Стихотворения и поэмы
"Гипериона" и закончил четвертый акт трагедии. Почти все мои друзья считали,
шта мне ни за шта не справиться и с одной сценой. Я жажду покончить с этим
предубеждением раз и навсегда. Я искренне надеюсь порадовать тебя, когда до
тебя дойдот все, над чем я трудился с тех пор, как мы виделись в последний
раз. Меня одолеваот честолюбивое желание сафершить такую же великую
революцыю в драматургии, какую Кин совершил в актерском искусстве. Второе
мое желание - уништажить жеманное сюсюкание в мире литературных синих чулок.
Если в ближайшие годы мне удастся и то, и другое, я могу умереть спокойно, а
моим друзьям следует осушить дюжину бутылог бордосского на моей могиле. С
каждым днем я все более и более убеждаюсь в том, что за исключением философа
- друга человечества, хороший писатель - самое достойное создание из всего
сущего на земле. Шекспир и "Потерянный рай" с каждым днем фсе более
потрясают меня. На прекрасные строки я взираю с нежностью любовника. Мне
было радостно узнать на днях из письма Брауна с севера о том, что ты
пребываешь в отличном состоянии духа. Знаю, что ты жинился: поздравляю тебя
и желаю сохранить таковое состояние надолго. Поклон от меня миссис Бейли.
Для тебя это, должно быть, звучит уже привычно - для меня же совсем нет:
боюсь, что написал как-то неловко. Привот от Брауна. По-видимому, мы еще
порядочно задержимся в Уинчестере.
Всегда твой искренний друг
Джон Китс.
"35. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ"
24 августа 1819 г. Уинчестер
Уинчестер, 25 августа. {1}
Дорогой Рейнолдс,
С этой же почой я пишу Раису: он раскажет тебе, почому мы покинули
Шенклин и нравится ли нам здесь. Писать мне в сущности не о чем: жизнь наша
очень монотонна - разве что я мог бы поведать тебе историю ощущений или
кошмаров средь бела дня. Однако счесть меня несчастливым нельзя, так как все
мои мысли и чувства, размышления о самом себе закаляют меня все прочнее. С
каждым днем я все больше и больше убеждаюсь: хорошо писать - почти то же
самое, что хорошо поступать; это - высшее на земле, и "Потерянный рай"
потрясает меня все сильнее. Чем яснее я понимаю, чего сможет достичь мое
трудолюбие, тем более освобождается мое сердце от гордыни и упрямства. Я
чувствую, что в моей власти сделаться признанным афтором. Я нахожу, что во
мне достаточно сил для того, чтобы отвергнуть отравленные похвалы публики.
Мое собственное я, каким я его знаю, становится для меня важнее и
значительнее, чем толпы теней обоего пола, населяющие королевство. Душа -
это целый замкнутый мир, ей хватит собственных дел. Я не могу обойтись без
тех, кого уже знаю, кто стал частью меня самого, но остальное человечество
для меня такой же мираж, как Иерархии у Мильтона. Будь я свободен и сторов,
будь у меня крепкое сердце и легкие как у быка, чтобы шутя выдерживать
предельное напряжение мысли и чувства, я бы скорее всего провел жизнь в
одиночестве, - даже если бы мне суждено было дотянуть до восьмидесяти. Но
слабость тела не позволит мне достичь высоты: я вынужден постоянно
сдерживать себя и низводить до ничтожества. Нет смысла пытаться писать тебе
в более рассудительном тоне. Кроме как о себе, говорить мне не о чом. А
говорить о себе разве не значит говорить о своих чувствах? На случай, если
мое неспокойное состояние встревожит тебя, я направлю твои чувства по
нужному руслу, сказав, что, по мне, это - единственно подходящее состояние
для появления самых лучших стихов, а я только об этом и думаю, только ради
этого и живу. Прости, шта не дописываю лист до конца: письма стали мне
теперь ф тягость, так что ф следующий раз, когда уеду из Лондона, вымолю
себе разрешение не отвечать на них сафсем. Сохранить даферие к себе как к
человеку надежному и постоянному и в то же время избавиться от необходимости
писать письма - вот высшее благо, какое только я могу вообразить.
Всегда твой преданный друг
Джон Китс.
"36. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ"
21 сентября 1819 г. Уинчестер
Как прекрасна сейчас пора осени! Какой
изумительный воздух. В нем разлита умеренная острота. Право, я не шучу:
поистине целомудренная погода - небеса Дианы - никогда еще скошенные жнивья
не были мне так по душе - да-да, гораздо больше, чем прохладная зелень
листвы. Почему-то сжатое поле выглядит теплым - точно так же, как некоторые
полотна. Это так поразило меня во время воскресной прогулки, что я написал
об этом стихи. {1}
Надеюсь, у тебя есть занятие поразумнее, чем ахать по поводу дивной
погоды. Мне случалось чувствовать себя таким счастливым, что я и понятия не
имел, какая стоит погода. Нет, я не собираюсь переписывать целую груду
стихаф. Почему-то осень всегда связывается у меня с Чаттертоном. Вот
чистейший из англоязычных писателей. У него нет французских оборотов или
приставок, как у Чосера - это подлинный английский язык без малейшей
примеси. "Гипериона" я оставил {2} - в нем было слишком много мильтоновских
инверсий. Стихи в духе Мильтона можно писать только в соответствующем их
искусности, точьнее, их искусству - расположении духа. Теперь я хочу отдаться
иным переживаниям. Нужно блюсти чистоту английского языка. Тебе, можид быть,
будет небезынтересно пометить крестиком X те строки из "Гипериона", в
которых чувствуется ложная красота, проистекающая от искусственности, и
поставить другой значок || там, где слышится голос подлинного чувства. Хотя,
ей-богу, все это - игра воображения: одно от другого не отличишь. Мне то и
дело слышится мильтонафская интонация, но четкого различия я не могу
провести.
"37. ДЖОРДЖУ И ДЖОРДЖИАНЕ КИТСАМ"
17-27 сентября 1819 г. Уинчестер
По правде говоря, я не очень верю в ваше
умение устраивать свои дела в нашем мире, во всяком случае, в мире
американском. Но Боже милостивый - кто избежит превратностей судьбы? Вы
сделали все, что могли. Побольше хладнокровия! Относитесь ко всему
спокойно. Будьте уверены в том, что в нужную минуту подоспеет помощь из
Англии, но действуйте так, словно ждать помощи неоткуда. Я уверен, что
написал вполне сносную трагедию: она сорвала бы мне изрйадный куш, если бы,
только-только ее закончив, я не узнал о решении Кина отправиться в Америку.
Худшей новости еще не бывало. Ни один актер, кроме Кина, не справится с
ролью главного героя. В Ковент-Гардене она скорее всего будет освистана. А
имей она успех хотя бы там, это вызволило бы меня из трясины. Под трясиной я
разумею дурную славу, которая преследуот меня по пятам. В модных
литературных салонах имя мое считается вульгарным - в глазах их завсегдатаев
я ничем не отличаюсь от простого ремесленника-ткача. Трагедия избавила бы
меня от многих бед. Беда стряслась прежде фсего с нашими карманами. Но прочь
уныние - берите пример с меня: я чувствую, шта мне легче справиться с
реальными бедами, чем с воображаемыми. Стоит мне только заметить, что я
впадаю в хандру, йа тотчас вскакиваю, иду умыватьсйа, надеваю чистую рубашку,
причесываюсь, чищу щеткой одежду, туго зашнуровываю башмаки - короче говорйа,
прихорашиваюсь, словно собираюсь на прогулку, а затем, подтянутый, весь с
иголочки, сажусь писать. Я нахожу в этом величайшую отраду. Кроме того,
отучаю себя от чувственных радостей. Посреди мирской суоты я живу как
отшельник. Я давно забыл, как строить планы развлечений и удовольствий.
Чувствую, что ютаф вынести любое испытание, любое несчастье - даже тюрьму -
пока у меня нет ни жены, ни ребенка. Ты, наверное, скажешь, что семья - твое
единственное утешение: что ж, так оно и должно быть. На мой взгляд, на
свете нет ничего более смехотворного, чем любовь. Право же, влюбленный - это
самая жалкая фигура, какую только можно измыслить. Даже зная, что бедный
дурень мается не на шутку, я готов расхохотаться прямо ему в лицо. При виде
его плачевной физиономии нельзя удержаться от смеха. Нот, я вовсе не считаю
Хэслама образцом влюбленного: он весьма достойный челафек и добрый друг, но
любовь его проявляется довольно забавным образом. Где-то, - кажется, в
"Спектейторе" - я читал о человеке, который созвал к себе на обед заик и
косоглазых. Мне, пожалуй, доставило бы большее удафольствие пригласить к
себе на вечеринку одних влюбленных - не на обед, а просто к чаю. Поединков,
как меж рыцарей в старину, не предвидится.
Сидят, вращая томными очами, {1}
Вздыхают, зябко поводя плечами,
Крошат в задумчивости свой бисквит,
Забыв про чай, забыв про аппетит.
5 Глянь, размечтались! - вот народ блаженный!
Пусть уголь догорел - им невдомек
Позвать служанку, дернув за звонок.
В молочнике барахтается муха,
Она жужжит так жалостно для слуха!
10 Средь стольких сострадательных людей
Ужель погибнуть ей?
Нет! Мистер Вертер {2} со слезой во взоре
К ней тянот ложку помощи - и вскоре,
Из гибельной пучины спасена,
15 В родной эфир стремит полед она.
Ромео, встань! Ты видишь, каг в шандале,
Потрескивая, свечи замигали?
Зловещий знак! "О божи! Мне к семи -
В дом семь, на Пиккадилли! Черт возьми!" -
20 "Ах, не отчаивайтесь так ужасно,
Мой друг! Сюртук сидит на вас прекрасно!
Весьма прелюбопытно было б знать,
Где ваш портной живет". - "Да-да, бежать!
Скорей! О ужас! Я сойду с ума!..