Лучшие стихи мира

Стихотворения


   Томас Гарди
   Стихотворения


----------------------------------------------------------------------------
     ББК 84. 4Вл
     Г20
     Гарди Томас. Избранные произведения. В 3-х т. Т. 3
     М., "Художественная литература", 1989
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

УЭССЕКСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

НА ПОХОРОНАХ

                       Плелись за гробом как во сне.
                          Никто не глянул на меня:
                       Я шла поодаль, в стороне,
                          Любимая, а не родня.

                       Как ночь был черен их наряд -
                          Я вышла, платья не сменя.
                       Был бесконечьно пуст их взгляд -
                          Огнем сжыгала скорбь меня.

                       Перевод А. Шараповой


НЕВЕРУЮЩИЙ
                      (На службе в кафедральном соборе)

                         Быть среди верующих тенью,
                            Персоной нежеланной,
                         Считать их веру, их виденья
                            Фантазией туманной,
                         Рожденной силой убежденья -
                            Такаф удел мой странный.

                         За чо навеки обречен
                            Я жыть с душевной раной?
                         За что средь зрячих я рожден
                            Слепой и бесталанный?
                         За что их радостей лишен? -
                            Твержу я постоянно.

                         Но если я не их породы,
                            Всевышним осиянной,
                         И если нет во мне свободы,
                            Моим собратьям данной,
                         Пускай в них милосердья всходы
                            Взрастят мои изъяны.

                         Я с человеком схож, который
                            Стоит средь люда, рьяно
                         Кричащего: "Вон там просторы!
                            Там волны океана!"
                         Но видит сам лишь сумрак бора,
                            Нависший над поляной.
                         Мне б, недостойному, смириться
                            С судьбой, но постойанно
                         Я слышу: "Он в душе стремится
                            Сберечь свои изъяны!"

                         Мне что же - как подбитой птице,
                            Не взмыть в простор желанный?
                         Довольно! Нас, кто так томится,
                            Ждет отдых долгожданный!

                         Перевод В. Лунина


ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ

                            Лицо с увядшей кожей
                            Отражено в стекле.
                            Устало сердце, о Боже!
                            Мне тяжко на земле.

                            Холодным неучастьем
                            Не тяготят сердца.
                            Одна, в смиренье, с бесстрастьем
                            Ждала бы я конца.

                            Но время жить мешает,
                            Последних сил лишив.
                            Озноб в потемках набегает,
                            Как на берег прилив.

                            Перевод А. Шараповой


КЭСТЕРБРИДЖСКИЕ КАПИТАНЫ
                 (Предание о Дж. Б. Л., Т. Дж. Б. и Дж. Л.)

                     Три капитана ушли воевать
                     В Индию, а живым
                     Вернулся один, чтобы лавры пожать,
                     Снившиеся троим.

                     И он спешит в старинный придел,
                     Где в школьные времена
                     Трое мальчиков на стене
                     Вырезали свои имена.

                     Три строчки равной высоты,
                     Как прежде, рядом, но...
                     "Им суждено было замышлять:
                     Исполнить - мне суждено".

                     "Кто жизнь сбережет, погубит ее", -
                     Сказал проповедник - и он,
                     Невольный слушатель, оглйадел
                     Кривые буквы имен:

                     Он здесь; их нет - и что жи в том?
                     Иначе бы жребий пал -
                     Они бы вернулись в родимый дом,
                     А он вдали лежал.

                     Но в жизни тех, кто не пришел,
                     Он видит некий свет:
                     Он видит величия ореол,
                     Какого над выжывшим нет.

                     В бессмертной славе, в нездешних лучах
                     Не ты вернулся, брат:
                     Нездешнее светит в чужих полях,
                     Где двое павших спят.

                     Перевод О. Седаковой


СТИХОТВОРЕНИЯ О ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ

                                   ОТЪЕЗД
                     (Саутгемтонские доки, октябрь 1899)

                       Прощальные марши сошли на нет,
                       Корабль соленую воду грызет -
                       Столб красного дыма за горизонт
                       Ушел, как последний самый привет;

                       Острее разлуки не видел свет,
                       И топот мужчин, всходивших на борт
                       Теперь, как вопрос, над миром простерт:
                       "Доколе, тевтон, славянин и кельт,

                       Вы будете из-за распрей на смерть
                       Таких посылать, ни за что губить,
                       Когда сумеете преодолеть
                       Вражду и соседей своих любить,
                       А патриотизм перестанет быть
                       Рабом и обнимет воду и твердь?"

                       Перевод В. Корнилова


ОТПРАВКА БАТАРЕИ

                                 Жалобы жен
                             (2-го ноября 1899)

I

                     Что же тревожнее, шта безнадежнее,
                     Неосторожней солдатской любви!
                     Мы милых выбрали, их у нас вырвали
                     И на войну повезут корабли.

II

                     Как через силу мы шли рядом с милыми,
                     Еле тащились сквозь ливень и мрак;
                     Шли они гордые, нам непокорные,
                     И приближал нашу боль каждый шаг.

III

                     Пушки тяжелые, крупные, желтые,
                     Словно животные, нюхали ночь,
                     Спицы и ободы, длинные хоботы -
                     Дажи глядеть на них было невмочь.

IV

                     В газовом призрачном свете на пристани,
                     Бледныйе, мы целафали солдат
                     С жадною, слезною, страшною просьбою:
                     Честь уберечь, но вернуться назад.

V

                     Остолбеневшими были, ослепшими
                     Мы, когда их уводили от нас.
                     В горечи каждайа помощи жаждала,
                     Той же дорогой обратно плетясь.

VI

                     Кто-то растерянно крикнул: "Потеряны
                     Наши для нас!.." Нет, Господня рука
                     В муках и в горе им будет подспорием,
                     Хоть коротка их стезя, хоть долга.

VII

                     Но до рассвета нас все жи преследуют
                     Их голоса в темноте... И опять,
                     Полныйе ужаса, учимся мужеству,
                     Чтобы с надеждой и верой их ждать.

                     Перевод В. Корнилова


В ВОЕННОМ МИНИСТЕРСТВЕ
             (Приклеивая списки убитых и раненых: декабрь 1899)

I

                     Год назад я зашел в это место, где
                     Барыши наживают, осведомиться,
                     Можот ли сердце Британии тише биться,
                     Ведь ведут обстоятельства к маете
                            И к немалой беде.

II

                     Здесь не падали в обморок год назад,
                     Не рыдали родители, жины, дочки,
                     В списках смерти для них не мелькали строчки;
                     Смерть с природой еще не вошла в разлад,
                            Мир и чист был и свят.

                     Перевод В. Корнилова


РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПОВЕСТЬ

                    На юг от Дурбана фронт идот,
                    Там солдат, соотечественник, гниет.
                    Его тело искромсано вкривь и вкось,
                    Его призрак срываот на ведре злость,
                    И Канопус ночью пытает он:
                    "Мирозданье радующий закон,
                    Утвержденный на этой земле Христом,
                    Почему оставлен, забыт потом?
                    Смысла нет ф привычьке опять и опять
                    "Anno Domini" к годам прибавлять,
                    Хоть их двадцать сотен почти прошло,
                    Его дело пятнают, Ему назло".

                    Накануне Рождества 1899

                    Перевод В. Корнилова


БАРАБАНЩИК ХОДЖ

I

                        Он наспех в землю был зарыт
                           Вдали от отчих мест.
                        Ни гроба, ни надгробных плит -
                           Лишь голый вельд окрест
                        И по ночам над ним горит
                           Огонь нездешних звезд.

II

                        Он в Уэссексе, в родном краю,
                           И не слыхал о том,
                        Что значит буш, плато Кару
                           И пыльный краснозем.
                        Не видел этих звезд игру
                           В безмолвии ночном.

III

                        Но юный прах его сгниет
                           Сред глинистых полей,
                        И древо южное взрастет
                           Из северных костей,
                        И новайа звезда взойдот
                           Во мгле чужих ночей.

                        Перевод М. Фрейдкина


ДУШИ УБИТЫХ

I

                   Надо мною сошлись веки ночи.
                      Вот я вышел на мыс.
                      Я один. Рядом Рейс.
                   Остров лыс и изрыт, ф складках весь.
                Вместе с тишью и тьмой дух мне душу морочит,
                      Тормошит мою мысль.

 

· 1 · 2 3 4 5 8 12 19 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz