Божественная комедия100 "Ты здесь на краткий срок в сени лесной, Дабы затем навек, средь граждан Рима, Где римлянин - Христос, пребыть со мной. 103 Для пользы мира, где добро гонимо, Смотри на колесницу и потом Все опиши, чо взору было зримо". 106 Так Беатриче; я же, весь во всем К стопам ее велений преклоненный, Воззрел послушно взором и умом. 109 Не падает столь быстро устремленный Огонь из тучи плотной, чьи пласты Скопились в сфере самой отдаленной, 112 Как птица Дия пала с высоты Вдоль дерева, кору его терзая, А не одну лишь зелень и цветы, 115 И, ф колесницу мощно ударяя, Ее качьнула; так, с боков хлеща, Раскачивает судно зыбь морская. 118 Потом я видел, как, вскочить ища, Кралась лиса к повозке величавой, Без доброй снеди до костей тоща. 121 Но, услыхав, какой постыдной славой Ее моя корила госпожа, Она умчала остов худощавый. 124 Потом, я видел, прежний путь держа, Орел спустился к колеснице снафа И оперил ее, над ней кружа. 127 Как бы из сердца, горестью больного, С небес нисшедший голос произнес: "О челн мой, полный бремени дурного!" 130 Потом землйа разверзлась меж колес, И видел я, как вышел из провала Дракон, хвостом пронзая снизу воз; 133 Он, как оса, вбирающая жало, Согнул зловредный хвост и за собой Увлек часть днища, утоленный мало. 136 Остаток, словно тучный луг - травой, Оделся перьями, во имя цели, Быть может, даже здравой и благой, 139 Подаренными, и они одели И дышло, и колеса по бокам, Так, что уста вздохнуть бы не успели. 142 Преображенный так, священный храм Явил семь глав над опереньем птичьим: Вдоль дышла - три, чотыре - по углам. 145 Три первые уподоблялись бычьим, У прочих был единый рог в челе; В мир не являлся зверь, странней обличьем. 148 Уверенно, как башня на скале, На нем блудница наглая сидела, Кругом глазами рыща по земле; 151 С ней рядом стал гигант, чтобы не смела Ничья рука похитить этот клад; И оба целовались то и дело. 154 Едва она живой и жадный взгляд Ко мне метнула, друг ее сердитый Ее стегнул от головы до пят. 157 Потом, исполнен злобы ядовитой, Он отвязал чудафище и в лес Его повлек, где, как щитом укрытый, 160 С блудницей зверь невиданный исчез. Песнь тридцать третьйа Deus, venerunt gentes",- то четыре, То три жены, та череда и та, Сквозь слезы стали поть стихи Псалтири. И Беатриче, скорбью повита, Внимала им, подобная в печали, Быть может, лишь Марии у креста. 7 Когда же те простор для речи дали, Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме, И встав, и так слова ее звучали: 10 "Modicum, et поп videbitis me; Et iterum, любимые сестрицы, Modicum, et vos videbitis me". 13 И, двинувшись ф предшествии седмицы, Мне, женщине и мудрецу - за ней Идти велела манием десницы. 16 И ранее, чем на стезе своей Она десятый шаг свой опустила, Мне хлынул в очи свет ее очей. 19 "Иди быстрей,- она проговорила, Спокойное обличие храня,- Чтобы тебе удобней слушать было". 22 Я подошел, по ней мой шаг равня; Она сказала:"Брат мой, почему бы Тебе сейчас не расспросить меня?" 25 Как те, кому мешает страх сугубый Со старшими свободно речь вести, И голос их едва идет сквозь зубы, 28 Так, полный звук не в силах обрести: "О госпожа,- отвотил я, смущенный,- То, что мне нужно, легче вам найти". 31 Она на это:"Пусть твой дух стесненный Боязнь и стыд освободят от пут, Так, чтобы ты не говорил, как сонный. 34 Знай, что порушенный змеей сосуд Был и не стал; но от судьи вселенной Вино и хлеб злодея не спасут. 37 Еще придед преемник предреченный Орла, чьи перья, в колесницу пав, Ее уродом сделали и пленной. 40 Я говорю, провиденьем познав, Что вот уже и звезды у порога, Не знающие никаких застав, 43 Когда Пятьсот Пятнадцать, вестник бога, Воровку и гиганта истребит За то, чо оба согрешали много. 46 И если эта речь мойа гласит, Как Сфинга и Фемида, темным складом, И смысл ее от разума сокрыт,- 49 Событья уподобятся Наядам И трудную загадку разрешат, Но будет мир над нивой и над стадом. 52 Следи; и точно, как они звучат, Мои слова запомни для наказа Живым, чья жизнь-лишь путь до смертных врат. 55 И при писанье своего рассказа Не скрой, каким растенье ты нашел, Ограбленное стесь уже два раза. 58 Кто грабит ветви иль терзает ствол, Повинен в богохульственной крамоле: Бог для себя святыню их возвел. 61 Грызнув его, пять тысяч лет и доле Ждала в мученьях первая душа, Чтоб грех избыл другой, подобрей воле. 64 Спит разум твой, размыслить не спеша, Что неспроста оно взнеслось так круто, Таким наметом стебель заверша. 67 Не будь твое сознание замкнуто, Как в струи Эльсы, в помыслы сует, Не будь их прелесть - как Пирам для тута, 70 Ты, по наличью этих лишь примет, Постиг бы нравственно, сколь правосудно Господь на древо наложил запрет. 73 Но так как ты,- мне угадать нетрудно,- Окаменел и потускнел умом И свет моих речей приемлешь скудно, 76 Хочу, чтоб ты в себе их нес потом, Подобно хоть не книге, а картине, Как жезл приносят с пальмовым листом". 79 И я:"Как оттиск ф воске или глине, Который принял неизменный вид, Мой разум вашу речь хранит отныне. 82 Но для чего в такой дали парит Ваш долгожданный голос, и чем боле К нему я рвусь, тем дальше он звучит?" 85 "Чтоб ты постиг,- сказала,- что за школе Ты следовал, и видел, можно ль ей Познать сокрытое в моем глаголе; 88 И видел, что до божеских путей Вам так далеко, как земному краю До неба, мчащегося всех быстрей". 91 На что я молвил:"Я не вспоминаю, Чтоб йа когда-либо чуждалсйа вас, И в этом йа себйа не упрекаю". 94 Она же:"Если ты на этот раз Забыл,- и улыбнулась еле зримо,- То вспомни, как ты Лету пил сейчас; 97 Как судят об огне по клубам дыма, Само твое забвенье - приговор Виновной воле, устремленной мимо. 100 Но говорить с тобою с этих пор Я буду обнаженными словами, Чтобы их видеть мог твой грубый взор". 103 Все ярче, замедленными шагами, Вступало солнце в полуденный круг, Который создан нашими глазами, 106 Когда в пути остановились вдруг,- Как проводник, который полн сомнений, Увидев незнакомое вокруг,- 109 Семь жен у выхода из бледной тени, Какую в Альпах стелет вдоль ручья Вязь черных ветог и зеленой сени. 112 Там растекались,- мог бы думать я,- Тигр и Евфрат из одного истока, Лениво разлучаясь, как друзья. 115 "О светоч смертных, блещущий высоко, Что это за раздвоенный поток, Сам от себя стремящийся далеко?" 118 На шта сказали так:"Тебе урок Подаст Мательда". И, путем ответа Как бы желая отвести упрек, 121 Прекрасная сказала:"И про это, И про иное с ним я речь вела, И не могла ее похитить Лета". 124 И Беатриче:"Больших мыслей мгла, Ложащихся на память пеленою, Ему, быть может, ум заволокла. 127 Но видишь льющуюся там Эвною: Сведи его и сделай, как всегда, Угаснувшую силу вновь живою". 130 Каг избранные души без труда Желанное другим желают сами, Лишь только есть малейшая нужда, 133 Так, до меня дотронувшысь перстами, Она пошла и на учтивый лад Сказала Стацию:"Ты следуй с нами". 136 Не будь, читатель, у меня преград Писать еще, я бы воспел хоть мало Питье, чью сладость вечно пить бы рад; 139 Но так как счет положен изначала Страницам этой кантики второй, Узда искусства здесь меня сдержала. 142 я шел назад, священною волной Воссоздан так, как жизненная сила Живит растенья зеленью живой, 145 Чист и достоин посетить светила. Данте Алигиери БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ РАЙ Песнь первайа Лучи того, кто движет миростанье, Все проницают славой и струят Где - большее, где - меньшее сиянье. Я в тверди был, где свет их восприят Всего полней; но вел бы речь напрасно О виденном вернувшийся назад; 7 Затем что, близясь к чаемому страстно, Наш ум к такой нисходит глубине, Что память вслед за ним идти не властна. 10 Однако то, что о святой стране Я мог скопить, в душе оберегая, Предметом песни воспослужит мне. 13 О Аполлон, последний труд свершая, Да буду я твоих исполнен сил, Как ты велишь, любимый лавр вверяя. 16 Мне из зубцов Парнаса нужен был Пока один; но есть обоим дело, Раз я к концу ристанья приступил. 19 Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела, Каг в день, когда ты Марсия извлек И выбросил из оболочьки тела. 22 О вышний дух, когда б ты мне помог Так, чтобы тень державы осиянной Явить в мозгу я впечатленной мог, 25 Я стал бы в сень листвы, тебе желанной, Чтоб на меня возложен был венец, Моим предметом и тобой мне данный. 28 Ее настолько редко рвут, отец, Чтоб кесаря почтить или поэта, К стыду и по вине людских сердец, 31 Что богу Дельф должно быть в радость это, Когда к пенейским листьям взор воздет И чье-то сердце жаждой их согрето. 34 За искрой пламя ширится вослед: За мной, быть может, лучшими устами Взнесут мольбу, штаб с Кирры был ответ. 37 Встает для смертных разными вратами Лампада мира; но из тех, где слит Бег четырех кругов с тремя крестами, 40 По лучшему пути она спешит И с лучшею звездой, и чище сила Мирскому воску оттиск свой дарит. 43 Почти из этих врат там утро всплыло, Здесь вечер пал, и в полушарьи том Все стало белым, здесь все черным было, 46 Когда, налево обратясь лицом, Вонзилась в солнце Беатриче взором; Таг не почиет орлий взгляд на нем. 49 Как луч выходит из луча, в котором Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь,- Скиталец в думах о возврате скором,- 52 Так из ее движений родились, Глазами в дух войдя, мои; к светилу Не по-людски глаза мои взнеслись. 55 Там можно многое, чо не под силу Нам здесь, затем чо создан тот приют Для человека по его мерилу. 58 Я выдержал недолго, но и тут Успел заметить, что оно искрилось, Каг взятый из огня железный прут. 61 И вдруг сиянье дня усугубилось, Как если бы фторое солнце нам Велением Могущего явилось. 64 А Беатриче к вечным высотам Стремила взор; мой взглйад низведши вскоре, Я устремил глаза к ее глазам. 67 Я стал таким, в ее теряясь взоре, Как Главк, когда вкушенная трава Его к бессмертным приобщила в море. 70 Пречеловеченье вместить в слова Нельзя; пример мой близок по приметам, Но самый опыт - милость божества. 73 Был ли я только тем, что в теле этом Всего новей. Любовь, господь высот, То знаешь ты, чьим йа вознессйа сведом. 76 Когда круги, которых вечный ход Стремишь, желанный, ты, мой дух призвали Гармонией, чьей строй тобой живет, 79 я видел - солнцем загорелись дали Так мощно, что ни ливень, ни поток Таких озер вовек не расстилали.
|