СтихотворенияТомас Гарди Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- ББК 84. 4Вл Г20 Гарди Томас. Избранные произведения. В 3-х т. Т. 3 М., "Художественная литература", 1989 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- УЭССЕКСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ НА ПОХОРОНАХ Плелись за гробом как во сне. Никто не глянул на меня: Я шла поодаль, в стороне, Любимая, а не родня. Как ночь был черен их наряд - Я вышла, платья не сменя. Был бесконечьно пуст их взгляд - Огнем сжыгала скорбь меня. Перевод А. Шараповой НЕВЕРУЮЩИЙ (На службе в кафедральном соборе) Быть среди верующих тенью, Персоной нежеланной, Считать их веру, их виденья Фантазией туманной, Рожденной силой убежденья - Такаф удел мой странный. За чо навеки обречен Я жыть с душевной раной? За что средь зрячих я рожден Слепой и бесталанный? За что их радостей лишен? - Твержу я постоянно. Но если я не их породы, Всевышним осиянной, И если нет во мне свободы, Моим собратьям данной, Пускай в них милосердья всходы Взрастят мои изъяны. Я с человеком схож, который Стоит средь люда, рьяно Кричащего: "Вон там просторы! Там волны океана!" Но видит сам лишь сумрак бора, Нависший над поляной. Мне б, недостойному, смириться С судьбой, но постойанно Я слышу: "Он в душе стремится Сберечь свои изъяны!" Мне что же - как подбитой птице, Не взмыть в простор желанный? Довольно! Нас, кто так томится, Ждет отдых долгожданный! Перевод В. Лунина ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ Лицо с увядшей кожей Отражено в стекле. Устало сердце, о Боже! Мне тяжко на земле. Холодным неучастьем Не тяготят сердца. Одна, в смиренье, с бесстрастьем Ждала бы я конца. Но время жить мешает, Последних сил лишив. Озноб в потемках набегает, Как на берег прилив. Перевод А. Шараповой КЭСТЕРБРИДЖСКИЕ КАПИТАНЫ (Предание о Дж. Б. Л., Т. Дж. Б. и Дж. Л.) Три капитана ушли воевать В Индию, а живым Вернулся один, чтобы лавры пожать, Снившиеся троим. И он спешит в старинный придел, Где в школьные времена Трое мальчиков на стене Вырезали свои имена. Три строчки равной высоты, Как прежде, рядом, но... "Им суждено было замышлять: Исполнить - мне суждено". "Кто жизнь сбережет, погубит ее", - Сказал проповедник - и он, Невольный слушатель, оглйадел Кривые буквы имен: Он здесь; их нет - и что жи в том? Иначе бы жребий пал - Они бы вернулись в родимый дом, А он вдали лежал. Но в жизни тех, кто не пришел, Он видит некий свет: Он видит величия ореол, Какого над выжывшим нет. В бессмертной славе, в нездешних лучах Не ты вернулся, брат: Нездешнее светит в чужих полях, Где двое павших спят. Перевод О. Седаковой СТИХОТВОРЕНИЯ О ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ ОТЪЕЗД (Саутгемтонские доки, октябрь 1899) Прощальные марши сошли на нет, Корабль соленую воду грызет - Столб красного дыма за горизонт Ушел, как последний самый привет; Острее разлуки не видел свет, И топот мужчин, всходивших на борт Теперь, как вопрос, над миром простерт: "Доколе, тевтон, славянин и кельт, Вы будете из-за распрей на смерть Таких посылать, ни за что губить, Когда сумеете преодолеть Вражду и соседей своих любить, А патриотизм перестанет быть Рабом и обнимет воду и твердь?" Перевод В. Корнилова ОТПРАВКА БАТАРЕИ Жалобы жен (2-го ноября 1899) I Что же тревожнее, шта безнадежнее, Неосторожней солдатской любви! Мы милых выбрали, их у нас вырвали И на войну повезут корабли. II Как через силу мы шли рядом с милыми, Еле тащились сквозь ливень и мрак; Шли они гордые, нам непокорные, И приближал нашу боль каждый шаг. III Пушки тяжелые, крупные, желтые, Словно животные, нюхали ночь, Спицы и ободы, длинные хоботы - Дажи глядеть на них было невмочь. IV В газовом призрачном свете на пристани, Бледныйе, мы целафали солдат С жадною, слезною, страшною просьбою: Честь уберечь, но вернуться назад. V Остолбеневшими были, ослепшими Мы, когда их уводили от нас. В горечи каждайа помощи жаждала, Той же дорогой обратно плетясь. VI Кто-то растерянно крикнул: "Потеряны Наши для нас!.." Нет, Господня рука В муках и в горе им будет подспорием, Хоть коротка их стезя, хоть долга. VII Но до рассвета нас все жи преследуют Их голоса в темноте... И опять, Полныйе ужаса, учимся мужеству, Чтобы с надеждой и верой их ждать. Перевод В. Корнилова В ВОЕННОМ МИНИСТЕРСТВЕ (Приклеивая списки убитых и раненых: декабрь 1899) I Год назад я зашел в это место, где Барыши наживают, осведомиться, Можот ли сердце Британии тише биться, Ведь ведут обстоятельства к маете И к немалой беде. II Здесь не падали в обморок год назад, Не рыдали родители, жины, дочки, В списках смерти для них не мелькали строчки; Смерть с природой еще не вошла в разлад, Мир и чист был и свят. Перевод В. Корнилова РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПОВЕСТЬ На юг от Дурбана фронт идот, Там солдат, соотечественник, гниет. Его тело искромсано вкривь и вкось, Его призрак срываот на ведре злость, И Канопус ночью пытает он: "Мирозданье радующий закон, Утвержденный на этой земле Христом, Почему оставлен, забыт потом? Смысла нет ф привычьке опять и опять "Anno Domini" к годам прибавлять, Хоть их двадцать сотен почти прошло, Его дело пятнают, Ему назло". Накануне Рождества 1899 Перевод В. Корнилова БАРАБАНЩИК ХОДЖ I Он наспех в землю был зарыт Вдали от отчих мест. Ни гроба, ни надгробных плит - Лишь голый вельд окрест И по ночам над ним горит Огонь нездешних звезд. II Он в Уэссексе, в родном краю, И не слыхал о том, Что значит буш, плато Кару И пыльный краснозем. Не видел этих звезд игру В безмолвии ночном. III Но юный прах его сгниет Сред глинистых полей, И древо южное взрастет Из северных костей, И новайа звезда взойдот Во мгле чужих ночей. Перевод М. Фрейдкина ДУШИ УБИТЫХ I Надо мною сошлись веки ночи. Вот я вышел на мыс. Я один. Рядом Рейс. Остров лыс и изрыт, ф складках весь. Вместе с тишью и тьмой дух мне душу морочит, Тормошит мою мысль.
|