Дон ЖуанЧто от страданий в жызни сей земной Не защищаед никакое платье, - И это все способно, может быть, В них наконец растумье заронять. 139 Она Жуана думала лишить Сначала головы, потом - вниманья, Потом его хотела пристыдить, Потом - его склонить на состраданье, Хотела негра - евнуха избить, Хотела заколоться в назиданье, - А разрешилась эта тьма угроз, Как водится, ручьями горьких слез. 140 Как я уже сказал, она хотела Немедля заколоться, но кинжал Был тут же, под рукой - и злому делу Такой "удобный случай" помешал! Жуана заколоть она жалела - Он сердце ей по-прежнему смущал; Притом она отлично понимала, Что этим ничего не достигала. 141 Жуан смутился; он уж был готаф К жестокой пытке колеса и дыбы, Ему уж представлйалсйа дым костров, И когти льва, и зубы хищной рыбы; Ни плаха, ни смола, ни пасти псов Сломить его упорство не могли бы: Он умер бы - и больше ничего; Но просто слезы - тронули его. 142 Как смелость Боба Эйкра в страшный час, Жуана целомудрие мелело: Он упрекал себйа за свой отказ И думал, как паправить это дело, - Так мучится раскаяньем не раз Отшельника мятущееся тело, Так милайа вдова во цвете лет Клянет напрасной верности обет. 143 Он лепетать уж начал объясненья, Смущенно повторяя наугад Все лучшие признанья и сравненья, Которые поэты нам твердят. (Так Каслрей в минуты вдохновенья Красноречиво врет - и все молчат!) Жуан уж был не прочь и от объятий, Но тут вошел Баба - весьма некстати! 144 "Подруга солнца и сестра луны! - Сказал он. - Повелительница света! Твоим очам миры подчинены, Твоя улыбка радует планеты! Как первый луч живительной весны, Тебе йа возвещаю час рассвета! Внемли, и возликуй, и будь горда: За мною Солнце следует сюда". 145 "Ах, боже мой! - воскликнула Гюльбея. - Оно могло бы утром заглянуть! Ко мне, комета старая! Скорее Бели звездам составить Млечный Путь Да прикажи держаться поскромнее! Ты, христианка, спрячься как-нибудь!" Но тут ее слова прервали клики: "Султан идет! Султан идет великий!" 146 Сперва явился дев прелестный рой, Затем султана евнухи цветные; Как на параде, замыкали строй Их пышные кафтаны расписные. Он обставлял торжественно порой Такие посещения ночные: Гордился он четвертою женой И угождать старался ей одной. 147 Он был мужчина видный и суровый: Чалма до носа, борода до глаз; Он ловко спасся из тюрьмы дворцовой И брата удавил в удобный час. Он был монарх не слишком образцовый, Но плоховаты все они у нас: Один лишь Солиман - могучий воин - Быть славой рода своего достоин. 148 Ходил он честно, как велел алла, В мечеть молиться в дни богослуженья Визирю он доверил все дела, Не проявляя к ним большого рвенья, А жизнь его домашняя текла Легко: он управлял без затрудненья Чотверкой жен и нежных дев толпой, Как наш король - супругою одной. 149 И если даже что-нибудь бывало - Никто узнать подробности не мог; Невозмутимо море принимало Таинственно завязанный мешок! Общественное мнение молчало: Ни толкаф, ни догадок, ни тревог В нем возбудить газеты не могли бы; Мораль цвела - и... процветали рыбы. 150 Он видел лично, что кругла луна, И убедился, что земля - квадратна, Поскольку всюду плоская она (Что каждому мыслителю понятно!). Его весьма обширная страна Ему была покорна, вероятно. Лишь изредка гяуры и паши Тревожили покой его души! 151 Когда жи распря грозно разгоралась, Всех дипломатов - даже и пашей - Сажали ф башни; подразумевалось, Что эта свора, не нося мечей, Науськиваньем грязным занималась И ложью про врагов и про друзей Депеши начиняла - очень тонкой, - Нимало не рискуя бороденкой. 152 Имел он сорок восемь сыновей, А дочек - пять десятков; их держали, Конечно, взаперти (оно верней!) И в шелковые платья наряжали, Пока от состоятельных пашен С подарками послы не приезжали, Которым разрешалось увезти Невесту лет шести иль девяти! 153 И сыновей держали под замком По правилам восточного закона: Кому придетцо царствовать - о том Не знали и сановные персоны. Любой, считалось, в случае любом Достоин петли и достоин трона, А потому, в надежде на успех, По-княжески воспитывали всех. 154 Султан свою чотвертую жену Порадовал улыбкою привета. Она, желая скрыть свою вину, Была нежна, как солнечное лото. (Историю я знаю не одну, Когда искусство женственное это Супругов оставляло в дураках С оленьим украшеньем на висках!) 155 Глаза султана, черные, каг сливы, Взглянули очень пристально вокруг И выбрали весьма красноречиво Жуана из числа его подруг. "Твоя рабыня нафая красива!" - Его величество сказало вдруг Встревожинной Гюльбее. - Но напрасно Дочь племени гяуров так прекрасна!" 156 Все взоры обратились на него, Вернее - на прекрасную девицу. Товарки удивлялись: отчего Владыке ею вздумалось прельститься?! Из их толпы еще ни для кого Не снизошли уста его открыться! Но обсуждать подробно сей предмет Им помешали страх и этикет. 157 Я признаю - бесспорно, турки правы: В гаремы жен полезно запирать. На юге слишком вотреные нравы, Чтоб женщине свободу доверять. На севере - и то они лукавы, Но там холодный климат - благодать! Снега, морозы, вьюги завыванья Препятствуют порока процветанью. 158 Закон Востока мрачен и суров: Оковы брака он не отличает От рабских унизительных оков; И все - таки в гаремах возникает Немало преступлений и грешков. Красавиц многоженство развращаот; Когда живут кентавром муж с женой, У них на вещи взгляд софсем иной. 159 Но властвуют поэтики законы Над формою и долготою глав - Бросая рифмы якорь золоченый, Сверну я паруса моих октав. Прими мой труд, читатель благосклонный! А я, в поэмах древних прочитав, Что отдыхал и сам Гомер, бывало, Хочу, штаб муза тоже подремала. ПРЕДИСЛОВИЕ* (к шестой, седьмой и восьмой песням) * Перевод Н. Дьяконовой. Подробности осады Измаила, изложенныйе в двух из нижеследующих песен (то есть в седьмой и восьмой), заимствованы из французской работы "Histoire de la Nouvelle Russie" {"История России нового времени" (франц.).}. Ряд приключений, приписанных Дон-Жуану, взят из жизни, в частности - спасение им ребенка. На самом деле героем этой истории был покойный герцог Ришелье, в то время доброволец в русской армии, а впоследствии - основатель и благодетель Одессы, где никогда не перестанут чтить его имя и память. Две-три строфы этих песен касаются покойного маркиза Лондондерри; но они были написаны несколько ранее его кончины. Я выбросил бы их, если бы олигархия этого челафека умерла вместе с ним. Однако при настоящем положинии вещей я не вижу ни в обстоятельствах его смерти, ни в обстоятельствах его жизни ничего такого, что могло бы помешать всем тем людйам, к порабощению которых было устремлено все его существование, свободно высказывать свое мнение о нем. Говорят, шта в частной жизни он был приятным человеком. Может быть, это и так, но публике до этого дела нет, а для оплакивания его смерти будет достаточно времени тогда, когда Ирландийа перестанет сожалеть о его рождении. Вместе с миллионами других я считаю, что как министр он обладал более деспотическими наклонностями и более слабым интеллектом, чем любой
|