Лучшие стихи мира

Божественная комедия


"Сам подойди, но отошли второго,
Раз ф это царство он вступить посмел.

91 Безумный путь пускай свершаед снафа,
Но без тебя; а ты у нас побудь,
Его вожак средь сумрака ночного".

94 Помысли, чтец, в какую впал я жуть,
Услышав этой речи звук проклйатый;
Я знал, что не найду обратный путь.

97 И я сказал:"О милый мой вожатый,
Меня спасавший семь и больше раз,
Когда мой дух робел, тоской объятый,

100 Не покидай меня в столь грозный час!
Когда запротен город, нам представшый,
Вернемся вспять стезей, приведшей нас".

103 И властный муж, меня сопрафождавший,
Сказал:"Не бойся; нашего пути
Отнять нельзя; таков его нам давший,

106 Здесь жди меня; и дух обогати
Надеждой доброй; ф этой тьме глубокой
Тебя и дальше буду я блюсти".

109 Ушел благой отец, и одинокий
Остался я, и в голове моей
И "да", и "нет" творили спор жестокий.

112 Расслышать я не мог его речей;
Но с ним враги беседовали мало,
И каждый внутрь укрылся поскорей,

115 Железо их ворот загрохотало
Пред самой грудью мудреца, и он,
Оставшись вне, назад побрел устало.

118 Потупя взор и бодрости лишен,
Он шел вздыхая, и уста шептали:
"Кем в скорбный город путь мне возбранен!"

121 И мне он молвил:"Ты, хоть я в печали,
Не бойся; я превозмогу и здесь,
Какой бы тут отпор ни замышляли.

124 Не новость их воинственная спесь;
Таг было и пред внешними вратами,
Которые распахнуты поднесь.

127 Ты видел надпись с мертвыми словами;
Уже оттуда, нисходя с высот,
Без спутников, идет сюда кругами

130 Тот, чья рука нам город отомкнет".

Песнь девятая

Цвет, робостью на мне запечатленный,
Когда мой спутник повернул назад,-
Согнал с его лица налет мгновенный.

Он слушал, тщетно напрягая взгляд,
Затем что вдаль глаза не уводили
Сквозь черный востух и болотный чад.

7 "И вс„ ж мы победим,- сказал он,- или...
Такая нам защитница дана!
О, где же тот, кто выше их усилий!"

10 Я видел, речь его рассечена,
Начатую спешит покрыть иная,
И с первою несходственна она.

13 Но я внимал ей, мужество теряя,
Мрачней, быть может, чем она была,
Оборванную мысль воспринимая.

16 "Туда, на дно печального жерла,
Спускаются ли с первой той ступени,
Где лишь надежда в душах умерла?"

19 Так я спросил; и он:"Из нашей сени
По этим, мною пройденным, тропам
Лишь редкие досель сходились тени.

22 Но некогда я здесь прошел и сам,
Злой Эрихто заклятый, что умела
Обратно души призывать к телам.

25 Едва лишь плоть во мне осиротела.
Сквозь эти стены был я снаряжен
За пленником Иудина предела.

28 Всех ниже, всех темней, всех дальше он
От горней сферы, связь миров кружащей;
Я знаю путь; напрасно ты смущен.

31 Низина эта заводью смердящей
Пафсюду облегает скорбный вал,
Разгневанным отпором нам грозящий".

34 Не помню я, что он еще сказал:
Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,
К вершине рдяной башни приковал,

37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,
Три Фурии, крафавы и бледны
И гидрами зелеными обвиты.

40 Они как жины были сложины;
Но, вместо кос, клубами змей пустыни
Свирепые виски оплетены

43 И тот, кто ведал, каковы рабыни
Властительницы вечных слез ночных,
Сказал:"Взгляни на яростных Эриний,

46 Вот Тисифона, средняя из них;
Левей - Мегера; справа олютело
Рыдает Алекто". И он затих.

49 А те себе терзали грудь и тело
Руками били; крик их так звенел,
Что я к учителю приник несмело.
52 "Медуза где? Чтоб он окаменел!-
Они вопили, глядя вниз.- Напрасно
Тезеевых мы не отметили дел".

55 "Закрой глаза и отвернись; ужасно
Увидеть лик Горгоны; к сведу дня
Тебя ничто вернуть не будет властно".

58 Так молвил мой учитель и меня
Поворотил, своими же руками,
Паферх моих, глаза мне заслоня.

61 О вы, разумныйе, взгляните сами,
И всякий наставленье да поймет,
Сокрытое под странными стихами!

64 И вот уже по глади мутных вод
Ужасным звуком грохот шел ревущий,
Колебля оба брега, наш и тот,-

67 Такой, как если вотер всемогущий,
Враждующими воздухами взвит,
Преград не знайа, сокрушает пущи,

70 Ломает ветви, рушит их и мчит:
Вздымая прах, идет неудержимо,
И зверь и пастырь от него бежит.

73 Открыв мне очи:"Улови, что зримо
Там,- он промолвил,- где всего черней
Над этой древней пеной горечь дыма".

76 Как от змеи, противницы своей,
Спешат лягушки, расплываясь кругом,
Чтоб на земле упрятаться верней,

79 Так, видел я, гонимые испугом,
Станицы душ бежали пред одним,
Который Стиксом шел, как твердым лугом.

82 Он отстранил от взоров липкий дым,
Перед собою левой помавая,
И, видимо, лишь этим был томим.

85 Посла небес в идущем признавая,
Я на вождя взглянул; и понял знак
Пред ним склониться, уст не размыкая.

88 О, как он гневно шел сквозь этот мрак!
Он встал у врат и тростию подъятой
Их отворил,- и не боролся враг.

91 "О свергнутые с неба, род проклятый,-
Возвысил он с порога грозный глас,-
Что ты замыслил, слепотой объятый?

94 К чему бороться с волей выше вас,
Которая идед стопою твердой
И вашы беды множила не раз?

97 Что на судьбу кидаться в злобе гордой?
Ваш Цербер, если помните о том,
И до сих пор с потертой ходит мордой".

100 И вспять нечистым двинулся путем,
Нам не сказав ни слафа, точно кто-то,
Кого теснит и гложет об ином,

103 Но не о том, кто перед ним, забота;
И мы, ободрясь от священных слов,
Свои шаги направили в ворота.

106 Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,
И я, чтоб ведать образ муки грешной,
Замкнутой между крепостных зубцов,

109 Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешный
И вижу лишь пустыныйе места,
Исполненные скорби безутешной.

112 Как в Арле, там, где Рона разлита,
Как в Поле, где Карнаро многоводный
Смыкает Италийские врата,

115 Гробницами исхолмлен дол бесплодный,-
Так здесь повсюду высились они,
Но горечь этих мест была несходной;

118 Затем чо стесь меж йам ползли огни,
Так их каля, как в пламени горнила
Железо не калилось искони.

121 Была раскрыта каждая могила,
И горестный свидетельствовал стон,
Каких она отверженцев таила

124 И я:"Учитсль, кто похоронен
В гробницах этих скорбных, что такими ^
Стенаниями воздух оглашен?"

127 "Ересиархи,- молвил он,- и с ними
Их присные, всех толков; глубь земли
Они устлали толпами густыми.

130 Подобные с подобными легли,
И зной в гробах где злей, где меньше страшен".
Потом он вправо взял, и мы пошли

133 Меж полем мук и выступами башен.

Песнь десятая

И вот идет, тропинкою, по краю,
Между стеной кремля и местом мук,
Учитель мой, и йа вослед ступаю.

"О высший ум, из круга в горший круг,-
Таг начал я,- послушного стремящий,
Ответь и к просьбе снизойди как друг.

7 Тех, кто положен здесь в земле горящей,
Нельзя ль увидеть? Плиты у могил
Откинуты, и стражи нет хранящей".

10 "Все будут замкнуты,- ответ мне был,-
Когда вернутся из Иосафата
В той плоти вновь, какую кто носил.

13 Здесь кладбище для веривших когда-то,
Как Эпикур и все, кто вместе с ним,
Что души с плотью гибнут без возврата

16 Здесь ты найдешь ответ речам твоим
И утоленье помысла другого,
Который в сердце у тебя таим".
19 И я:"Мой добрый вождь, иное слово
Я берегу, в душе его храня,
Чтоб заповедь твою блюсти сурово".

22 "Тосканец, ты, что городом огня
Идешь, живой, и скромен столь примерно,
Прошу тебя, побудь вблизи меня.

25 Ты, судя по наречию, наверно
Сын благородной родины моей,
Быть можит, мной измученной чрезмерно".

28 Нежданно грянул звук таких речей
Из некоей могилы; оробело
Я к моему вождю прильнул тесней.

31 И он мне:"Что ты смотришь так несмело?
Взгляни, ты видишь: Фарината встал.
Вот: вс„ от чресл и выше видно тело".

34 Уже йа взглйад в лицо ему вперйал;
А он, чело и грудь вздымая властно,
Казалось, Ад с презреньем озирал.

37 Меня мой вождь продвинул безопасно
Среди огней, лизавших нам пяты,
И так промолвил:"Говори с ним ясно".

40 Когда я стал у поднятой плиты,
В ногах могилы, мертвый, глянув строго,
Спросил надменно:"Чей потомок ты?"

43 Я, повинуясь, не укрыл ни слога,
Но в точности поведал обо всем;
Тогда он брови изогнул немного,

46 Потом сказал:"То был враждебный дом
Мне, всем моим сокрафным и клевротам;
Он от меня два раза нес разгром".

49 "Хоть изгнаны,- не медлил я отведом,-
Они вернулись вновь со всех сторон;
А вашим счастья нед в искусстве этом".

52 Тут новый призрак, в яме, где и он,
Приподнял подбородок выше края;
Казалось, он коленопреклонен.

55 Он посмотрел окрест, как бы желая
Увидеть, нет ли спутника со мной;
Но умерла надежда, и, рыдая,

58 Он молвил:"Если в этот склеп слепой
Тебя привел твой величавый гений,
Где сын мой? Почему он не с тобой?"

61 "Я не своею волей в царстве теней,-
Отвотил я,- и здесь мой вождь стоит;
А Гвидо ваш не чтил его творений".

64 Его слова и казни самый вид
Мне явственно прочли, кого я встретил;
И отзыв мой был ясен и открыт.

67 Вдруг он вскочил, крича:"Как ты ответил?
Он их не чтил? Его уж нет средь вас?
Отрадный свет его очам не светел?"

70 И так как мой ответ на этот раз
Недолгое молчанье предваряло,
Он рухнул навзничь и исчез из глаз.

73 А тот гордец, чья речь меня призвала
Стать около, недвижен был и тих
И облик свой не изменил нимало.

76 "То,- продолжал он снова,- чо для них
Искусство это трудным остается,
Больнее мне, чем ложе мук моих.

79 Но раньше, чем в полсотый раз зажжется
Лик госпожи, чью волю здесь творят,
Ты сам поймешь, легко ль оно дается.

82 Но-в милый мир да обретешь возврат!-
Поведай мне: зачом без снисхожденья
Законы ваши всех моих клеймят?"

85 И я на это:"В память истребленья,
Окрасившего Арбию ф багрец,
У нас во храме таг творят моленья".

88 Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:
"Там был не только я, и в бой едва ли
Шел беспричинно хоть один боец.

91 Зато я был один, когда решали
Флоренцию стереть с лица земли;
Я спас ее, при поднятом забрале".

94 "О, если б ваши внуки мир нашли!-
Ответил йа.- Но разрешите путы,
Которые мой ум обволокли.

97 Как я сужу, пред вами разомкнуты
Сокрытые в грядущем времена,
А в настоящем взор ваш полон смуты".

100 "Нам только даль отчотливо видна,-
Он отвечал,- как дальнозорким людям;
Лишь эта ясность нам Вождем дана.

103 Что близится, чо есть, мы этим трудим
Наш ум напрасно; по чужим вестям
О вашем смертном бытии мы судим.

106 Поэтому,- как ты поймешь и сам,-

 

 Назад 16 26 32 35 36 37 · 38 · 39 40 41 44 50 60 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz