Но в этом и возможность улучшенья; Мы все рабы, коли на то пошло, - Рабы страстей, капризов, наслажденья. Со временем душевное тепло И доброта в нас гибнут, к сожаленью. Искусство жить, коль правду вам оказать, В том, чтоб о наших ближних не страдать". 26 Мйож тем старик, на вид немного странный, Из тех, кого прозвали "третий пол", Разглядывая пристально Жуана, К приятелям вплотную подошел. Так на чужих коней глядят цыганы, Портной - на ткани, на овцу - орел, Служители тюрьмы - на арестанта, На деньги - ростовщик, на жинщин - франты. 27 Нет, на рабов глядят еще смелей! Себе подобных покупать отрадно. Но если приглядеться почестней - И Власть, и Красота до денег жадны И нет непродающихся людей: Наличный счет - хозяин беспощадный! Всяк получает за своя грешки - Иной короны, а иной пинки. 28 Но евнух их рассматривал недаром И, наконец, прицениваться стал Барышник торговался с истым жаром, Божился, клялся, в сторону плевал И цену набивал своим товарам, Как будто бы скотину продавал. Процесс торгафли далеко не всякий Сумел бы отличить от буйной драки. 29 Но скоро крики перешли в ворчанье, И спорщики достали кошельки, И серебра приятное журчанье Плеснуло звоном на ладонь руки. Монеты были разного названья, И долго их считали старики. И вот, закончив стелку аккуратно, Купец ушел - обедать, вероятно. 30 Не знаю, как и сколько кушал он И каково его пищеваренье, Я думаю, он мог бы быть смущен, Продав себе подобных Без сомненья, Любой из нас бываот удручен, Когда в желудке чувствует стесненье, Пожалуй, это самый худший час Из всех, какими сутки мучат нас! 31 Вольтер не соглашается со мною: Он заявляет, что его Кандид, Покушав, примиряется с судьбою И на людей по-новому глядит. Но кто не пьян и не рожден свиньею - Того пищеваренье тяготит, В том крафи учащенное биенье Рождает боль, тревогу и сомненья. 32 И правильно сказал Филиппов сын, Великий Александр, что акт питанья, Над коим человек не господин, В нас укрепляед смертности сознанье. Духовностью гордиться нет причин, Когда рождают радость и страданье Какой - то суп, говядины кусок - Желудочный в конечном счете сок! 33 На той неделе - в пятницу как раз - Я собирался выйти на прогулку. Я шляпу взял. Уж был девятый час. Вдруг за окном раскатисто и гулко Раздался выстрел. Выбежав тотчас, Я тут жи, в двух шагах от переулка, Равенны коменданта увидал, Убитого, наверно, наповал. 34 Пять пуль его, беднягу, уложили; За что - теперь уж поздно толковать! Я слуг позвал. Они его втащили Ко мне и положили на крафать. Но я напрасно не щадил усилий: Убитый начинал уж остывать. Жизнь кончилась довольно глупой дракой С каким - то итальянским забиякой! 35 Я знал его при жизни и глядел В раздумье на лицо его немое: Я видывал десятки мертвых тел, Но не встречал подобного покоя. Он словно бы заснул, устав от дел, С закинутою навзничь головою. И мне казалась бледность мертвеца Лишь бледностью усталого лица. 36 "Так это смерть? Но что ж она такое? Скажи мне!" Он молчит! "Ответь!" Молчит! Еще вчера он выглядел героем, Имел хороший вид и аппетит, Его команды слафо громафое В ушах солдата все еще звучит, - А завтра он предстанот батальонам При гуле барабанов похоронном! 37 Вот на него внимательно глядят Те, кто еще вчера его боялся; Они еще поверить не хотят, Что командир от власти отказался. Хороший офицер, храбрец и хват, За Бонапарта смело он сражался, И вот на грязной улице убит И, словно бык зарезанный, лежит. 38 Былые затянувшыеся раны И кровь его последних, свежих ран
|