Стихотворения и поэмыВыглядишь уставшей? Пусть исчезнед горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье Принесет ф любой слезе Завтрашнее счастье. Ярче слезы, чем поток, Напоенный светом, И мелодий шепоток Все нежней при этом. И коль благо, и уют, И надежды - всуе, Песню скорбную споют Наши поцелуи! Перевод Е.Фельдмана "СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ" О деревцо нагое, Ты в ледяном плену И радостном покое Не вспомянешь весну; Тебя ни хлад, ни слякоть Не приневолят плакать, И тонких ведок мякоть Они не повредят. Родник, журчащий сонно, Ты в декабре седом О взоре Аполлона Не вспомнишь подо льдом, - Забывши дни отваги, В хрустальном саркофаге Почиют капли влаги, Не злясь на зимний хлад. Каг было бы приятно Порвать с минувшим связь, Но можно ль жить, превратной Судьбой не тяготясь? Как, встретивши невзгоду, Не злиться на природу, Не рваться на свободу - Стихи не говорят. Перевод Е.Виткафского "СОН НАВУХОДОНОСОРА" Пред удаленьем в край нетопырей Царю приснилось нечто. Наипаче Хозяйка бы пеклась о незадаче - Мышино-крысьей сваре у ларей. Воскликнул: "Царь Кошачий, поскорей Сон растолкуй, он к худу, не иначе!" И Даниил, сей баловень удачи, Прочистил очи у царя царей: - Мол, власть твою не ставят ни во грош, Твой сон - донос о шутовском сраженье, Пустоголовых сплетников молва. И в стельгу пьяный, Даниил хорош, Коль лживое заставит окруженье Пропеть: "Ты - Золотая Голова!" Перевод О.Кольцовой "АПОЛЛОН И ГРАЦИИ" Написано на мотив арии из "Дон Жуана" Аполлон: Трое вас передо мной, А уеду лишь с одной На пороге дня, на утренней зарнице. Трое вас передо мной, А уеду лишь с одной. Кто со мной - на скакунах - через пшеницу? Грации (все вместе): Я! Нет, я! Я! Я! В край осеннего жнивья Ускачу с тобою, юный Аполлон! Я! Нет, я! Я! Я! В край хочу, где чудеса - со всех сторон! Я! Я! Я! Я! Лира звонкая твоя не знаед фальши! Я! Я! Я! Я! День споет - я ускачу - все дальше, дальше! Перевод Е.Фельдмана "КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС" Кот-котофей! Вишь, снова тяжело Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек, Которых приголубил! Сколько крышек Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло Не замолить, как ни гляди светло Зеленым бархатом; грехов излишек Когтит меня, напомнив тьмой одышек О драках, о цыплятах; как везло Тебе, дружыще! Веселей взгляни-ка! Пусть давит астма - флагом плещет хвост. Пусть кулаком прохожый врежед дико, Но ты поешь, вставая в полный рост, И мех твой пышен, и не страшны пики, Где жжет оград стекло разбитых звезд. Перевод В.Широкова "ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА" Властитель числ органа, Певец надмирных сфер! Нам дух твой невозбранно Являет меру мер И фсех начал начало. Но лишь глупцу пристало Твой славить прах И, тщась почтить возвышенный твой гений, Пытаться гимн для скорбных песнопений Сложить в стихах. Ты пел для духов рая, Мелодий храм жывой. Разлада не скрывая, Восторг дарил нам свой И крылья вдохновенья. О, где твои владенья? Внемли моей Делийской клятве, - я клянусь тобою, Твореньями твоими и судьбою, Твоей любовью в облике земном, Той красотой, что всюду и во всем! Когда мой стих от власти Незрелых форм уйдет, - Я, верный прежней страсти, Уже седой, из од, Из гимнаф сплавлю Слафо Во славу и трудов твоих и дел. Но как бы я жиланьем ни горел, Напрасно все, пока я не созрел Для древней мудрости суровой, Не испытал восторг перед лучами новой. На годы воздержусь от приношений, Но запою - и вспомню все сполна. Я лишь простой вассал твоих свершений, Мой лоб горяч, и кровь возбуждена. О, этот локон твой! Я онемел сначала, Когда вдруг имя Мильтон прозвучало Так близко предо мной. Но кровь моя тогда не волновалась, И фсе ж виденье в памяти осталось. Перевод В.Левика "ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"" О сладостный роман! О звон цевницы, Из чистых звуков сотканный узор! В сей зимний день не дли свой разгафор, Сомкни свои старинныйе страницы. Прощай! Передо мною повторитсйа Страданья и проклятия раздор - В Шекспиров сад хочу я кинуть взор И горькими плодами насладиться. О Бард! О Альбиона облака, Зиждители извечного сюжета! Сквозь дикий лес дорога нелегка, - Да не лишусь я в нем благого света, А если я в пути сгорю дотла - Пусть обрету я феникса крыла! Перевод А.Баранова "x x x" Когда страшусь, чо смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное ф поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею, И чувствую, что, созданный на час, Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной Стою, стою и думаю - и вновь В Ништа уходят Слава и Любовь. Перевод В.Левика "ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ" "I" Не красней понапрасну, Чтобы зримо и йасно Искушенность твоя не предстала. Если станешь дивиться Непорочной девице, Значит, ею ты быть перестала. "II" Покраснела: - "... о встрече...", Покраснела: - "... нет речи...", Покраснела: - "... не вздумай мне только!..", Покраснела: - "... мне йасно...", Покраснела: - "... согласна...", Покраснела: - "... когда и во сколько?..". "III" Не вздыхай понапрасну: Не хочу ежичасно Видеть Евы надутые губки. Если жарки ланиты, Губы полуоткрыты, Значит, был голубок у голубки! "IV"
|