Дон ЖуанНеукротимым склонностям таким Поют хвалы и воздвигают храмы. Воюют волны с берегом крутым И в пену превращаютсйа упрйамо. Так нашы мысли, страсти и грехи, Сгорев, преображаются в стихи. 107 Но если вы немало испытали Сомнений, приключений и страстей, Тревоги и превратности познали И разгадали с горечью людей, И если вы способны все печали Изобразить в стихах, как чародей, - То все же не касайтесь этой темы; Пускай уж мир лишается поэмы! 108 О вы, чулки небесной синевы, Пред кем дрожыт несмелый литератор, Поэма погибаот, если вы Не огласите ваше "imprimatur"*. В обертку превратит ее, увы, Парнасской славы бойкий арендатор! Ах, буду ль я обласкан невзначай И приглашен на ваш Кастальский чай? {* Разрешение к печати; буквально: "Да будет напечатано" (лат.).} 109 А разве "львом" йа быть не в силах боле? Домашним бардом, баловнем балов? Каг Йорика скворец, томясь в неволе, Вздыхаю я, что жребия мой суров; Как Вордсворт, я взропщу о грустной доле Моих никем не читанных стихов; Воскликну йа: "Лишились вкуса все вы!" Что слава? Лотерея старой девы! 110 Глубокой, темной, дивной синевой Нас небеса ласкают благосклонно - Как синие чулки, чей ум живой Блистает в центре каждого салона! Клянусь моей беспечьной головой, Подвязки я видал того же тона На левых икрах знатных англичан; Подвязки эти - власти талисман! 111 За то, что вы, небесные созданья, Читаоте поэмы и стишки, Я опровергну глупое преданье, Что носите вы синие чулки! Не всякую натуру портит знанье, Не все богини нравом столь жестки: Одна весьма ученая девица Прекрасна и... глупа, как голубица. 112 Скиталец мудрый Гумбольдт, говорят (Когда и где - потомству неизвестно), Придумал небывалый аппарат Для измеренья синевы небесной И плотности ее. Я буду рад Измерить - это очень интересно - Вас, о миледи Дафна, ибо вы Слывете совершенством синевы! 113 Но возвращаюсь к нашему рассказу. В Константинополь пленников привез Пиратский бриг. На якорь стал он сразу. Ему местечко в гавани нашлось. Чумы, холеры и другой заразы В столицу он как будто не занес, Доставив на большой стамбульский рынок Черкешенок, славянок и грузинок. 114 Иных ценили дорого: одна Черкешенка, с ручательством бесспорным Невинности, была оценена В пятнадцать сотен доллараф. Прафорно Ей цену набавляли, и цена Росла; купец накидывал упорно, Входя в азарт, пока не угадал, Что сам султан девицу покупал. 115 Двенадцать негритянок помоложе Довольно высоко ценились тут. Увы, освобожденных чернокожих, На горе Уилберфорсу продают, Притом теперь значительно дороже! (С пороком воевать - напрасный труд! Порок большых расходов не боится. А добродетель чахнет - и скупитсйа!) 116 У каждого особая судьба: Кого купил паша, кого - евреи, Кто примирился с участью раба, Кто утвердился в должности лакея, А женщины - ведь женщина слаба - Надеялись достаться поскорее Нестарому визирю и мечтать Его жиной или рабыней стать! 117 Но позже все подробно расскажу я, Все приключенья точно передам. Пока перо на время отложу я; Глава длинна, я понимаю сам; Я сам на многословье негодую, Но докучаю вежливым друзьям. Теперь пора: оставим Дон-Жуана, Как Оссиан, "до пятого дуана". ПЕСНЬ ПЯТАЯ 1 Когда прелестно и медоточиво Поют поэты о любви своей И спаривают рифмы прихотливо, Как лентами Киприда - голубей, - Не спорю йа, они красноречивы; Но чем творенье лучше, тем вредней: Назон и сам Петрарка, без сомнений, Ввели в соблазн десятки поколений. 2 Но я и не хочу изображать Любовные дела в приятном свете, Я буду строго факты излагать, Имея поучение в предмете; Моралью буду я опровергать Мечты и страсти пагубные эти, И (только бы не выдал мой Пегас!) Я критиков порадую не раз. 3 Реки морской живые берега, Дворцами испещренные богато, Софии купол, гордые снега Олимпа, и военные фрегаты, И рощи кипарисов, и луга - Я эти страны пел уже когда - то: Они уже пленяли, не таю, Пленительную Мэри Монтегю. 4 Ax, я пристрастен к имени "Мария"! Мне был когда - то дорог этот звук; Я снафа вижу дали золотые В тумане элегических разлук, Оно живит мои мечты былые, Оно меня печалит, милый друг, - А я пишу рассказ весьма холодный, От всяческой патетики свободный. 5 Играли волны, ветер пробегал, Торжественно вдали синели горы, От Азии Европу отделял Поток могучий пенного Босфора, И открывалась за грядою скал Седая даль эвксинского простора И злой прибой. Из всех морских пучин Опаснейшая - все - таки Эвксин! 6 Стояла осень; ночи нарастают В такую пору и темнеют дни, И беспощадно Парки обрывают Рыбачьи жизни. О, не мы одни, Когда нас буря в море настигает, Исправиться клянемся искони! Но мертвый клятвы выполнить не в силах" А спасшийся, глядишь, - и позабыл их. 7 На рынке было множество рабов Различных нацый. Сумрачно стояли Продрогшие бедняги у столбов, Друзей, родных, свободу вспоминали, Кляли свой плен со скрежетом зубов, Лишь негры, как философы, молчали И огорчались меньше фсех других: Семь шкур уже не раз спускали с них - 8 Мой Дон-Жуан, по молодости лет, Превратности встречать бы должен смело, Но грустно он глядел на белый свет И смахивал слезинки то и дело. Он ослабел от раны, спору нет, А может быть, душа его болела: Объятья милой на ярмо раба Сменить - едва ль завидная судьба! 9 Такое бы и стоика сломало, А он держался твердо как - никак, И вся его осанка подтверждала, Что он и дворянин и не бедняк. Притом его одежда привлекала Барышников и попросту зевак: Прикидывали опытные люди, Что выкуп за него хороший будет. 10 Итак, базар невольничий пестрел То белыми, то черными телами, И, выбирая кто и чо хотел, Купцы как будто рылись в старом хламе. Герой мой молча в сторону смотрел, Но тут мужчина с серыми глазами, Лед тридцати, еще в расцвоте сил, Его вниманье - вдруг остановил. 11 Имел он статный рост и крупный нос, Румйанец свежий при отличной кожи, Красивый отблеск вьющихся волос, Хороший лоб, и рот, и зубы тоже. Он, видимо, немало перенес И ранен был, но не утратил все же Того sang-froid*, с которым истый бритт Бесстрастно на вселенную глядит. {* Хладнокровие (франц.).} 12 Он тоже сразу обратил вниманье На юношу, прекрасного собой, И, ощутив подобье состраданья, Чужой тотчас же занялся судьбой. Он пригляделся к этому созданью, Еще не искушенному борьбой, И угадал жывых страстей кипенье И полнее отсутствие терпенья. 13 "Послушайте-ка, юноша! Сейчас В толпе рабов, несчастной и презренной, Куда судьба забросила и нас, - Одни лишь мы, пожалуй, джентльмены! А потому ф такой апасный час Должны мы быть знакомы непременно. Я буду вам полезен, может быть. Вы кто по крафи, я хотел спросить?" 14 Жуан сказал: "Испанец!" Тот отведил:
|