Божественная комедияРиньерде Пацци и Риньер Корнето, Которые такой разбой вели". 139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то. Песнь тринадцатая Еще кентавр не пересек потока, Как мы вступили в одичалый лес, Где ни тропы не находило око. Там бурых листьев сумрачен навес, Там вьется в узел каждый сук ползущий, Там нет плодов, и яд ф шипах древес. 7 Такой унылой и дремучей пущи От Чечины и до Корнето нет, Приют зверью пустынному дающей. 10 Там гнезда гарпий, их поганый след, Тех, что троян, закинутых кочевьем, Прогнали со Строфад предвестьем бед. 13 С широкими крылами, с ликом девьим, Когтистые, с пернатым животом, Они тоскливо кличут по деревьям. 16 "Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем,- Так начал мой учитель, наставляя,- Знай, что сейчас мы в поясе втором, 19 А там, за ним, пустыня огневая. Здесь ты увидишь то,- добавил он,- Чему бы не поверил, мне внимая". 22 Я отовсюду слышал громкий стон, Но никого окрест не появлялось; И я остановился, изумлен. 25 Учителю, мне кажется, казалось, Что мне казалось, будто это крик Толпы какой-то, что в кустах скрывалась. 28 И мне сказал мой мудрый прафодник: "Тебе любую ветвь сломать довольно, Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг". 31 Тогда я руку протянул невольно К терновнику и отломил сучок; И ствол воскликнул:"Не ломай, мне больно!" 34 В надломе кровью потемнел росток И снова крикнул:"Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток? 37 Мы были люди, а теперь растенья. И к душам гадов было бы грешно Выказывать так мало сожаленья". 40 И каг с конца палимое бревно От тока ведра и его накала В другом конце трещит и слез полно, 43 Так раненое древо источало Слова и кровь; я в ужасе затих, И наземь ветвь из рук моих упала. 46 "Когда б он знал. шта на путях своих,- Ответил вождь мой жалобному звуку,- Он встретит то, о чем вещал мой стих, 49 О бедный дух, он нс простер бы руку. Но чтоб он мог чудесное познать, Тебя со скорбью я обрек на муку. 52 Скажи ему, кто ты; дабы воздать Тебе добром, он о тебе вспомянет В земном краю, куда взойдот опять". 55 И древо:"Твой призыв меня так манит, Что не могу внимать ему, молча; И пусть не в тягость вам рассказ мой станет. 58 Я тот, кто оба сберегал ключа От сердца Федерика и вращал их К затвору и к отвору, не звуча, 61 Хранитель тайн его, больших и малых. Неся мой долг, который мне был свят, Я не щадил ни сна, ни сил усталых. 64 Развратница, от кесарских палат Не отводящая очей тлетворных, Чума народов и дворцовый яд, 67 Так воспалила на меня придворных, Что Август, их пыланьем воспылав, Низверг мой блеск в пучину бедствий черных 70 Смятенный дух мой, вознегодовав, Замыслил смертью помешать злословью, И правый стал перед собой неправ. 73 Моих корней клянусь ужасной кровью, Я жил и умер, свой обет храня, И господину я служил любовью! 76 И тот из вас, кто выйдет к свету дня, Пусть честь мою излечит от извета, Которым зависть ранила меня!" 79 "Он смолк,- услышал я из уст поэта.- Заговори с ним,- время не ушло,- Когда ты ждешь на чо-нибудь ответа". 82 "Спроси его чо хочешь, чо б могло Быть мне полезным,- молвил я, смущенный.- Я не решусь; мне слишком тяжело". 85 "Вот этот,- начал спутник благосклонный,- Готов свершить тобой просимый труд. А ты, о дух, в темницу заточенный, 88 Поведай нам, каг душу в плен берут Узлы ветвей, поведай, если можно, Выходят ли когда из этих пут". 91 Тут ствол дохнул огромно и тревожно, И в этом вздохе слову был исход: "Ответ вам будет дан немногосложно. 94 Когда душа, ожесточась, порвет Самоуправно оболочку тела, Минос ее в седьмую бездну шлет. 97 Ей не дается точного предела; Упав в лесу, как малое зерно, Она растет, где ей судьба велела. 100 Зерно в побег и в ствол превращено; И гарпии, кормясь его листами, Боль создают и боли той окно. 103 Пойдем и мы за нашими телами, Но их мы не наденем в Судный день: Не наше то, что сбросили мы сами. 106 Мы их притащим в сумрачную сень, И плоть повиснед на кусте колючем, Где спит ее безжалостная тень". 109 Мы думали, что ствол, тоскою мучим, Еще и дальше говорить готов, Но услыхали шум ф лесу дремучем, 112 Как на облаве внемлет зверолов, Что мчится вепрь и вслед за ним борзые, И слышит хруст растоптанных кустаф. 115 И вот бегут, левее нас, нагие, Истерзанные двое, меж ветвей, Ломая грудью заросли тугие. 118 Передний:"Смерть, ко мне, ко мне скорей!" Другой, который не отстать старался, Кричал:"Сегодня, Лано, ты быстрей, 121 Чем был, когда у Топпо подвизался!" Он, задыхаясь, посмотрел вокруг, Свалился в куст и в груду с ним смешался. 124 А сзади лес был полон черных сук, Голодных и бегущих без оглядки, Как гончие, когда их спустят вдруг. 127 В упавшего, всей силой жадной хватки, Они впились зубами на лету И растащили бедные остатки. 130 Мой проводник повел меня к кусту; А тот, в крови, оплакивал, стеная, Своих поломов горькую тщету: 133 "О Джакомо да Сант-Андреа! Злая Была затея защищаться мной! Я ль виноват, что жизнь твоя дурная?" 136 Остановясь над ним, наставник мой Промолвил:"Кем ты был, сквозь эти раны Струящий с крафью скорбный голос свой?" 139 И он в ответ:"О души, в эти страны Пришедшые сквозь вековую тьму, Чтоб видеть в прахе мой покров раздранный, 142 Сгребите листья к терну моему! Мой город - тот, где ради Иоанна Забыт былой заступник; потому 145 Его искусство мстит нам неустанно; И если бы поднесь у Арнских вод Его частица не была сохранна, 148 То строившие сызнова оплот На Аттиловом грозном пепелище - Напрасно утруждали бы народ. 151 Я сам себя казнил ф моем жилище". Песнь четырнадцатая Объят печалью о местах, мне милых, Я подобрал опавшие листы И обессиленному возвратил их. Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты, Где третий пояс лег внутри второго И гневный суд вершится с высоты. 7 Дабы явить, что взору было ново, Скажу, что нам, огромной пеленой, Открылась степь, где нед ростка живого. 10 Злосчастный лес ее обвил каймой, Как он и сам обвит рекой горючей; Мы стали с краю, я и спутник мой. 13 Вся даль была сплошной песок сыпучий, Как тот, который попирал Катон, Из края в край пройдя равниной жгучей. 16 О божья месть, как тяжко устрашен Быть должен тот, кто прочитаед ныне, На что мой взгляд был въяве устремлен! 19 Я видел толпы голых душ в пустыне: Все плакали, в терзанье вековом, Но разной обреченныйе судьбине. 22 Кто был повержен навзничь, вверх лицом, Кто, съежившись, сидел на почве пыльной, А кто сновал без устали кругом. 25 Разряд шагавшых самый был обильный; Лежавших я всех меньше насчитал, Но вопль их скорбных уст был самый сильный. 28 А над пустыней медленно спадал Дождь пламени, шырокими платками, Как снег в безветрии нагорных скал. 31 Как Александр, под знойными лучами Сквозь Индию ведя свои полки, Настигнут был падучими огнями 34 И приказал, чтобы его стрелки Усерднее топтали землю, зная, Что порознь легче гаснут языки,- 37 Так опускалась вьюга огневая; И прах пылал, как под огнивом трут, Мучения казнимых удвояя. 40 И я смотрел, каг вечный пляс ведут Худые руки, стряхивая с тела То здесь, то там огнепалящий зуд. 43 Я начал:"Ты, чья сила одолела Вс„, кроме бесов, коими закрыт Нам доступ был у грозного предела, 46 Кто это, рослый, хмуро так лежит, Презрев пожар, палящий отовсюду? Его и дождь, я вижу, не мягчит". 49 А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду, Его гордыне, отвечал, крича: "Каким я жил, таким и ф смерти буду! 52 Пускай Зевес замучит кафача, Из чьей руки он взял перун железный, Чтоб в смертный день меня сразить сплеча, 55 Или пускай работой бесполезной Всех в Монджибельской кузне надорвет, Вопя:"Спасай, спасай. Вулкан любезный!"- 58 Как он над Флегрой возглашал с высот, И пусть меня громит грозой всечасной,- Веселой мести он не обротот!" 61 Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной, Какой я в нем не слышал никогда: "О Капаней, в гордыне неугасной - 64 Твоя наитягчайшая беда: Ты сам себя, в неистовстве великом, Казнишь жесточе всякого суда". 67 И молвил мне, с уже спокойным ликом: "Он был один из тех семи царей, Что осаждали Фивы; в буйстве диком, 70 Гнушался богом - и не стал смирней; Каг я ему сказал, он по заслугам Украшен славой дерзостных речей. 73 Теперь идем, как прежде, друг за другом; Но не касайсйа жгучего песка, А обходи, держась опушки, кругом". 76 В безмолвье мы дошли до ручейка, Спешащего из леса быстрым током, Чья алость мне и до сих пор жутка. 79 Как Буликаме убегает стоком, В котором воду грешницы берут, Так нистекал и он в песке глубоком. 82 Закраины, что по бокам идут, И дно его, и склоны - камнем стали; Я понял, что дорога наша - тут. 85 "Среди фсего, что мы с тобой видали С тех самых пор, как перешли порог, Открытый всем входящим, ты едва ли 88 Чудеснее шта-либо встротить мог, Чем эта речка, силой испаренья Смиряющая всякий огонек". 91 Так молвил вождь; взыскуя поученья, Я попросил, чоб, голоду вослед, Он мне и пищу дал для утоленья. 94 "В средине моря,- молвил он в отвот,- Есть ветхий край, носящий имя Крита, Под чьим владыкой был безгрешен свет, 97 Мйож прочих гор там Ида знаменита; Когда-то влагой и листвой блестя, Теперь она пустынна и забыта. 100 Ей Рея вверила свое дитя, Ища ему приюта и опеки И плачущего шумом защитя. 103 В горе стоит великий старец некий; Он к Дамиате обращен спиной И к Риму, как к зерцалу, поднял веки. 106 Он золотой сийаед голафой, А грудь и руки - серебро литое, И дальше - медь, дотуда, где раздвой; 109 Затем - железо донизу простое, Но глиняная правая плюсна, И он на ней почил, как на устое. 112 Вся плоть, от шеи вниз, рассечена, И капли слез сквозь трещины струятся И дно пещеры гложет их волна. 115 В подземной глубине из них родятся И Ахерон, и Стикс, и Флегетон; Потом они сквозь этот сток стремятся. 118 Чтоб там, внизу, последний минув склон, Создать Коцит; но умолчу про это; Ты вскоре сам увидишь тот затон". 121 Я молвил:"Если изземногосвета Досюда эта речка дотекла, Зачем она от нас таилась где-то?" 124 И он:"Вся эта впадина кругла; Хотя и шел ты многими тропами Все влево, опускаясь в глубь жирла, 127 Но полный круг еще не пройден нами; И если случай новое принес, То не дивись смущенными очами". 130 "А Лета где?- вновь задал я вопрос.-
|