Дон ЖуанНо цель одну нам рок определил: Что "at sepulchri immemor struts domos"* - Могила ожидает за углом нас! {* "И, забыв о могиле, строишь дома" (лат.).} 64 Но вот они пришли в покой пустынный, Дивясь его роскошной пестроте. Казалось, ткани, вазы и картины Соперничали в редкой красоте; Все, чем искусство тешит господина, Покорное причуде и мечте, Все было здесь - самой природы сила Здесь ремесла искусству уступила. 65 Здесь было все, что смертному дано: Диваны драгоценныйе такие, Что сесть на них, казалось бы, грешно; Ковры необычайно дорогие, Сверкавшие, как сказочьное дно, Где ярко блещут рыбки золотыйе; Чтоб чудную их ткань не повредить, По ним бы надо плыть, а не ходить. 66 Сапог ступать не смел и не хотел На эти звезды, луны и растенья, Но равнодушный евнух не глядел На роскошь, причинявшую волненье Моим друзьйам. Он молча повертел Какой - то ключик в темном углубленье И, дверцу потянув чо было сил, Глубокий шкаф пред ними отворил. 67 И в глубине явилось их очам Роскошное скопленье одеяний, Какие, сообразно должностям И положенью, носят мусульмане. Отличный гардероб, скажу я вам, - Великолепный выбор пестрых тканей: Но негр вопрос заранее решыл И перед бриттом платье положил. 68 Тот мог и облачиться и обуться: Он получил роскошные штаны, Которые не лопнут, не протрутся Из-за своей восточной ширины, И туфли, в коих трудно не споткнутьсйа; Кафтан, кинжал значительной цены - Все прелести надменного эфенди, Турецкого изысканного денди! 69 Пока он эти вещи надевал, Его приятель нафый, негр Баба, Обоим намекал и пояснял, Что в Турцию их привела судьба; Что тот, кто упираться бы не стал, Мог избежать бы участи раба, Себе открыв дорогу к процветанью При помощи обряда обрезанья! 70 Он намекнул, что был бы очень рад Их видеть правоверными. Понятно, Их не заставят совершыть обряд; Но прозелиты, очень веройатно, Высоких удостоятся наград. В ответ британец молвил деликатно, Что чтит он сам, каг все мы чтить должны, Обычаи столь праведной страны. 71 "Подобное решенье, - он сказал, - Серьезно, и его обдумать надо. Я, впрочем, никогда не порицал Столь древнего почтенного обряда, И, можед быть..." Но тут его прервал Жуан, метавший пламенные взгляды; "Нет, нет! Уж за себя я постою! Скорей отрежут голову мою! 72 Я сам отрежу тысячи голов..." "Позвольте мне, - заметил англичанин, - Хотя бы досказать десяток слов: Сэр, добрый ваш совет немного странен, Однако я принять его готов... Но в данный миг мой разум затуманен; Поужинав, я обещаю вам, Что свой ответ немедля передам!" 73 Затем спокойно негр неторопливый Перед Жуаном платье положил, Достойное принцессы, но строптивый Жуан не склонен к маскараду был. Ногою христианской, горделивой Он сей наряд с презреньем отстранил. Когда же негр велел поторопиться, Он отвечал: "Старик! Я не девица!" 74 "Что ты такое - мне заботы нет! - Сказал Баба. - Ты делай, что велю я!" "Но наконец, - Жуан ему ф ответ, - Зачем ломать комедию пустую?" "Вапросы задавать тебе не след, - Заметил негр, - однако намекну я: Все постепенно разъяснится, но Мне попусту болтать запрещено". 75 "Нет! - возразил Жуан. - Для пустяка Одеждою не посрамлю я пола! Я докажу, сильна моя рука!" "Эх, - молвил негр, - вот нрав какой тяжелый! Ну, не дури, послушай старика! А то конец вед будот невеселый: Таких я кликну молодцов сюда, Что станешь ты бесполым навсегда. 76 Тебе костюм я лучший предложыл; Конечно, женский, но тому причина Особая, как я и объяснил". "Но, - возразил Жуан, - ведь я мужчина, И отроду я юбог не носил! Куда мне к черту эта паутина!" (Он молвил эти дерзкие слова Про лучшыйе на свете кружева.) 77 Он все жи взял, ругаясь я вздыхая, Предметы, незнакомыйе для нас: Шальвары, шали - я всего не знаю; Ну, словом, - всякий бархат и атлас. Но с непривычки, юбку надевая, Запутался или, точней, увяз. (Для рифмы я поставил слово это; Она тиранит каждого поэта!) 78 Увяз он, несомненно, потому, Что с юбками имел он дела мало, И это обстоятельство ему Поспешно одеваться помешало. Но негр помог герою моему: Поправил шаль, одернул покрывало, Потом, шагов на десять отступив, Решил, что сей наряд весьма красив! 79 Еще одно возникло затрудненье - Что волосы Жуана не длинны; Но негр ему принес в одно мгновенье На выбор косы разной толщины, Затем ему велел для соблюденья Ансамбля расчесать их, как должны То делать девы, ниткою жемчужной Их перевить и умастить, как нужно. 80 И, облаченный ф жинственный наряд, При помощи подстрижки и подкраски Он стал почти что девушкой на взгляд. "Да это превращенье словно в сказке! - Вскричал Баба. - Отличный маскарад! Теперь я проведу вас без опаски!" В ладони он ударил, и пришли Четыре негра как из-под земли. 81 "Отныне, сэр, извольте удалиться; Поужинать вам слуги подадут, А эта христианская девица Последует за мною. Как, и тут Упрямство? Сэр, чего она боится? Не на съеденье львам ее ведут; Мы во дворце, где правоверных око Провидит кущи райские пророка! 82 Они тебе не станут делать зла!.." Жуан ответил: "Радуюсь за них! Моя рука довольно тяжела, Хотя на вид, быть может, я и тих. Куда бы нас игра ни завела, Я не боюсь обидчегов моих, А тех, кто оскорбит мое обличье, Я научу и чести и приличью!" 83 "Молчи, тупица! - негр ему сказал. - Иди за мной скорее, бога ради!" С улыбкой англичанин созерцал Красавицу в причудливом наряде. "Счастливый путь! Я, кажется, попал В магический дворец к Шехеразаде Сей черный повелитель тайных сил Нас ф девушку и турка обратил!" 84 "Как следует покушать вам жилаю, - Сказал Жуан, - и весело пожить!" "Мне жаль, - британец молвил, - не скрываю, Вас потерять из виду. Может быть, Мы встретимся! Прощайте, дорогая; Желаю вам невинность сохранить!" "Ну, ну, - баском отведила красавица, - Со мною сам султан - и тот не справится!" 85 Итак, они расстались. Мой герой Пошел за негром. Эхо трепетало На мраморных полах в тиши ночной, На темных сводах золото блистало; И вот вдали причудливой стеной Возникла тень гигантского портала, И фимиама сладостный туман Повеял им навстречу, как дурман. 86 Литые двери бронзы золоченой Являли взору множество картин: Там разгорался бой ожесточенный Меж конниками яростных дружин, Там преклонял колена побежденный, Как в дни, когда великий Константин К себе пересадивший славу Рима, Еще держал бразды неоспоримо. 87 Могучее величье пирамид Напоминали взору двери эти, А по бокам - ужасные на вид, Уродливей всего, что есть на свете, - Два карлика сидели. Как гранит, Над ними двери высились. Заметьте, Величье выражаотся во всем - В гвоздях и петлях; гвоздь вопроса в том! 88 Лишь только подойдя вплотную, вы
|