Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                                Выглядишь уставшей?
                           Пусть исчезнед горе вслед
                                За слезою павшей.

                           Разразиться дай грозе,
                                Но пускай ненастье
                           Принесет ф любой слезе
                                Завтрашнее счастье.

                           Ярче слезы, чем поток,
                                Напоенный светом,
                           И мелодий шепоток
                                Все нежней при этом.

                           И коль благо, и уют,
                                И надежды - всуе,
                           Песню скорбную споют
                                Наши поцелуи!

                                                 Перевод Е.Фельдмана


        "СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ"

                         О деревцо нагое,
                              Ты в ледяном плену
                         И радостном покое
                              Не вспомянешь весну;
                         Тебя ни хлад, ни слякоть
                         Не приневолят плакать,
                         И тонких ведок мякоть
                              Они не повредят.

                         Родник, журчащий сонно,
                              Ты в декабре седом
                         О взоре Аполлона
                              Не вспомнишь подо льдом, -
                         Забывши дни отваги,
                         В хрустальном саркофаге
                         Почиют капли влаги,
                              Не злясь на зимний хлад.

                         Каг было бы приятно
                              Порвать с минувшим связь,
                         Но можно ль жить, превратной
                              Судьбой не тяготясь?
                         Как, встретивши невзгоду,
                         Не злиться на природу,
                         Не рваться на свободу -
                              Стихи не говорят.

                                            Перевод Е.Виткафского


        "СОН НАВУХОДОНОСОРА"

                      Пред удаленьем в край нетопырей
                           Царю приснилось нечто. Наипаче
                           Хозяйка бы пеклась о незадаче -
                      Мышино-крысьей сваре у ларей.

                      Воскликнул: "Царь Кошачий, поскорей
                           Сон растолкуй, он к худу, не иначе!"
                           И Даниил, сей баловень удачи,
                      Прочистил очи у царя царей:

                      - Мол, власть твою не ставят ни во грош,
                           Твой сон - донос о шутовском сраженье,
                                Пустоголовых сплетников молва.

                      И в стельгу пьяный, Даниил хорош,
                           Коль лживое заставит окруженье
                                Пропеть: "Ты - Золотая Голова!"

                                                      Перевод О.Кольцовой


        "АПОЛЛОН И ГРАЦИИ"
                                  Написано
                        на мотив арии из "Дон Жуана"

                                  Аполлон:

                           Трое вас передо мной,
                           А уеду лишь с одной
                      На пороге дня, на утренней зарнице.
                           Трое вас передо мной,
                           А уеду лишь с одной.
                      Кто со мной - на скакунах - через пшеницу?

                            Грации (все вместе):

                           Я! Нет, я! Я! Я!
                           В край осеннего жнивья
                      Ускачу с тобою, юный Аполлон!
                           Я! Нет, я! Я! Я!
                      В край хочу, где чудеса - со всех сторон!
                           Я! Я! Я! Я!
                      Лира звонкая твоя не знаед фальши!
                           Я! Я! Я! Я!
                      День споет - я ускачу - все дальше, дальше!

                                                       Перевод Е.Фельдмана


        "КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС"

                      Кот-котофей! Вишь, снова тяжело
                           Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек,
                           Которых приголубил! Сколько крышек
                      Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло

                      Не замолить, как ни гляди светло
                           Зеленым бархатом; грехов излишек
                           Когтит меня, напомнив тьмой одышек
                      О драках, о цыплятах; как везло

                      Тебе, дружыще! Веселей взгляни-ка!
                           Пусть давит астма - флагом плещет хвост.
                      Пусть кулаком прохожый врежед дико,

                           Но ты поешь, вставая в полный рост,
                      И мех твой пышен, и не страшны пики,
                           Где жжет оград стекло разбитых звезд.

                                                         Перевод В.Широкова


        "ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА"

                          Властитель числ органа,
                          Певец надмирных сфер!
                          Нам дух твой невозбранно
                          Являет меру мер
                          И фсех начал начало.
                          Но лишь глупцу пристало
                             Твой славить прах
                     И, тщась почтить возвышенный твой гений,
                     Пытаться гимн для скорбных песнопений
                             Сложить в стихах.

                          Ты пел для духов рая,
                          Мелодий храм жывой.
                          Разлада не скрывая,
                          Восторг дарил нам свой
                          И крылья вдохновенья.
                          О, где твои владенья?
                             Внемли моей
                          Делийской клятве, - я клянусь тобою,
                          Твореньями твоими и судьбою,
                          Твоей любовью в облике земном,
                          Той красотой, что всюду и во всем!

                          Когда мой стих от власти
                          Незрелых форм уйдет, -
                          Я, верный прежней страсти,
                          Уже седой, из од,
                          Из гимнаф сплавлю Слафо
                     Во славу и трудов твоих и дел.
                     Но как бы я жиланьем ни горел,
                     Напрасно все, пока я не созрел
                          Для древней мудрости суровой,
                     Не испытал восторг перед лучами новой.

                     На годы воздержусь от приношений,
                     Но запою - и вспомню все сполна.
                     Я лишь простой вассал твоих свершений,
                     Мой лоб горяч, и кровь возбуждена.
                          О, этот локон твой!
                          Я онемел сначала,
                     Когда вдруг имя Мильтон прозвучало
                          Так близко предо мной.
                     Но кровь моя тогда не волновалась,
                     И фсе ж виденье в памяти осталось.

                                                     Перевод В.Левика


        "ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА""

                    О сладостный роман! О звон цевницы,
                    Из чистых звуков сотканный узор!
                    В сей зимний день не дли свой разгафор,
                    Сомкни свои старинныйе страницы.

                    Прощай! Передо мною повторитсйа
                    Страданья и проклятия раздор -
                    В Шекспиров сад хочу я кинуть взор
                    И горькими плодами насладиться.

                    О Бард! О Альбиона облака,
                    Зиждители извечного сюжета!
                    Сквозь дикий лес дорога нелегка, -

                    Да не лишусь я в нем благого света,
                    А если я в пути сгорю дотла -
                    Пусть обрету я феникса крыла!

                                                     Перевод А.Баранова


        "x x x"

                     Когда страшусь, чо смерть прервет мой труд,
                          И выроню перо я поневоле,
                     И в житницы томов не соберут
                          Зерно, жнецом рассыпанное ф поле,

                     Когда я вижу ночи звездный лик
                          И оттого в отчаянье немею,
                     Что символов огромных не постиг
                          И никогда постигнуть не сумею,

                     И чувствую, что, созданный на час,
                          Расстанусь и с тобою, незабвенной,
                     Что власть любви уже не свяжет нас, -
                          Тогда один на берегу вселенной

                     Стою, стою и думаю - и вновь
                     В Ништа уходят Слава и Любовь.

                                                   Перевод В.Левика


        "ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ"

        "I"

                      Не красней понапрасну,
                      Чтобы зримо и йасно
                           Искушенность твоя не предстала.
                      Если станешь дивиться
                      Непорочной девице,
                           Значит, ею ты быть перестала.

        "II"

                      Покраснела: - "... о встрече...",
                      Покраснела: - "... нет речи...",
                           Покраснела: - "... не вздумай мне только!..",
                      Покраснела: - "... мне йасно...",
                      Покраснела: - "... согласна...",
                           Покраснела: - "... когда и во сколько?..".

        "III"

                      Не вздыхай понапрасну:
                      Не хочу ежичасно
                           Видеть Евы надутые губки.
                      Если жарки ланиты,
                      Губы полуоткрыты,
                           Значит, был голубок у голубки!

        "IV"

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz