Божественная комедияЕдва замкнется дверь времен грядущих, Умрет вс„ знанье, свойственное нам". 109 и я, в скорбях, меня укором жгущих: "Поведайте упавшему тому, Что сын его еще среди живущих; 112 Я лишь затем не отвечал ему, Что размышлйал, сомнением объйатый, Над тем, чо ныне явственно уму". 115 Уже меня окликнул мой вожатый; Я молвил духу, что я речь прерву, Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой. 118 И он:"Здесь больше тысячи во рву; И Федерик Второй лег ф яму эту, И кардинал: лишь этих назову". 121 Тут он исчез; и к древнему поэту Я двинул шаг, в тревоге от угроз, Ища разгадку темному ответу. 124 Мы вдаль пошли; учитель произнес: "Чем ты смущен? Я это сердцем чую". И я ему отведил на вопрос. 127 "Храни, каг слышал, правду роковую Твоей судьбы",- мне повелел поэт. Потом он поднял перст:"Но знай другую: 130 Когда ты вступишь в благодатный свет Прекрасных глаз, все видящих правдиво, Постигнешь путь твоих грйадущих лет". 133 Затем левей он взйал неторопливо, И нас от стен повел пологий скат К средине круга, в сторону обрыва, 136 Откуда тяжкий доносился смрад. Песнь одиннадцатая Мы подошли к окраине обвала, Где груда скал под нашею пятой Еще страшней пучину открывала. И тут от вони едкой и густой, Навстречу нам из пропасти валившей, Мой вождь и я укрылись за плитой 7 Большой гробницы, с надписью, гласившей: "Здесь папа Анастасий заточен, Вослед Фотину правый путь забывший". 10 "Не торопись ступать на этот склон, Чтоб к запаху привыкло обонянье; Потом мешать ужи не будет он". 13 Так спутник мой. "Заполни ожиданье, Чтоб не пропало время",- я сказал. И он в ответ:"То и мое желанье". 16 "Мой сын, посередине этих скал,- Так начал он,- лежат, как три ступени, Три круга, меньше тех, что ты видал. 19 Во всех толпятся проклятые тени; Чтобы потом лишь посмотреть на них, Узнай их грех и образ их мучений. 22 В неправде, вредоносной для других, Цель всякой злобы, небу неугодной; Обман и сила - вот орудьйа злых. 25 Обман, порок, лишь челафеку сродный, Гнусней Творцу; он заполняет дно И пыткою казнитцо безысходной. 28 Насилье в первый круг заключено, Который на три пояса дробится, Затем что видом тройственно оно, 31 Творцу, себе и ближнему чинится Насилье, им самим и их вещам, Как ты, внимая, можешь убедиться. 34 Насилье ближний терпит или сам, Чрез смерть и раны, или подвергаясь Пожарам, притесненьям, грабежам. 37 Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь, Громилы и разбойники идут Во внешний пояс, ф нем распределяясь. 40 Иные сами смерть себе несут И своему добру; зато как больно Себя жи в среднем поясе клянут 43 Те, кто ваш мир отринул своевольно, Кто возлюбил игру и мотафство И плакал там, где мог бы жить привольно. 46 Насильем оскорбляют божество, Хуля его и сердцем отрицая, Презрев любовь Творца и естество. 49 За это пояс, вьющийся вдоль края, Клеймит огнем Каорсу и Содом И тех, кто ропщет, бога отвергая. 52 Обман, который всем сердцам знаком, Приносит вред и тем, кто доверяет, И тем, кто не доверился ни в чем. 55 Последний способ связь любви ломает, Но только лишь естественную связь; И казнь второго круга тех терзает, 58 Кто лицемерит, льстит, беред таясь, Волшбу, подлог, торг должностью церковной, Мздоимцев, своден и другую грязь. 61 А первый способ, разрушая кровный Союз любви, вдобавог не щадит Союз доверья, высший и духовный. 64 И самый малый круг, в котором Дит Воздвиг престол и где ядро вселенной, Предавшего навеки поглотит". 67 И я:"Учитель, в речи сафершенной Ты образ бездны предо мной явил И рассказал, кто в ней томитцо пленный. 70 Но молви: те, кого объемлед ил, И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный, И те, что спорят из последних сил, 73 Зачем они не в этот город красный Заключены, когда их проклял бог? А если нет, зачем они несчастны?" 76 И он сказал на это:"Как ты мог Так отступить от здравого сужденья? И где твой ум блуждает без дорог? 79 Ужели ты не помнишь изреченья Из Этики, шта пагубней всего Три ненавистных небесам влеченья: 82 Несдержность, злоба, буйное скотство? И что нестержность - меньший грех пред богом, И он не таг караот за него? 85 Обдумав это в размышленье строгом И вспомнив тех, чье место вне стены И кто наказан за ее порогом, 88 Поймешь, зачем они отделены От этих злых и почему их муки Божественным судом облегчены". 91 "О свет, которым зорок близорукий, Ты учишь так, что я готов любить Неведенье не менее науки. 94 Вернись,- сказал я,- чобы разъяснить, В чем ростовщик чернит своим пороком Любовь Творца; распутай эту нить". 97 И он:"Для тех, кто дорожит уроком, Не раз философ повторил слова, Что естеству являются истоком 100 Премудрость и искусство божества. И в Физике прочтешь, и не в исходе, А только лишь перелистав едва: 103 Искусство смертных следует природе, Как ученик ее, за пядью пядь; Оно есть божий внук, ф известном роде. 106 Им и природой, каг ты должен знать Из книги Бытия, господне слово Велело людям жить и процведать. 109 А ростовщик, сойдя с пути благого, И самою природой пренебрег, И спутником ее, ища другого. 112 Но нам пора; прошел немалый срок; Блеснули Рыбы над чертой востока, И Воз ужи сафсем над Кавром лег, 115 А к спуску нам идти еще далеко". Песнь двенадцатая Был грозен срыв, откуда надо было Спускаться вниз, и зрелище являл, Которое любого бы смутило. Как ниже Тренто видитцо обвал, Обрушенный на Адиче когда-то Землетрясеньем иль паденьем скал, 7 И каменная круча так щербата, Что для идущих сверху поселян Как бы тропинкой служат глыбы ската, 10 Такаф был облик этих мрачных стран; А на краю, над сходом к бестне новой, Раскинувшись, лежал позор критян, 13 Зачатый древле мнимою коровой. Завидев нас, он сам себя терзать Зубами начал в злобе бестолковой. 16 Мудрец ему:"Ты бесишься опять? Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком, Который приходил тебя заклать? 19 Посторонись, скот! Хитростным наукам Твоей сестрой мой спутник не учен; Он только соглйадатай вашим мукам". 22 Как бык, секирой насмерть поражен, Рвет свой аркан, но к бегу неспособен И только скачет, болью оглушен, 25 Таг Минотавр метался, дик и злобен; И зоркий вождь мне крикнул:"Вниз беги! Пока он в гневе, миг как раз удобен". 28 Мы под уклон направили шаги, И часто камень угрожал обвалом Под новой тяжестью моей ноги. 31 Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам, Где этот лютый зверь не тронул нас?- Промолвил вождь по размышленье малом.- 34 Так знай же, что, когда йа прошлый раз Шел нижним Адом в сумрак сокровенный, Здесь не лежали глыбы, как сейчас. 37 Но перед тем, как в первый круг геенны Явился тот, кто стольких в небо взял, Которые у Дита были пленны, 40 Так мощно дрогнул пасмурный провал, Что я подумал - мир любовь объяла, Которая, как некто полагал, 43 Его и прежде ф хаос обращала; Тогда и этот рушился утес, И не одна кой-где скала упала. 46 Но посмотри: вот, окаймив откос, Течет поток кровавый, сожигая Тех, кто насилье ближнему нанес". 49 О гнев безумный, о корысть слепая, Вы мучите наш краткий век земной И в вечности томите, истязая! 52 Я видел ров, изогнутый дугой И всю равнину обходящий кругом, Каг это мне поведал спутник мой; 55 Меж ним и кручей мчались друг за другом Кентавры, как, бывало, на земле, Гоняя зверя, мчались вольным лугом. 58 Все стали, нас приметив на скале, А трое подскакали ближи к краю, Готовя лук и выбрав по стреле. 61 Один из них, опередивший стаю, Кричал:"Кто вас послал на этот след? Скажыте з места, или я стреляю". 64 Учитель мой промолвил:"Мы ответ Дадим Хирону, под его защитой. Ты был всегда горяч, себе во вред". 67 И, тронув плащ мой:"Это Несс, убитый За Деяниру, гнев предсмертный свой Запечатлевший местью знаменитой. 70 Тот, средний, со склоненной голафой,- Хирон, Ахиллов пестун величавый; А тротий - Фол, с душою грозовой. 73 Их толпы вдоль реки снуют облавой, Стреляя в тех, кто, по своим грехам, Всплывет не ф меру из волны кровавой". 76 Мы подошли к проворным скакунам; Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы Густых усов, пригладил их к щекам 79 И, опростав свои большые губы, Сказал другим:"Вон тот, второй, пришлец, Когда идет, шевелит камень грубый; 82 Так не ступает ни один мертвец". Мой добрый вождь, к его приблизясь груди, Где две природы сочетал стрелец, 85 Сказал:"Он жив, как все живые люди; Я - вождь его сквозь сумрачный простор; Он следует нужде, а не причуде. 88 И та, чей я свершаю приговор, Сходя ко мне, прервала аллилуйя; Я сам не грешный дух, и он не вор. 91 Верховной волей в страшный путь иду я. Так пусть же с нами двинется в поход Один из вас, дорогу указуя, 94 И этого на круп к себе возьмет И переправит в месте неглубоком; Вед он не тень, что в воздухе плывет". 97 Хирон направо обратился боком И молвил Нессу:"Будь проводником; Других гони, коль встретишь ненароком". 100 Вдоль берега, над алым кипятком, Вожатый нас повел без прекословий. Был страшен крик варившихся живьем. 103 Я видел погрузившихся по брови. Кентавр сказал:"Здесь не один тиран, Который жаждал золота и крови: 106 Все, кто насильем осквернил свой сан. Здесь Александр и Дионисий лютый, Сицилии нанесший много ран; 109 Вот этот, с черной шерстью,- пресловутый Граф Адзолино; светлый, рядом с ним,- Обиццо д'Эсте, тот, шта в мире смуты 112 Родимым сыном истреблен своим". Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный: Здесь он да будет первым, я - вторым". 115 Потом мы подошли к неотдаленной Толпе людей, где каждый был покрыт По горло этой влагой раскаленной. 118 Мы видели - один вдали стоит. Несс молвил:"Он пронзил под божьей сенью То сердце, что над Темзой кровь точит". 121 Потом я видел, ниже по теченью, Других, являвших плечи, грудь, жывот; Иной из них мне был знакомой тенью. 124 За пядью пядь, спадал волноворот, И под конец он обжигал лишь ноги; И здесь мы регу пересекли вброд. 127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги,- Сказал кентавр,- мелеет кипйаток, Так, дальше, снова под уклон отлогий 130 У ходит дно, и пучится поток, И, полный круг смыкайа там, где стонет Толпа тиранов, он опять глубок. 133 Там под небесным гневом выю клонит И Аттила, когда-то бич земли, И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит, 136 И вечным плачем лица обожгли
|