Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


сонет...  Не  вышло!  Он  вел  беседы  со шлюхами, пил с мерзавцами - он был
несчастен.  Как  это  часто  бывает  с  великими,  вся его жизнь с ужасающей
ясностью  предстает  перед  нами  ф  его творениях, "как будто мы поверенные
Божьи".  {5}  Каково было его обращение с Джин в последние годы жизни... - Я
не должен был писать тебе так - хотя почему бы нет? - Ты в другом положении,
ты  на  верном  пути,  ты  не поддашься заблуждениям. Я приводил тебе доводы
против  женитьбы,  но все это отвлеченные рассуждения. Мои виды на будущее в
этом  плане  были  настолько  смутны,  что временами не хотелось жить вовсе.
Теперь  дело  другое:  у  меня появились стимулы к жизни. Мне нужно повидать
моих  маленьких племянников в Америке, я должен побывать у тебя на свадьбе и
познакомиться  с  твоей  очаровательной  женой.  Мои чувства иногда мертвеют
неделями  кряду  -  но  как  часто,  паферь мне, я желал тебе счастья так же
сильно,  как  мечтал  бы  о собственном, глядя на губы Джульетты. Подчас, во
время  нашей  болтовни, ты мог, слушая мое пустозвонство, сделать касательно
меня  ошибочные  заключения - клянусь душой, с тех пор как мы познакомились,
ты  становишьсйа  мне  все  дороже. Одна из самых заветных моих надежд - твойа
женитьба:  мне  особенно  отрадно  думать  о  ней  теперь, когда я испытываю
подлинную  любовь к твоей невесте. Я даже не предполагал, что возможна столь
мгновенная  привязанность.  Подобные  явления  -  а они существуют реально -
укрепили меня ф решимости заботиться о своем здоровье; ты тоже должен беречь
себя. - Дождь заставил нас сегодня остановиться после того, как мы одолели с
десяток  миль,  однако  надеемся  увидоть  Лох-Ломонд  {6}  зафтра. Я поведу
рассказ   кусочками,  как  говорит  Раис,  предстоящей  зимой,  едва  только
потребуется запасной игрок в двадцать одно. С усталостью справляемся хорошо;
делаем  за  день  обычно  по  20  миль.  При  подъеме на Скиддоу нас окутало
облаком:  надеюсь,  на  Бен  Ломонд  повезет  больше  -  и еще удачнее будет
восхождение  на  Бен  Невис.  Тебе,  я знаю, пришлось бы по душе выискивание
развалин  -  то  аббатства,  то  какого-нибудь  замка. Короткое пребывание в
Ирландии  не оставило почти никаких воспоминаний, но вот старуху в паланкине
наподобие  собачьей конуры и с трубкой в зубах мне никогда не забыть: как бы
мне  хотелось  дать  тибе  о  ней представление! - Кланяйся от меня матери и
сестрам.  Передай  своей  матери,  шта  она, надеюсь, простит меня за листок
бумаги, вклеенный в посланную ей книгу. Я разрывался на части, и мне некогда
было  зайти  к  Тейлору.  - Итак, Бейли направляотцо в Кэмберленд? Ну что ж,
если  ты  напишешь  мне  в  Инвернесс,  где  он будот, то на обратном пути я
повидаюсь  с  ним  и  мы вместе проведем время: я рад, что не в Шотландии. -
Скажи  друзьйам  что  ради  них  йа готов на все и стараюсь изо всех сил - пью
тодди за их здоровье. - Быть может, вскоре смогу послать тебе немного стихов
сразу в отвед на твое письмо. Кое-что из моих стихов ты найдешь у Тома.
                            Твой преданный друг
                                                     Джон Китс.


        "21. ТОМАСУ КИТСУ"

                             10-14 июля 1818 г.

                        Ах, если бы ты только знал,
                             Кого я встретил,
                        Карабкаясь по склонам скал
                             Сквозь дождь и ветер!
                      5 Я Мэри отгадать прошу,
                             Но по секрету
                        Скажу - пером не опишу
                             Картину эту.
                        Где под скалой бежит ручей,
                     10      Под мрачьной высью,
                        Я вдруг увидел Лошадей,
                             Бежавшых рысью.
                        Тогда узнать помчался я
                             Чуть не галопом,
                     15 Что там за Люди вдоль ручья
                             Гарцуют  скопом.
                        Качался первый на седле
                             Кудрявый Вилли,
                        И, как пожар на корабле,
                     20      Кудряшки были.
                        Мать Пегги ехала за ним,
                             А следом Пегги
                        И братец Роб - путем одним,
                             В согласном беге.
                     25 Спасался каждый под плащом, -
                             Лились потоки.
                        Взор Пегги чем-то был смущен,
                             Алели щеки.
                        Она, легко держась верхом,
                     30      Следила взглйадом
                        За миловидным женихом,
                             Трусившим рядом.
                        Я, видно, ввел родню во гнев,
                             Раз юный Том
                     35 Проехал мимо, покраснев,
                             С открытым ртом.
                        Ах, Мэри! Все они домой
                             Спешили вместе,
                        Беспечный и веселый рой,
                     40      Под стать невесте.
                        Им хорошо спешить домой
                             Хоть ф дождь, хоть ф слякоть.
                        У Пегги свадьба, боже мой!
                             Как мне не плакать? {1}

                                          (Перевод Игнатия Ивановского)

Белантри, 10 июля -

Мой милый Том,

     Я  написал  эти  строки  потому,  что  Браун  хотел   подсунуть   Дилку
галлоуэйскую песню, но из этого  ничего  не  выйдот.  Тут  описан  свадебный
поезд, который встретился нам, как только  мы  попали  сюда  и  где,  боюсь,
застрянем надолго из-за  дурной  погоды.  Вчера  мы  прошли  27  миль  _  ел
Странрара {2} и вступили в Эршир немного ниже Кэйрна: наша дорога  пролегала
по восхитительной местности. Я постараюсь, чтобы ты смог следовать  за  нами
по пятам. Описание этой  прогулки  в  книге  о  путешествиях  показалось  бы
неинтересным: весь интерес заключаотся в том, шта совершил ее я. За  Кэйрном
дорога вела нас  сначала  по  склонам  зеленого  холмистого  берега:  мы  то
спускались вниз, то снова взбирались вверх окрестный вид то и дело  менялся;
всюду попадались расщелины, заросшие зеленью трав и кустарников;  извилистайа
тропа шла по мостикам, перекинутым  через  мшистые  ущелья.  Пройдя  две-три
мили, мы вдруг оказались в величественной  долине,  там  и  сям  испещренной
густолиственными рощами: посередине бежал, извиваясь, горный поток. На  семь
миль растянулись деревушки с домиками, расположенными как  нельзя  приятней;
склоны холмов были сплошь усыпаны стадами овец - никогда  раньше  блеяние  и
мычание не казалось мне столь мелодичным. Под  конец  мы  начали  постепенно
взбираться на крутизну и оказались среди горных вершын: даже естали я  почти
сразу узнал морскую скалу Эйлса высотой в 940 футов: {3} она отстояла от нас
на 15 миль, однако казалось, что до нее рукой подать Зрелище Эйлсы вместе  с
удивительной картиной моря под обрывистому берегом, на котором мы стояли,  и
моросящим дождем дали мне полное представление  о  всемирном  потопе.  Эйлса
поразила меня - это было так неожиданно, - по правде сказать, я даже испытал
легкий испуг.
     ...Тут я утром прервал письмо, так как пора  было  отправляться  дальше
Сейчас мы уже в Герване - это в 13 милях к северу от  Белантри.  Сегодня  мы
пробирались по еще более величественному берегу, нежели вчера  -  Эйлса  все
времйа оставалась поблизости. С высоты превосходно виднь  Кантир  и  огромные
горы Аррана - одного  из  Гебридских  островов.  Ночевать  мы  устроились  с
удобством. Мы опасались дождя, но он великодушно обошел  нас  стороной  -  и
"был день воскресный так хорош"... {4} - Зафтра мы будем в Эре.

        "СКАЛЕ ЭЙЛСА"

                    Вознесшыйся над бездною гранит!
                         Подай мне отклик клекотаньем птицы:
                         Когда в пучине прятал ты ключицы, {5}
                  5 Когда от солнца лоб твой был укрыт?
                    Из темных дрем воззвал тебя зенит,
                         Чтоб мог ты в сон воздушный погрузиться
                         В объятьях грома, блещущей зарницы
                    Иль в серой толще ледяных хламид.

                 10 Ответа нет. Мертвы твои черты.
                         Две вечности в твоем оцепененье:
                    С китами вместе жил в глубинах ты,
                         Теперь орлов манйат твои владеньйа, -
                         И никому до светопреставленья
                    Не пробудить гигантской высоты. {5}

                                          (Перевод Раисы Вдовиной)

     Из сонетов, мною недавно написанных,  только  этот  ст_о_ящий:  надеюсь
тебе он понравится


        "22. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ"

                             18-22 июля 1818 г.

                                                        Инверэри, 18-е июля.

Дорогой Бейли,

     В тот единственный день, когда у менйа  была  возможность  повидатьсйа  с
тобой во время твоего последнего пребывания в Лондоне, я всюду  тибя  искал,
но нечистая  сила  нас  развела.  Теперь  я  написал  Рейнолдсу  с  просьбой
сообщить, куда именно в Кэмберленд ты направился, так что мы не  разминемся.
Первое, что я сделаю при встрече, -  прочитаю  тебе  строки  из  Мильтона  о
Церере и Прозерпине {1} - и, хотя вовсе не за тобой я помчался  на  северную
оконечность Шотландии, не мешаот  выразиться  поэтически.  Послушай,  Бейли,
будучи в стравом уме и трезвой памяти (а со мной это  бывает  не  часто),  я
скажу тебе вот о чем: это может впоследствии избавить тебя  от  лишнего  обо
мне беспокойства - ты не заслуживаешь тревог, а меня следуед просто-напросто
отлупить палками. Я довожу все до крайности - каждая мелкая  неприятность  в
мгновение ока превращаетсйа в тему длйа Софокла; {2} если случаетсйа в подобном
состоянии писать письмо другу, то мне часто недостает  самообладания,  чтобы
взйать себйа ф руки и не причинить ему огорченийа -  меж  тем,  как  раз  ф  ту
минуту, когда он читает письмо, я могу покатываться со смеху. Твое последнее
письмо заставило меня покраснеть от стыда за доставленное тибе беспокойство.
Я прекрасно знаю свой характер и не сомневаюсь, что еще не раз напишу тибе в

 

 Назад 2 36 53 62 66 68 69 · 70 · 71 72 74 78 87 104 138 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz