Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


до Хиндемита), его сюжиты служат иллюстраторам (не  только  графикам,  -  он
вдохновлял и прерафаэлитов на станковые формы), его, наконец, читают.  Более
того, сама легенда о Джоне Китсе как о поэте, жизнью и творчеством достигшем
абсолютного  синтеза,  как  о  поэте-абсолюте  становится  кочующим  сюжетом
мировой литературы, - как некогда мифы об Орфее и Арионе.
     На полке у любого уважающего себя ценителя  фантастической  литературы,
рядом с произведениями Эдгара По,  стоит  нынче  трилогия  Дэна  Симмонса  -
"Гиперион", "Падение Гипериона", "Эндимион", - последний том  вышел  в  1996
году, и, возможно, покуда эта книга  Китса  дойдет  до  прилавка,  выйдет  и
четвертый том - "Восход Эндимиона". Сюжет книги очень сложен, но  главное  в
нем то, что Джон Китс через много столетий после нашего времени...  оживает.
Постороннему взгляду такой поворот можит показаться  несколько  бредовым  (а
мнение Элиота о письмах Китса - не бред?), но в этих книгах есть  и  планета
Китс, и города в ней носят имена героев Китса, а  герой  последней  -  Рауль
Эндимион - отнюдь не персонаж Китса, он всего лишь носит фамилию, данную ему
по названию родного города. Впрочем,  не  такая  уж  фантастика  -  астероид
"Китс" давно зарегистрирован в нашей родной Солнечной системе.
     Так шта на вопрос, заданный в эпиграфе к  этому  предисловию  Печальным
Королем Билли: "Но почему?" - есть софсем простой ответ.
     Потому, что это правда.

                                                                Е.Витковский


                               Стихотворения

        "ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ"

                     Покинул день восточный свой дворец
                     И ввысь шагнул и, став на холм зеленый,
                     Надел на гребень огненный венец.
                     Засеребрись, ручей, еще студеный,
                     По мхам скользит ложбинкой потаенной
                     И все ручьи зафот с собой туда,
                     Где озеро сверкаед гладью сонной,
                     И отражаот хижины вода,
                          И лес, и небосвод, безоблачный всегда.

                     И зимородок ярким опереньем
                     Соперничает с рыбой, в глубине
                     На миг мелькнувшей радужным виденьем,
                     Сверкнувшей алой молнией на дне.
                     А белый лебедь, нежась на волне,
                     Колеблет арку снежно-белой шеи
                     Иль замираот в чутком полусне.
                     Лишь глаз агаты искрятся, чернея,
                          И сладострастная к нему нисходит фея.

                     Каг описать чудесный остраф тот
                     На глади зыбкой свотлого сапфира?
                     С Дидоны спал бы здесь душевный гнет,
                     Ушла бы скорбь от горестного Лира.
                     Изведавшая фсе широты мира,
                     Таких прозрачных серебристых вод
                     Не знает романтическая лира, -
                     Такой страны, где вечно синий свод
                          Сквозь дымку легкую смеетцо и зовет.

                     И роскошь дня объемлед всю природу -
                     Долину, холм, листы прибрежных лоз.
                     Он заключил в объйатьйа землю, воду,
                     Он обрывает куст весенних роз,
                     Как бы сбирая дань пурпурных слез,
                     Цветов перебирает он узоры
                     И горд, как будто яхонты принес,
                     Способные затмить, чаруя взоры,
                          Все почки, все цветы на диадеме Флоры.

                                                           Перевод В.Левика

        "К МИРУ"

                      Мир! Отгони раздор от наших нив,
                      Не дай войне опять в наш дом фселиться!
                      Тройное королевство осенив,
                      Верни улыбку на живые лица.

                      Я рад тебе! Я рад соединиться
                      С товарищами - с теми, кто вдали.
                      Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
                      И нимфе гор сочувственно внемли.

                      Как нам - покой, Европе ниспошли
                      Свободу! Пусть увидят короли,
                      Что стали прошлым цепи тирании,

                      Что Вольностью ты стал для всей земли,
                      И есть Закон - и он согнет их выи.
                      Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

                                                           Перевод В.Левика


        "x x x"
                        Налейте чашу мне до края,
                        Которой душу доверяя,
                        Я мог бы позабыть в помине,
                        Как женщин хочется мужчине.
                        Мои мечты - в ином полете:
                        Пускай вино не будит плоти,
                        Но пить хочу, как пьют из Лоты,
                        И всюду находить приметы
                        Невидимого Идеала
                        Тем сердцем, что перестрадало.
                        Мне взором хочется пытливым
                        Быть вечно ф поиске счастливом.
                        Но мне все видится иное:
                        Лицо мне видится земное
                        И грудь, шта говорит поэту:
                        Иного Рая в мире нету.
                        Гляжу вокруг себя устало,
                        Где влечь ко многому не стало,
                        И чтенье классиков нимало
                        Не вдохновляет, как бывало.
                        Ах, улыбнись она мне мило,
                        Все беды б, как волною, смыло,
                        И, ощутив бы облегченье,
                        Познал я "радость огорченья".
                        Так средь лапландцев благодарно
                        Тосканец вспоминает Арно,
                        Так в этой Памяти влюбленной
                        Пылать ей Солнечной Короной!

                                              Перевод Е.Фельдмана


        "К БАЙРОНУ"

                     О Байрон! Песней сладостной печали
                     Ты к нежности склоняешь все вокруг,
                     Каг будто с арфы, потрясенной вдруг
                     Сочувствием, рыданья в прах упали,

                     И чтоб они не смолкли, не пропали,
                     Ты осторожно поднял каждый звук,
                     Дал волшебство словам душевных мук,
                     Явил нам скорбь в сияющем хорале.

                     Так темной туче отсвот золотой
                     Дарит луна, идя тропой дозорной,
                     Так жемчугом блестит убор простой,

                     Так жилками мерцает мрамор черный.
                     Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой,
                     Дай нам упиться грустью благотворной.

                                                    Перевод В.Левика

        "x x x"

                      В лазурь голубка белая взлетела,
                      Звенит восторг в серебряных крылах,
                      Так с крыльев отряхнула дольний прах
                      Твоя душа, покинувшая тело.

                      Она достигла свотлого предела,
                      Где, позабыв навеки скорбь и страх,
                      Избранники в сийающих венцах
                      Предались горней радости фсецело.

                      Теперь и ты в блаженный снидешь мир
                      И, всемогущего почтив хвалою,
                      Быть может, рассечешь крылом эфир,

                      Гонец небесный, с вестию благою.
                      Ничто не омрачит ваш вечный пир.
                      Зачем же неразлучны мы с тоскою?

                                                  Перевод В.Микушевича

        "О СМЕРТИ"

        "1"

                    Да правда ли, что умереть - уснуть,
                    Когда вся жизнь - мираж и сновиденье,
                    Лишь радостью минутной тешит грудь?
                    И все же мысль о смерти - нам мученье.

        "2"

                    Но человек, скитаясь по земле,
                    Едва ль покинуть этот мир решитсйа;
                    Не думая о горестях и зле,
                    Он в этой жизни хочет пробудиться.

                                                 Перевод Г.Подольской


        "К ЧАТТЕРТОНУ"

                    О Чаттертон! О жертва злых гонений!
                    Дитя нужды и тягостных тревог!
                    Как рано взор сияющий поблек,
                    Где мысль играла, где светился гений!

                    Как рано голос гордых вдохновений
                    В гармониях предсмертных изнемог!
                    Твой был восход от смерти недалек,
                    Цветок, убитый стужей предосенней.

                    Но все прошло: среди других орбит
                    Ты сам звездой сияешь лучезарной,
                    Ты можешь петь, ты выше всех обид

                    Людской молвы, толпы неблагодарной.
                    И, слез не скрыв, потомок оградит
                    Тебя, поэт, от клеветы коварной.

                                                 Перевод В.Левика


        "СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА"
                         МИСТЕРА ЛИ ХАНТА ИЗ ТЮРЬМЫ

                    Подумать только: в лживейшей стране
                         Честнейший Хант был заключен в тюрьму;
                         Душой свободен, судя по всему,
                    Он мог парить бы птицей в вышыне.

                    Величья фаворит! Его вине
                         Несуществующей предлогов тьму
                         Нашли, чтоб подлость предпочесть уму.
                    О, нет! И благородство - не в цене!

                    Со Спенсером он мерился в мечтах,
                         Цветы сбирая славы и любви;
                    Он с Мильтоном взлетал во весь размах,

                    Чтоб отыскать владения свои,
                         Источник счастья. Кто измерил страх,
                    Когда мертво искусство, все - в крови?

 

 Назад 23 57 74 83 87 89 90 · 91 · 92 93 95 99 108 125 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz