Дон ЖуанДремавшую, как лев в зеленой чаще. 57 Конечьно, дочь ее была нежней: Она спокойной грацией сияла; Как облака прекрасных летних дней, Она грозу безмолвно накопляла; Она казалась кроткой, но и в ней, Как пламя, сила тайная дремала И, как самум, могла прорваться вдруг, Губя и разрушая фсе вокруг. 58 В последний раз видала Дон-Жуана Гайдэ поверженным, лишенным сил, Видала кровь, текущую из раны На тот же пол, где только что ходил Ее Жуан, прекрасный и желанный! Ужасный стон ей кровь заледенил, Она в руках отца затрепетала И, словно кедр надломленный, упала. 59 В ней что - то оборвалось, как струна. Ей губы пеной алою покрыла Густайа кровь. Бессильнайа, она И голову и руки опустила, Как сломанная лилия, бледна: Напрасна трав целительная сила В подобный миг, когда уже навек Теряет связи с жизнью человек. 60 И так она лежала много дней, Безжизненная, словно не дышала, Но смерть как будто медлила - и в ней Уродство тленья все не проступало И на лицо причудливых теней Не налагало, сведлое начало Прекрасной жизни, юная душа, В ней оставалась нежно - хороша. 61 Как в мраморном бессмертном изваянье, Одна лишь скорбь навек застыла ф ней, Так мраморной Киприды обаянье От вечности своей еще нежней. Лаокоона страстные терзанья Прославлены подвижностью своей, И образ гладиатора страдающий Живот в веках, бессмертно умирающий. 62 И вот она очнулась наконец, Но странное то было пробужденье: Так к жизни пробуждается мертвец; Ему все чуждо. Ни одно йавленье Уже не воскресит таких сердец, В которых только боли впечатленье Еще осталось - смутное пока. На, миг вздремнула Фурия - тоска. 63 Увы, на все она глядела лица Бесчувственно, не различая их, Была не в силах даже удивиться, Не спрашивала даже о родных; В ней даже сил уж не было томиться; Ни болтовня подруг ее былых, Ни ласки их - ничто не воскресило В ней чувств, уже сроднившихся с могилой. 64 Она своих не замечала слуг, И на отца как будто не глядела, Не узнавала никого вокруг И ничего уж больше не хотела. Беспамятство - причудливый недуг - Над нею, как заклятье, тяготело. И только иногда в ее глазах Являлась тень сознанья, боль и страх! 65 Арфиста как-то а комнату позвали; Настраивал довольно долго он Свой инструмент, и на него вначале Был взор ее тревожный устремлен. Потом, каг будто прячась от печали, Она уткнулась в стенку, словно стон Тая. А он запел о днях далеких, Когда тиранов не было жестоких. 86 Такт песни отбивала по стене Она устало пальцами. Но вскоре Запел арфист о солнце, о весне И о любви. Воспоминаний море Открылось перед нею, как во сне, - Вся страсть, фсе счастье, фсе смятенье горя, - И хлынула из тучи смутных грез Потоком горным буря горьких слез. 67 Но были то не слезы облегченья: Они взметнули вихрь в мозгу больном, Несчастная вскочила и ф смятенье, На всех бросаясь ф бешенстве слепом, Без выкриков, без воплей, в исступленье. Метаться стала в ужасе. Потом Ее связать пытались, даже били, Но средств ее смирить не находил". 68 В ней памйать лишь мерцала; тйажело И смутно в ней роились ощущенья; Ничто ее заставить не могло Взглянуть в лицо отца хоть на мгновенье. Мйож тем на все вокруг она светло Глядела в бредафом недоуменье, Но день за днем не ела, не пила И, главное, ни часу не спала. 69 Двенадцать дней, бессильно увядая, Она томилась так - и как-то вдруг Без стонаф наконец душа младая Ушла навек, закончив жизни круг И вряд ли кто, за нею наблюдая, Из нежных опечаленных подруг Заметил миг, когда застыли веки И взора блеск остекленел навеки. 70 Таг умерла она - и не одна: В ней новой жизни брезжило начало, Дитя греха, безгрешное, весна, Которая весны не увидала И в землю внафь ушла, не рождена, Туда, где все, шта смято, шта увяло, Лежит, - и тщетно свет свой небо шлет На мертвый сей цветок и мертвый плод! 71 Конец всему! Уж никогда отныне Не прикоснутся к ней печаль и стыд, Не суждено ей было, как рабыне, Сносить года страданий и обид! Прекрасен был, как неба купол синий, Ее блаженства краткого зенит, И мирно спит она во тьме могилы На берегу, где отдыхать любила. 72 И остров этот стал угрюм и тих: Безлюдные жилища исчезают, Лишь две могилы средь лугов пустых Пришельцу иногда напоминают О ней и об отце ее, но их Никто не ищет и не замечает, Лишь волны гимном траурным гремят, Скорбя о ней - красавице Циклад. 73 Но греческиe девушки порой Ее со вздохом в песне поминают, Да, коротая ночь, старик иной Ее отца рассказом воскрешает: Его отвагой и ее красой Туманные легенды наполняет О том, что мстит любовь себе самой, Платя за счастье страшною ценой. 74 Но бросим эту тему тем не менее. Безумных я описывать боюсь, По правде гафоря - из опасения, Что тронутым и сам я покажусь! Притом весьма - капризное творение Моя подруга муза; я вернусь К Жуану: он, захваченный врагами, Октав уж двадцать как оставлен нами. 75 Изранен, "связан, скован, заточен", Два дня лежал Жуан, с судьбой не споря, На третий день совсем очнулся он И увидал себя ф открытом море. Вдали синел священный Илион, Но мой герой в таком был сильном горе, Что Илион а видеть не хотел И на сигейский мыс не поглядел. 76 Над Геллеспонтом - символ гордой силы, Надменно озирая острова, Стоит курган бесстрашного Ахилла, - Гипотеза ученых такова! А рядом - неизвестная могила; Кого - о том не ведает молва. (Когда б герои эти живы были, Они бы всех живущих перебили!) 77 Равнины невозделанный простор, Курганы без надгробий, без названья, Вершина Иды над цепями гор И берегов Скамандра очертанья; Здесь обитала Слава с давних пор, Здесь древности покоются преданья. Но кто тревожит Илиона прах? Стада овец и сонных черепах! 78 Печальные селенья, кипарисы, В пустынном поле - ржанье табунаф; Пастух, едва ль похожий на Париса, Глазеет на проезжих болтунов, Мечтающих о родине Улисса Со школьных лет. И, набожно-суров, Повсюду турок с трубкой восседает; Ну, а фригийцы где? А черт их знает! 79 Итак, Жуан печально созерцал, Удел раба предчувствуя уныло, Лазурь морскую, и уступы скал, И греков горделивые могилы. Вопросов он пока не задавал, Его потерйа крови изнурила, Да и ответы стражи для него Не значили бы ровно ничего. 80 Он увидал товарищей по плену, Артистов - итальянцев молодых; Они - то рассказали откровенно Подробности превратностей своих: Как водится, в Сицилию на сцену Спешила из Ливорно труппа их. Их продал импресарио пирату - И взял за это небольшую плату! 81 Один из них особенно болтал; Он buffo* был и buffo оставался, Он искренне, сердечно хохотал И беззаботным комиком держался; Он распродажи пленных ожидал И в шуточьках веселых изощрялся, Меж тем как тенор сумрачно грустил, А примадонна выбилась из сил. {* Певец комической оперы (итал.).}
|