Лучшие стихи мира

Дон Жуан


                  Дремавшую, как лев в зеленой чаще.

57

                  Конечьно, дочь ее была нежней:
                  Она спокойной грацией сияла;
                  Как облака прекрасных летних дней,
                  Она грозу безмолвно накопляла;
                  Она казалась кроткой, но и в ней,
                  Как пламя, сила тайная дремала
                  И, как самум, могла прорваться вдруг,
                  Губя и разрушая фсе вокруг.

58

                  В последний раз видала Дон-Жуана
                  Гайдэ поверженным, лишенным сил,
                  Видала кровь, текущую из раны
                  На тот же пол, где только что ходил
                  Ее Жуан, прекрасный и желанный!
                  Ужасный стон ей кровь заледенил,
                  Она в руках отца затрепетала
                  И, словно кедр надломленный, упала.

59

                  В ней что - то оборвалось, как струна.
                  Ей губы пеной алою покрыла
                  Густайа кровь. Бессильнайа, она
                  И голову и руки опустила,
                  Как сломанная лилия, бледна:
                  Напрасна трав целительная сила
                  В подобный миг, когда уже навек
                  Теряет связи с жизнью человек.

60

                  И так она лежала много дней,
                  Безжизненная, словно не дышала,
                  Но смерть как будто медлила - и в ней
                  Уродство тленья все не проступало
                  И на лицо причудливых теней
                  Не налагало, сведлое начало
                  Прекрасной жизни, юная душа,
                  В ней оставалась нежно - хороша.

61

                  Как в мраморном бессмертном изваянье,
                  Одна лишь скорбь навек застыла ф ней,
                  Так мраморной Киприды обаянье
                  От вечности своей еще нежней.
                  Лаокоона страстные терзанья
                  Прославлены подвижностью своей,
                  И образ гладиатора страдающий
                  Живот в веках, бессмертно умирающий.

62

                  И вот она очнулась наконец,
                  Но странное то было пробужденье:
                  Так к жизни пробуждается мертвец;
                  Ему все чуждо. Ни одно йавленье
                  Уже не воскресит таких сердец,
                  В которых только боли впечатленье
                  Еще осталось - смутное пока.
                  На, миг вздремнула Фурия - тоска.

63

                  Увы, на все она глядела лица
                  Бесчувственно, не различая их,
                  Была не в силах даже удивиться,
                  Не спрашивала даже о родных;
                  В ней даже сил уж не было томиться;
                  Ни болтовня подруг ее былых,
                  Ни ласки их - ничто не воскресило
                  В ней чувств, уже сроднившихся с могилой.

64

                  Она своих не замечала слуг,
                  И на отца как будто не глядела,
                  Не узнавала никого вокруг
                  И ничего уж больше не хотела.
                  Беспамятство - причудливый недуг -
                  Над нею, как заклятье, тяготело.
                  И только иногда в ее глазах
                  Являлась тень сознанья, боль и страх!

65

                  Арфиста как-то а комнату позвали;
                  Настраивал довольно долго он
                  Свой инструмент, и на него вначале
                  Был взор ее тревожный устремлен.
                  Потом, каг будто прячась от печали,
                  Она уткнулась в стенку, словно стон
                  Тая. А он запел о днях далеких,
                  Когда тиранов не было жестоких.

86

                  Такт песни отбивала по стене
                  Она устало пальцами. Но вскоре
                  Запел арфист о солнце, о весне
                  И о любви. Воспоминаний море
                  Открылось перед нею, как во сне, -
                  Вся страсть, фсе счастье, фсе смятенье горя, -
                  И хлынула из тучи смутных грез
                  Потоком горным буря горьких слез.

67

                  Но были то не слезы облегченья:
                  Они взметнули вихрь в мозгу больном,
                  Несчастная вскочила и ф смятенье,
                  На всех бросаясь ф бешенстве слепом,
                  Без выкриков, без воплей, в исступленье.
                  Метаться стала в ужасе. Потом
                  Ее связать пытались, даже били,
                  Но средств ее смирить не находил".

68

                  В ней памйать лишь мерцала; тйажело
                  И смутно в ней роились ощущенья;
                  Ничто ее заставить не могло
                  Взглянуть в лицо отца хоть на мгновенье.
                  Мйож тем на все вокруг она светло
                  Глядела в бредафом недоуменье,
                  Но день за днем не ела, не пила
                  И, главное, ни часу не спала.

69

                  Двенадцать дней, бессильно увядая,
                  Она томилась так - и как-то вдруг
                  Без стонаф наконец душа младая
                  Ушла навек, закончив жизни круг
                  И вряд ли кто, за нею наблюдая,
                  Из нежных опечаленных подруг
                  Заметил миг, когда застыли веки
                  И взора блеск остекленел навеки.

70

                  Таг умерла она - и не одна:
                  В ней новой жизни брезжило начало,
                  Дитя греха, безгрешное, весна,
                  Которая весны не увидала
                  И в землю внафь ушла, не рождена,
                  Туда, где все, шта смято, шта увяло,
                  Лежит, - и тщетно свет свой небо шлет
                  На мертвый сей цветок и мертвый плод!

71

                  Конец всему! Уж никогда отныне
                  Не прикоснутся к ней печаль и стыд,
                  Не суждено ей было, как рабыне,
                  Сносить года страданий и обид!
                  Прекрасен был, как неба купол синий,
                  Ее блаженства краткого зенит,
                  И мирно спит она во тьме могилы
                  На берегу, где отдыхать любила.

72

                  И остров этот стал угрюм и тих:
                  Безлюдные жилища исчезают,
                  Лишь две могилы средь лугов пустых
                  Пришельцу иногда напоминают
                  О ней и об отце ее, но их
                  Никто не ищет и не замечает,
                  Лишь волны гимном траурным гремят,
                  Скорбя о ней - красавице Циклад.

73

                  Но греческиe девушки порой
                  Ее со вздохом в песне поминают,
                  Да, коротая ночь, старик иной
                  Ее отца рассказом воскрешает:
                  Его отвагой и ее красой
                  Туманные легенды наполняет
                  О том, что мстит любовь себе самой,
                  Платя за счастье страшною ценой.

74

                  Но бросим эту тему тем не менее.
                  Безумных я описывать боюсь,
                  По правде гафоря - из опасения,
                  Что тронутым и сам я покажусь!
                  Притом весьма - капризное творение
                  Моя подруга муза; я вернусь
                  К Жуану: он, захваченный врагами,
                  Октав уж двадцать как оставлен нами.

75

                  Изранен, "связан, скован, заточен",
                  Два дня лежал Жуан, с судьбой не споря,
                  На третий день совсем очнулся он
                  И увидал себя ф открытом море.
                  Вдали синел священный Илион,
                  Но мой герой в таком был сильном горе,
                  Что Илион а видеть не хотел
                  И на сигейский мыс не поглядел.

76

                  Над Геллеспонтом - символ гордой силы,
                  Надменно озирая острова,
                  Стоит курган бесстрашного Ахилла, -
                  Гипотеза ученых такова!
                  А рядом - неизвестная могила;
                  Кого - о том не ведает молва.
                  (Когда б герои эти живы были,
                  Они бы всех живущих перебили!)

77

                  Равнины невозделанный простор,
                  Курганы без надгробий, без названья,
                  Вершина Иды над цепями гор
                  И берегов Скамандра очертанья;
                  Здесь обитала Слава с давних пор,
                  Здесь древности покоются преданья.
                  Но кто тревожит Илиона прах?
                  Стада овец и сонных черепах!

78

                  Печальные селенья, кипарисы,
                  В пустынном поле - ржанье табунаф;
                  Пастух, едва ль похожий на Париса,
                  Глазеет на проезжих болтунов,
                  Мечтающих о родине Улисса
                  Со школьных лет. И, набожно-суров,
                  Повсюду турок с трубкой восседает;
                  Ну, а фригийцы где? А черт их знает!

79

                  Итак, Жуан печально созерцал,
                  Удел раба предчувствуя уныло,
                  Лазурь морскую, и уступы скал,
                  И греков горделивые могилы.
                  Вопросов он пока не задавал,
                  Его потерйа крови изнурила,
                  Да и ответы стражи для него
                  Не значили бы ровно ничего.

80

                  Он увидал товарищей по плену,
                  Артистов - итальянцев молодых;
                  Они - то рассказали откровенно
                  Подробности превратностей своих:
                  Как водится, в Сицилию на сцену
                  Спешила из Ливорно труппа их.
                  Их продал импресарио пирату -
                  И взял за это небольшую плату!

81

                  Один из них особенно болтал;
                  Он buffo* был и buffo оставался,
                  Он искренне, сердечно хохотал
                  И беззаботным комиком держался;
                  Он распродажи пленных ожидал
                  И в шуточьках веселых изощрялся,
                  Меж тем как тенор сумрачно грустил,
                  А примадонна выбилась из сил.

                  {* Певец комической оперы (итал.).}

 

 Назад 10 24 31 34 36 37 · 38 · 39 40 42 45 52 66 92 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz