Лучшие стихи мира

Дон Жуан


вероятности, его чувства отца и ученого были очень больно этим задоты. Хейли
сравнивает его с Лиром. См. часть III "Жизни Мильтона" Уильяма Хейли.
     12. Или так:

                    Не мог бы он стать низким лауреатом,
                    Продажным и презренным Искариотом.

[Искариот  -  Иуда.]  Сомневаюсь,  можно ли считать "лауреата" и "Искариота"
хорошими  рифмами,  но  должен  сказать  то  же,  чо  Бен  Джонсон   сказал
Сильвестеру, когда тот вызывающе предложил ему отведить стихами на следующий
стишок:
                          Я, Джон Сильвестер твой,
                          Жил с твоей сестрой.
     Джонсон отвотил:

                              Я, Бен Джонсон,
                              Жил с твоей жиной.

     Сильвестер сказал: "Это не стихи". - "Верно, - ответил Ьен  Джонсон,  -
но зато это правда".

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

     17. "Description des vertus  incomparables  de  1'huile  de  Macassar".
["Описание несравненных достоинств  макассарского  масла  для  волос".]  См.
объявления.
     42. См. у Лонгина, раздел 10: "Желательно, чтобы  она  обнаружывала  не
одну  страсть,  а  сочетание  страстей".  [Лонгин  Кассий  (213-273)-римский
ученый, грамматик; ему приписывалось сочинение "О возвышенном".]
     44. Это факт. Существуед - или существовало - такое издание, в  котором
все непристойные эпиграммы Марциала были собраны вместе в конце.
     88. Каг будто это из "Гертруды  из  Уайоминга"  Кэмбела.  Кажится,  это
начало второй песни, но я цитирую по памяти. [Кэмбел Томас. -  См.  прим.  к
"Посвящению".]
     148.  Испанский  кортехо  -  примерно  то  же  самое,  что  итальянский
cavaliere servente. [Cavaliere  servente  -  признанный  поклонник  замужней
женщины (итал.)].
     Донна Юлия здесь ошиблась. Граф О'Рилли не только  не  захватил  Алжир,
но, наоборот, Алжир чуть не захватил его: вместе со своей армией и флотом он
отступил от этого города с тяжелыми потерями и без всякой славы в 1775 году.
[Граф О'Рилли (1722-1794) - испанский генерал, по происхождению ирландец.]
     216.            Me nec femina, nec puer
                     Jam, nec spes animi credula mutui,
                     Nec certare juvat mero;
                     Nec vincere novis tempora floribus.


["Ни женщина, ни мальчик, ни даферчивая надежда  взаимно  расположенных душ,
ни  усердие  над  вином  уже  не радуют меня; и  новым  цветам  не  победить
времени".] Гораций. Оды, IV, 1.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

     7. Фаццоли - буквально:  платочки;  наиболее  распространены  в  городе
святого Марка [то есть Венеции; здесь - вуаль.]

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

     71. Наряд этот - мавританский, а браслеты и обруч носят так, каг  здесь
описано. Читатель увидит из дальнейшего,  что,  поскольку  мать  Гайдэ  была
родом из Феса, ее дочь следовала моде этой местности.
     72.  Золотой  обруч  на  ноге  повыше  щиколотки   обозначает   высокое
происхождение женщин, принадлежащих к роду  деев.  Этот  обруч  носят  также
родственники деев. [Дей - один из титулов некоторых мусульманских правителей
в Северной Африке.]
     107             Espere, panta jereiV
                     FereiV oinon - jereiV aiga
                     FereiV materi paida,

["О  Геспер,  ты  все  приносишь:  несешь  вино, несешь коз, несешь   матери
ребенка" (фрагмент из Сафо).]
     108. Era gia l'ora che volge 'l disio
          A' naviganti, e'ntenerisce il cuore;
          Lo di ch' han detto a'doici amici a dio;

          E che lo nuovo peregrin' d'amore
          Punge, se ode Squilla di lontano,
          Che paia 'l giorno pianger che si muore.
          (Дaнте. Чистилище, песнь VIII)

          [В тот самый час, когда томят печали
          Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
          Как милые их утром провожали,

          А новый странник на пути своем
          Пронзен любафью, дальний звон внимая
          Подобный плачу над умершым днем...
          (Перевод М. Лозинского)}

Эта  последнйайа  строчка - первайа в "Элегии" Грейа. Он  воспользовалсйа  ею, не
сославшись  на  свой  источник. [Грей Томас  (1716-1771)  -  автор  "Элегии,
написанной на сельском кладбище" (1750).]
     109.  Об  этом  смотри  у  Светония.  [Светоний  (ок. 75-150) - римский
историк, автор "Жизнеописанийа Цезарей" (ок. 120).]

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

     12. См. у Геродота [Геродот (ок. 485-425 до н.  э.)  -  древнегреческий
историк.]
     59. Нередкий результат бурных и противоречивых страстей. Дож  Франческо
Фоскари, свергнутый в 1457 году, восьмидесяти лот от роду внезапно  умер  от
разрыва кровеносного сосуда в груди, услышав звон  колоколов  в  церкви  св.
Марка, возвещавший избрание его преемника.  "Кто  думать  мог,  что  в  этом
старике так много крови?" ["Макбет", акт V, сц. 1.]
     Мне еще не исполнилось шестнадцати лет,  когда  я  оказался  свидетелем
печального  воздействия  противоречивых  страстей  на  одну  молодую  особу,
которая, правда, не умерла от их последствия в то время,  но  несколько  лет
спустя  пала  жертвой  подобного  приступа,  случившегося   после   сильного
душевного волнения.
     86. Любопытно, что именно  папа  и  султан  выступают  в  роли  главных
покровителей такого рода ремесла, поскольку женщины не допускаются к пению в
соборе св. Потра, и, вместе с тем, как стражы гарема не заслужывают даферия.
     103. Колонна, воздвигнутая ф память битвы под  Равенной,  находится  на
расстоянии двух миль от города на противоположном берегу реки, по  дороге  в
Форли. Победивший в битве Гастон де Фуа был убит здесь. С обеих сторон  пало
двадцать тысяч человек. Состояние колонны  в  настоящее  время  и  место  ее
расположения описаны ф тексте поэмы. [Гастон де  Фуа  (1489-1512)  -  герцог
Немурский,  племянник  Людовика  XII,  назначенный  им  на   пост   генерала
французской  армии  в  Италии;  заслужил  известность  своей  храбростью   и
героической гибелью в битве под Равенной в 1512 г.]

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

     3. Это выражение Гомера вызвало много  критических  замечаний.  Оно  не
соответствует нашим "атлантическим" представлениям об океане, но оно  вполне
применимо к Геллеспонту  и  Босфору,  поскольгу  Эгейское  море  все  усеяно
островами.
     55.  Обычная  принадлежность  комнаты  на  Востоке.  Я  вспоминаю,  как
Али-паша принимал меня в большой  комнате  с  мраморным  полом,  в  середине
которой бил фонтан.
     87. Гвоздь вапроса в том. - Метафора во вкусе  министров.  "Гвоздь,  на
котором держится весь вопрос". Смотри "Семейство Федж" или послушай Каслрея.
["Семейство Федж в Париже"сатирическая поэма Томаса Мура (1818).]
     92. Несколько лет тому назад жена Мухтар-паши пожаловалась его отцу  на
неверность мужа. Он спросил: "С  кем?"  У  нее  хватило  жестокости  назвать
двенадцать красивейших женщин Янины. В ту же ночь их всех схватили, зашили в
мешки и утопили в озере. Один из присутствовавших при этом  стражей  сообщил
мне, что ни одна из жертв не вскрикнула и не обнаружила никакого  ужаса  при
таком внезапном "прощании со всем, что знаем и что любим мы".

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

     51. Суворов действительно делал все это сам,

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

     8. Алла-гу - собственно, боевой клич мусульман; с особенной  силой  они
выкрикивают последний слог. Все вместе  звучит  дико  и  очень  своеобразно.
[Восклицание "алла-гу" означает: "Он бог".]
     18. Смотри газетныйе отчеты о Ватерлоо. Я  вспоминаю,  чо  я  тогда  же
сказал приятелю: "Вот что такое слава! Человек убит, имя  его  Гроз,  а  они
пишут Гров". Я училсйа с  покойным  Грозом  в  университете-  Это  был  очень
приятный и умный челафек, всеми любимый и широко известный своим остроумием"
веселостью и застольными песенками.
     33. Считается, что этот монах изобрел порох.
     97. Русский военный орден,
     133. В русском оригинале значится:

     Slava bogu! Slava vam!
     Krepost vzata, i ya tam.
     (Подобие двустишия, ибо он был поэтом.)

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

     1. Вопрос наборщика: "Не следует ли читать "О,  Ней!"?"  [См.  прим.  к
этой строфе.]
     47.  Он  был  великой  страстью  великой  Екатерины.  См.  ее  "Жизнь",
подзаголовок "Ланской". [Одним из источников Байрона была  "Жизнь  Екатерины
II" В. Тука, 1800, перевод одноименной французской книги Ж.  -  Х.  Кастера,
1797.]
     49. Это было написано задолго до самоубийства этого лица.
     55. Гораций. Сатиры, кн. I, сат. III.
     79. Русские имения всегда оцениваются по количеству прикрепленных к ним
рабов.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

     15. Примечание наборщика: "Не следует ли  читать:  "судебный  процесс"?
[Игра слов: английское слово "soot" (сажа) звучит почти так  же,  как  слово
"suit" (судебный процесс).]
     25. Тиберий Гракх, будучи народным трибуном, именем  народа  потребафал
введения аграрного закона, согласно которому все  лица,  земельные  владения
коих превосходили определенное количество акров, должны были отдать  излишек
в пользу беднейших граждан.
     27. "Mi ritrovai per una selva oscura" (Inferno, Canto I). ["Я очутилсйа
в сумрачном лесу" (Данте. Ад, песнь I).]
     34. Метафора, заимствованная из выражения "сорок лошадиных сил" паровой
машины. Известный шутник, достопочтенный Сидни Смит, после обеда,  во  время
которого он сидел рйадом со своим собратом свйащенником, сказал,  что  скучный
сосед занимал его разговором "в двенадцать поповских сил".
     49. Императрица ездила в Крым вместе с императором Иосифом уже не помню
в каком году. [В 1787 г. в сопрафождении Иосифа II Австрийского.]
     58. В годы правления императрицы Анны ее фаворит  Бирен  присвоил  себе
имя и герб фамилии Биронов из Франции. Эта фамилия существует доныне как  во
Франции, так и в Англии. Некоторые курляндские принцессы до  сих  пор  носят
это имя, и я помню, что одну из них,  герцогиню  С.,  я  видел  в  Англии  в

 

 Назад 40 66 80 87 90 92 93 · 94 · 95 96 98 101 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz