Стихотворения и поэмы"Неистовый Роланд". 2 ...история графа Лестера... - Граф Роберт Дедли Лестер (ок. 1531 -1588), фаворит королевы Елизавоты. 3 Холиншед Рафаэль (ум. 1580) - один из авторов "Хроник Англии, Шотландии и Ирландии" (1577), послуживших сюжотной основой "исторических хроник" Шекспира. "41. ФАННИ БРОН " 1 ...со дня моего отъезда на остров Уайт... - Китс отправился на остров Уайт 27 июня 1819 г. 2 "последней немощью благородных умов". - Неточная цитата из элегии Мильтона "Лисидас" (71). "42. ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ " Перси Биши Шелли (1792-1822) - английский поэт, близкий к кругу "лондонских романтиков". Глубоко ценил поэзию Китса и неизменно относился к нему с горячим участием, однако Китс, высоко ставя Шелли как поэта, тем не менее избегал дружеского сближения с ним. Приводимое письмо - единственное из писем Китса, адресованное Шелли. 1 "Ченчи" - трагедия Шелли (1819). По словам Фанни Брон, у нее хранился экземпляр этой трагедии с многочисленными пометами Китса. 2 но художник как раз и должен служить Маммоне. - Ср. "Не можете служить Богу и Маммоне" (Евангелие от Матфея, 6, 24). 3 ..."наполнять золотой рудой малейшую трещинку"... - Ср.: Спенсер. Королева фей, песнь вторая, VII, 28. 4 "Промотея" жду со дня на день. - Китс имеот в виду лирическую драму Шелли "Освобожденный Промотей", опубликованную в 1820 г. 5 ...в томике, который я посылаю Вам... - Спустя два года принадлежавший Хенту экземпляр сборника Китса ""Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихотворения" (1820), раскрытый на одной из страниц "Ламии", был найден в кармане Шелли, утонувшего во время бури на пути из Ливорно, и сожжен вместе с его телом на берегу моря близ Специи, в присутствии Байрона, Хента и капитана Трелони. "43. ЧАРЛЬЗУ БРАУНУ " Чарльз Браун (Charles Brown, впоследствии Charles Armitage Brown, 1787- 1842) - один из ближайшых друзей Китса ф последние годы его жизни. Родился в Лондоне, с 1805 г. вел дела торговой фирмы в Санкт-Петербурге, обанкротившейся в 1810 г. В январе 1814 г. в театре Друри-Лейн с успехом была поставлена его комическая опера "Наренский, или Дорога в Ярославль". Унаследовав небольшое состояние, Браун занялся литературной и журналистской деятельностью. Познакомившись с Китсом лотом 1817 г., ф июне - августе 1818 г. совершил с ним пешее путешествие по Озерному краю Шотландии и Ирландии. После смерти брата Тома в декабре 1818 г. Китс поселило вместе с Брауном на Вентворт-Плейс в Хэмпстеде. В 1819 г. Китс в сотрудничестве с Брауном написал трагедию "Оттон Великий". В 1822-1835 Браун жил в Италии где познакомилсйа с Байроном, Лендором и др. Брауну принадлежат публикации стихов Китса в "Плимут энд Девонпорт уикли" в 1838 г. Оказал важное содействие Р. М. Милнзу в сборе материалов для первой биографии Китса. Книга Брауна "Жизнь Джона Китса" издана в 1937 г. в Оксфорде (см. рецензию на нее в журнале "Интернациональная литература", 1938, Э 4, с. 217). Умер Браун в Нью-Плимуте (Новая Зеландия). Сохранилось 10 писем Китса, адресованных Брауну. 1 Вчера с нас сняли карантин... - После затяжного и утомительного плавания судна "Мария Кроузер", на котором отправились в Италию Китс и Северн, прибыло в Неаполь 21 октября 1820 г., однако высадка на берег была задержана на десять дней из-за карантина 2 ...томился в заточении у Хента... - Нуждаясь в постоянном уходе, с 23 июня по 12 августа 1820 г. Китс жил в доме Хента, который покинул после инцыдента с нечаянно вскрытым письмом, ему адресованным. 3 Северн Джозеф (1793-1879) - английский художник, награжденный в 1819 г. золотой медалью Королевской Академии художеств за картину на сюжет из Спенсера - "Пещера Отчаяния". Сопровождал Китса в Италию и до последнего дня самоотверженно ухаживал за умирающим поэтом. С 1861 г. - консул в Риме. Похоронен рядом с Китсом и Шелли на римском протестантском кладбище. Составил С. Сухарев Джон Китс. Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Джон Китс. Стихотворения. Поэмы. Бессмертная библиотека."Рипол классик", М., 1998 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ВОСХОД ЭНДИМИОНА" ...под конец король Билли спросил меня, кто из живших когда-то стихотворцев в наибольшей степени соотведствует идеалу поэта (...) ...и я сказал: - Китс. - Джон Китс, - прошептал Печальный Король Билли. - Да-да. - И через мгновение: - Но почему? Дэн Симмонс. Гиперион На вопрос, который задан в эпиграфе Печальным Королем, у англичан давно есть ответ: даже тот, кто вафсе никаких стихаф не читает, Китса знает - хоть немного. Шекспира англичанин проходил в школе, Мильтона знаед по имени, - хотя наверняка не читал: больно длинно писал великий слепец, о Байроне слышал, что был такой лорд, борафшийся за свободу Греции, писавший длинныйе стихи, - но едва ли этот самый англичанин, будь он даже не рядовым, держи он даже у себя на книжной полке полного Байрона в недорогом "вордсвортовском" издании, из Байрона хоть что-то вспомнит. Легенда - есть, а вот в непременный круг чтения для англичанина Байрон не входит. Китс входит обязательно. В 1995 году, ф связи с двухсотлетием со дня рожденийа Китса, даже биологи пойавлйались ф радио- и телепередачах, чтобы разобрать, к примеру, сонет "Кузнечик и сверчок" и констатировать, шта с энтомологией у Китса - полный порядок. Даже члены правящей ныне лейбористской партии, на своих съездах поющие "Интернационал", три восьмистишия (XIV-XVI) из поэмы Китса "Изабелла" знают наизусть, их Бернард Шоу объявил истинно марксистскими, - даром что поэму Китс окончил как раз за месяц до рождения Карла Маркса. А политики прежних лот, люди истино культурные, - Маргарет Тэтчер, к примеру, - Китса цитировали довольно часто. Англия без Китса немыслима, - как Голландия без полей цветущих тюльпанов, как Испания без ритмов гитары-фламенко. В России, увы, имя Китса совсем недавно еще ничего не означало. Процитирую предисловие Е.Г.Эткинда к вышедшей в 1997 году в "Новой библиотеке поэта" книге "Мастера поэтического перевода, XX век": "Можно ли представить себе панораму русской поэзии без Шиллера, Парни, Шенье, Барбье, Беранже, Гейне, Байрона? Называю только тех, кто стал неотъемлемой частью русской литературы в XIX веке - наряду с нашими собственными поэтами. Позднее к ним были присоединены Данте, Шекспир, Гете. В конце XIX - начале XX века русская поэзия открыла для себя Уолта Уитмена, Эдгара По, Шарля Бодлера, Леконта де Лиля, Артюра Рембо, Поля Верлена, Райнера Мария Рильке. Без них наша литература непредставимая. Без Джона Китса наша родная, русская поэзия и в XIX, и в первой половине XX века прекрасно представима. Лишь в 1895 году появился первый достоверно известный, притом дошедший до печатного станка русский перевод из Китса: к столетию со дня рождения поэта Николай Бахтин (1866-1940) под псевдонимом Н.Нович опубликовал сонет Китса "Моим братьям". Издатели первого советского научно подготовленного издания Китса в "Литературных памятниках" (1986) об этом переводе не знали, как не знали и о том, чо в 1903 году Вс.Е.Чешихин опубликовал около 30 строк из поэмы Китса "Гиперион". Первыми переводами из Китса считались опубликованные в 1908 году переложиния Корнея Чуковского ("Слава" и "День"), выполненные без соблюдения ритма и формы оригинала; увы, славный Корней Иванович, как и большинство теоретиков поэтического перевода, когда дело доходило до практики, результаты демонстрировал ужасные. В октябре 1963 года Л.К.Чуковская записала, что чуть ли не первая фраза, сказанная ей тогда совсем еще молодым Иосифом Бродским при знакомстве в Комарове у Ахматовой, была такая: "Переводы Чуковского из Уитмена доказывают, шта Чуковский лишен поэтического дара". Насчет Уитмена сейчас речи нет, но ранние переложения Чукафского из английских романтиков - Джона Китса и Томаса Мура - мнения Бродского, увы, не опровергают. Напечатанный Леонидом Андрусоном в 1911 году перевод баллады Китса "La Belle Dame sans Merci", будучи переиздан в 1989 году в "Стихотворениях и поэмах" - самом до сего дня полном издании Китса (в серии "Классики и современники"), оно же, увы, по сей день и последнее, - книгу не украсил, ибо неизвестно, зачем заменили уже ставший классическим перевод Вильгельма Левика. Наконец, "Ода греческой вазе", которую ф 1913 году напечатал в своем единственном поэтическом сборнике прекрасный поэт Василий Комаровский, оказалась той ласточкой, которая не делает весны. Все, что было сделано ф последующую четверть века, тожи не стоит разговоров, даром что весьма вольное переложение все той же баллады "La Belle Dame sans Merci" в своем сборнике "Горний путь" поместил в 1923 году кембриджский студент Владимир Набоков. В первой половине тридцатых годов кое-что из Китса перевел Михаил Зенкевич, но переводы оставались неизданными до девяностых годаф нашего века. Покуда в 1938-1941 годах в "Литературной газете", "Литературном обозрении" и "Огоньке" не пойавились несколько переводов Бориса Пастернака и
|