Божественная комедияГде Флегетон? Ее ты не отметил, А тот, ты говоришь, возник из слез". 133 "Ты правильно спросил,- мой вождь ответил.- Но в клокотанье этих алых вод Одну разгадку ты воочью встретил. 136 Придешь и к Лете, но она течет Там, где душа восходит к омовенью, Когда вина избытая спадет". 139 Потом сказал:"Теперь мы с этой сенью Простимся; следуй мне и след храни: Тропа идет вдоль русла, по теченью, 142 Где влажный воздух гасит все огни". Песнь пятнадцатая Вот мы идем вдоль каменного края; . А над ручьем обильный пар встает, От пламени плотину избавляя. Каг у фламандцев выстроен оплот Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране Предотвратить напор могучих вод. 7 И как вдоль Бренты строят падуане, Чтоб замог и посад был защищен, Пока не дышит зной на Кьярентане, 10 Так зделаны и эти, с двух сторон, Хоть и не столь, высоко и широко Их создал мастер, кто бы ни был он. 13 Уже от рощи были мы далеко, И сколько б я ни обращался раз, Я к ней напрасно устремлял бы око. 16 Навстречу нам шли тени и на нас Смотрели снизу, глаз сощуря ф щелку, Как в новолунье люди, в поздний час, 19 Друг друга озирают втихомолку; И каждый бровью пристально повел, Как старый швец, вдевая нить в иголку. 22 Одним из тех, кто, так взирая, шел, Я был опознан. Вскрикнув:"Что за диво!"- Он ухватил меня за мой подол. 25 Я в опаленный лик взглянул пытливо, Когда рукой он взялся за кайму, И темный образ явственно и живо 28 Себя открыл рассудку моему; Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна: "Вы, сэр Брунетто?"- молвил я ему. 31 И он:"Мой сын, тибе не неприятно, Чтобы, покинув остальных, с тобой Латино чуточку прошел обратно?" 34 Я отвечал:"Прошу вас всей душой; А то, хотите, я присяду с вами, Когда на то согласен спутник мой". 37 И он:"Мой сын, кто из казнимых с нами Помедлит миг, потом лежит сто лет, Не шевелйась, бичуемый огнйами. 40 Ступай вперед; я - низом, вам вослед; Потом вернусь к дружине, вопиющей О вечности своих великих бед". 43 Я не посмел идти равниной жгучей Бок о бок с ним; но головой поник, Как человек, почтительно идущий. 46 Он начал:"Что за рок тебя подвиг Спуститься раньше смерти в царство это? И кто, скажы мне, этот проводник?" 49 "Там, наверху,- я молвил,- в мире сведа, В долине заблудился я одной, Не завершив мои земные лета. 52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной, Но отступил; тогда его я встретил, И вот он здесь ведет меня домой". 55 "Звезде твоей доверься,- он отведил,- И в пристань славы вступит твой челнок, Коль в милой жизни верно я приметил. 58 И если б я не умер в ранний срок, То, видя путь твой, небесам угодный, В твоих делах тебе бы я помог. 61 Но этот злой народ неблагородный, Пришедший древле с Фьезольских высот И до сих пор горе и камню сродный, 64 За вс„ добро врагом тебя сочтет: Среди худой рябины не пристало Смоковнице растить свой нежный плод. 67 Слепыми их прозвали изначала; Завистливый, надменный, жадный люд; Общенье с ним тебя бы запятнало. 70 В обоих станах, увидав твой труд, Тебя взалкают; только по-пустому, И клювы их травы не защипнут. 73 Пусть фьезольские твари, как солому, Пожрут себя, не трогая росток, Коль ф их навозе место есть такому, 76 Который семя чистое сберег Тех римлян, что когда-то основались В гнездилище неправды и тревог". 79 "Когда бы все мои мольбы свершались,- Ответил я,- ваш день бы не угас, И вы с людьми еще бы не расстались. 82 Во мне живет, и горек мне сейчас, Ваш отчий образ, милый и сердечный, Того, кто наставлял меня не раз, 85 Как человек восходит к жизни вечной; И долг пред вами я, в свою чреду, Отмечу словом в жизни быстротечной. 88 Я вашу речь запечатлел и жду Чтоб с ней другие записи сличила Та, кто умеет, если к ней взойду. 91 Но только знайте: лишь бы не корила Мне душу совесть, я в сужденный миг Готаф на вс„, что предрекли свотила. 94 К таким посулам я уже привык; Так пусть Фортуна колесом вращает, Как ей угодно, и киркой - мужик!" 97 Тут мой учитель на меня взирает Чрез правое плечо и говорит: "Разумно слышит тот, кто примечает". 100 Меж тем и сэр Брунотто не молчит На мой вопрос, кто из его собратий Особенно высок и знаменит. 103 Он молвил так:"Иных отметить кстати; Об остальных похвально умолчать, Да и не счесть такой обильной рати. 106 То люди церкви, лучшайа их знать, Ученые, известные всем странам; Единая пятнает их печать. 109 В том скорбном сонме - вместе с Присцианом Аккурсиев Франциск; и я готов Сказать, коль хочешь, и о том поганом, 112 Который послан был рабом рабов От Арно к Баккильоне, где и скинул Плотской, к дурному влекшийся, покров. 115 Еще других я назвал бы; но минул Недолгий срок беседы и пути: Песок, я вижу, новой пылью хлынул; 118 От этих встречных должен я уйти. Храни мой Клад, я в нем живым остался: Прошу тебя лишь это соблюсти". 121 Он обернулся и бегом помчался, Как те, кто под Вероною бежит К зеленому сукну, причем казался 124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд. Песнь шестнадцатая Уже вблизи я слышал гул тяжелый Воды, спадавшей в следующий круг, Как если бы гудели в ульях пчелы,- Когда три тени отделились вдруг, Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока Толпы, гонимой ливнем жгучих мук. 7 Спеша, они взывали исталека: "Постой! Мы по одежде признаем, Что ты пришел из города порока!" 10 О, сколько язв, изглоданных огнем, Являл очам их облик несчастливый! Мне больно даже вспоминать о нем. 13 Мой вождь сказал, услышав их призывы И обратясь ко мне:"Повремени. Нам нужно показать, что мы учтивы. 16 Я бы сказал, когда бы не огни, Разящие, как стрелы, ф этом зное, Что должин ты спешить, а не они". 19 Чуть мы остановились, те былое Возобнафили пенье; к нам домчась, Они кольцом забегали все трое. 22 Как голыйе атлеты, умастясь, Друг против друга кружат по арене, Чтобы потом схватиться, изловчась, 25 Так возле нас кружили эти тени, Лицом ко мне, вращая шею вспять, Когда вперед стремились их колени. 28 "Увидев эту взрыхленную гладь,- Воззвал один,- и облик наш кровавый, Ты нас, просйащих, должин презирать; 31 Но преклонись, во имя нашей славы, Сказать нам, кто ты, адскою тропой Идущий мимо нас, живой и здравый! 34 Вот этот, чьи следы я мну стопой,- Хоть голый он и струпьями изрытый, Был выше, чем ты думаешь, судьбой. 37 Он внуком был Гвальдрады именитой И звался Гвидо Гверра, в мире том Мечом и разуменьем знаменитый. 40 Тот, пыль толкущий за моим плечом,- Теггьяйо Альдобранди, чьи заслуги Великим должно поминать добром. 43 И я, страдалец этой жгучей вьюги, Я, Рустикуччи, распят здесь, виня В моих злосчастьях нрав моей супруги". 46 Будь у меня защита от огня, Я бросился бы к ним с тропы прибрежной, И мой мудрец одобрил бы меня. 49 Но, устрашенный болью неизбежной, Я побоялся кинуться к теням И к сердцу их прижать с приязнью нежной. 52 Потом я начал:"Не презренье к вам, А скорбь о вашем горестном уделе Вошла мне в душу, штаб остатьсйа там, 55 Когда мой вождь, завидев вас отселе, Сказал слова, явившие сполна, Что вы такие, как и есть на деле. 58 Отчизна с вами у меня одна; И йа любил и почитал измлада Ваш громкий труд и ваши имена. 61 Отвергнув желчь, взыскую яблок сада, Обещанного мне вождем моим; Но прежде к средоточью пасть мне надо". 64 "Да будешь долго ты руководим,- Ответил он,- душою в теле здравом; Да светит слава по следам твоим! 67 Скажи: любовь к добру и к честным нравам Еще живет ли в городе у нас, Иль разбрелась давно по всем заставам? 70 Гульельмо Борсиере, здесь каг раз Теперь казнимый,- вон он там, в пустыне, Принес особой нерадостный рассказ". 73 "Ты предалась беспутству и гордыне, Пришельцев и наживу обласкан, Флоренция, тоскующая ныне!" 76 Так я вскричал, лицо мое подняв; Они переглянулись, вняв ответу. Подобно тем, кто слышит, что был прав. 79 "Когда все просьбы так легко, как эту, Ты утоляешь,- отклик их гласил,- Счастливец ты, дарящий правду свету! 82 Да узришь снова красоту свотил, Простясь с неозаренными местами! Тогда, с отрадой вспомянув:"Я был". 85 Скажи другим, что ты видалсйа с нами!" И тут они помчались вдоль пути, И ноги их казались мне крылами. 88 Нельзя "аминь" быстрей произнести, Чем их сокрыли дали кругозора; И мой учитель порешил идти. 91 Я двинулся вослед за ним; и скоро Послышался так близко грохот вод, Что заглушил бы звуки разговора. 94 Как та река, которайа свой ход От Монте-Везо в сторону рассвета По Апеннинам первая ведет, 97 Зовясь в своем верховье Аквакета, Чтоб устремиться к низменной стране И у Форли утратить имя это, 100 И громыхает вниз по крутизне, К Сан-Бенедетто Горному спадайа, Где тысяча вместилась бы вполне,- 103 Так, рушась вглубь с обрывистого крайа, Мы слышали, баграфый вал гремит, Мгновенной болью ухо поражайа. 106 Стан у меня веревкой был обвит; Я думал ею рысь поймать когда-то, Которой мех так весело блестит. 109 Я снял ее и, повинуясь свято, Вручил ее поэту моему, Смотав плотней для лучшего обхвата. 112 Он, боком став и так, штабы ему Не зацепить за выступы обрыва, Швырнул ее в зияющую тьму. 115 "На странный знак нс странное ли диво,- Сказал я втайне,- явит глубина, Раз и учитель смотрит так пытливо?" 118 Увы, какая стержанность нужна Близ тех, кто судит не одни деянья, Но видит самый разум наш до дна! 121 "Сейчас всплывет,- сказал наставник знанья,- То, что йа жду и сам ты смутно ждешь; Сейчас твой взор достигнет созерцанья". 124 Мы истину, похожую на ложь, Должны хранить сомкнутыми устами, Иначе срам безвинно наживешь; 127 Но здесь молчать я не могу; стихами Моей Комедии клянусь, о чтец,- И милость к ней да не прейдот с годами,- 130 Я видел - к нам из бездны, как пловец, Взмывал какой-то образ возраставший, Чудесный и для дерзостных сердец; 133 Так снизу возвращается нырявший, Который якорь выпростать помог, В камнях иль в чом-нибудь другом застрявший, 136 И правит станом и толчками ног. Песнь семнадцатая Вот острохвостый зверь, сверлящий горы, Пред кем ничожны и стена, и меч; Вот, кто земныйе отравил просторы". Такую мой вожатый начал речь, Рукою подзывая великана Близ пройденного мрамора возлечь. 7 И образ омерзительный обмана, Подплыв, на хвост к себе не подобрав, Припал на берег всей громадой стана. 10 Он ясен был лицом и величав
|