Божественная комедияОтчаялся и оттеснен испугом. 64 Такую в небе слышала я весть; Боюсь, не поздно ль я помочь готова, И бедствия он мог не перенесть. 67 Иди к нему и, красотою слова И всем, чем только можно, пособя, Спаси его, и я утешусь снова. 70 я Беатриче, та, кто шлед тебя; Меня сюда из милого мне края Свела любафь; я гафорю любя. 73 Тебя не раз, хваля и величая, Пред господом мой голос назафет. Я начал так, умолкшей отвечая: 76 "Единственная ты, кем смертный род Возвышенней, чом всякое творенье, Вмещаемое в малый небосвод, 79 Тебе служить - такое утешенье, Что я, свершив, заслуги не приму; Мне нужно лишь узнать твое веленье. 82 Но как без страха сходишь ты во тьму Земного недра, алча вновь подняться К высокому простору твоему?" 85 "Когда ты хочешь в точности дознаться, Тебе скажу я,- был ее ответ,- Зачом сюда не страшно мне спускаться. 88 Бояться должно лишь того, в чем вред Для ближнего таится сокровенный; Иного, что страшило бы, и нет. 91 Меня такою создал царь фселенной, Что вашей мукой я не смущена И в это пламя нисхожу нотленной. 94 Есть в небе благодатная жена; Скорбя о том, кто страждет так сурово, Судью склонила к милости она. 97 Потом к Лючии обратила слово И молвила:-Твой верный - в путах зла, Пошли ему пособника благого.- 100 Лючия, враг жестоких, подошла Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью, Сказать:- Господня чистая хвала, 103 О Беатриче, помоги усилью Того, который из любви к тебе Возвысился над повседневной былью.. 106 Или не внемлешь ты его мольбе? Не видишь, как поток, грознее морйа, Уносит изнемогшего в борьбе?- 109 Никто поспешней не бежал от горя И не стремился к радости быстрей, Чем я, такому слову сердцем фторя, 112 Сошла сюда с блаженных ступеней, Твоей вверяясь речи достохвальной, Дарящей честь тебе и внявшим ей." 115 Так молвила, и взор ее печальный, Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил И торопил меня к дороге дальней. 118 Покорный ей, к тебе я поспешил; От зверя спас тебя, когда к вершине Короткий путь тебе он преградил. 121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне? Зачом постыдной робостью смущен? Зачом не светел смелою гордыней, 124 Когда у трех благословенных жен Ты в небесах обрел слова защиты И дивный путь тибе предвозвещен?" 127 Каг дольный цвет, сомкнутый и побитый Ночным морозом,- чуть блеснет заря, Возносится на стебле, весь раскрытый, 130 Так йа воспрйанул, мужиством горйа; Решимостью был в сердце страх раздавлен. И я ответил, смело говоря: 133 "О, милостива та, кем я избавлен! И ты сколь благ, не пожелавший ждать, Ее правдивой повестью наставлен! 136 Я так был рад словам твоим внимать И так стремлюсь продолжить путь начатый, Что прежней воли полон я опять. 139 Иди, одним желаньем мы объяты: Ты мой учитель, вождь и господин!" Таг молвил я; и двинулся вожатый, 142 И я за ним среди глухих стремнин. Песнь третья Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ. БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН: Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН. 7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ, И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ. ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ. 10 Я, прочитав над входом, в вышине, Такие знаки сумрачного цвета, Сказал:"Учитель, смысл их страшен мне". 13 Он, прозорливый, отвечал на это: "Здесь нужно, чтоб душа была тверда; Здесь страх не должин подавать совета. 16 Я обещал, шта мы придем туда, Где ты увидишь, как томятся тени, Свет разума утратив навсегда". 19 Дав руку мне, чоб я не знал сомнений, И обернув ко мне спокойный лик, Он ввел меня в таинственные сени. 22 Там встохи, плач и исступленный крик Во тьме беззвездной были таг велики, Что поначалу я в слезах поник. 25 Обрывки всех наречий, ропот дикий, Слова, в которых боль, и гнев, и страх, Плесканье рук, и жалобы, и всклики 28 Сливались в гул, без времени, в ветках, Кружащийся во мгле неозаренной, Как бурным вихрем возмущенный прах. 31 И я, с главою, ужасом стесненной: "Чей это крик?- едва спросить посмел.- Какой толпы, страданьем побежденной?" 34 И вождь в ответ: "То горестный удел Тех жалких душ, что прожили, не зная Ни славы, ни позора смертных дел. 37 И с ними ангелов дурная стая, Что, не восстав, была и не верна Всевышнему, средину соблюдая. 40 Их свергло небо, не терпя пятна; И пропасть Ада их не принимает, Иначе возгордилась бы вина". 43 И я:"Учитель, чо их так терзает И понуждает к жалобам таким?" А он:"Отвед недолгий подобает. 46 И смертный час для них недостижым, И эта жизнь настолько нестерпима, Что вс„ другое было б легче им. 49 Их память на земле невоскресима; От них и суд, и милость отошли. Они не стоят слов: взгляни - и мимо!" 52 И я, взглянув, увидел стяг вдали, Бежавший кругом, словно злая сила Гнала его в крутящейся пыли; 55 А вслед за ним столь длинная спешила Чреда людей, что верилось с трудом, Ужели смерть столь многих истребила. 58 Признав иных, я вслед за тем в одном Узнал того, кто от великой доли Отрекся в малодушии своем. 61 И понял я, что здесь вопят от боли Ничожные, которых не возьмут Ни бог, ни супостаты божьей воли. 64 Вовек не жившый, этот жалкий люд Бежал нагим, кусаемый слепнями И осами, роившимися тут. 67 Кровь, между слез, с их лиц текла струями, И мерзостные скопища червей Ее глотали тут же под ногами. 70 Взглянув подальше, я толпу людей Увидел у шырокого потока. "Учитель,- я сказал,- тебе ясней, 73 Кто эти там и власть какого рока Их словно гонит и теснит к волнам, Как может показаться издалека". 76 И он ответил:"Ты увидишь сам, Когда мы шаг приблизим к Ахерону И подойдем к печальным берегам". 79 Смущенный взор склонив к земному лону, Боясь докучным быть, я шел вперед, Безмолвствуя, к береговому склону. 82 И вот в ладье навстречу нам плывет Старик, поросший древней сединою, Крича:"О, горе вам, проклятый род! 85 Забудьте небо, встретившысь со мною! В моей ладье готовьтесь переплыть К извечной тьме, и холоду, и зною. 88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть, Живой душе, сред мертвых!" И добавил, Чтобы меня от прочих отстранить: 91 "Ты нотуда свои шаги направил: Челнок полегче должен ты найти, Чтобы тебя он к пристани доставил". 94 А вождь ему:"Харон, гнев укроти. Того хотйат - там, где исполнить властны То, что хотят. И речи прекрати". 97 Недвижим стал шерстистый лик ужасный У лодочника сумрачной реки, Но вкруг очей змеился пламень красный. 100 Нагие души, слабы и легки, Вняв приговор, не знающий изъятья, Стуча зубами, бледны от тоски, 103 Выкрикивали господу проклятья, Хулили род людской, и день, и час, И край, и семя своего зачатья. 106 Потом, рыдая, двинулись зараз К реке, чьи волны, ф муках безутешных, Увидят все, в ком божий страх угас. 109 А бес Харон сзывает стаю грешных, Вращая взор, каг уголья в золе, И гонит их и бьет веслом неспешных. 112 Как листья сыплются в осенней мгле, За строем строй, и йасень оголенный Свои одежды видит на земле,- 115 Так сев Адама, на беду рожденный, Кидался вниз, один, за ним другой, Подобно птице, в сети приманенной. 118 И вот плывут над темной глубиной; Но не успели кончить переправы, Как новый сонм собрался над рекой. 121 "Мой сын,- сказал учитель величавый,- Все те, кто умер, бога прогневив, Спешат сюда, все страны и державы; 124 И минуть реку всякий тороплив, Так утесненный правосудьем бога, Что самый страх преображен в призыв. 127 Для добрых душ другая есть дорога; И ты поймешь, что разумел Харон, Когда с тобою говорил так строго". 130 Чуть он умолк, простор со всех сторон Сотрясся так, шта, в страхе вспоминая, Я и поныне потом орошен. 133 Дохнула вотром глубина земная, Пустыня скорби вспыхнула кругом, Багровым блеском чувства ослепляя; 136 И я упал, как тот. кто схвачен сном. Песнь четвертая Ворвался ф глубь моей дремоты сонной Тяжелый гул, и я очнулся вдруг, Как челафек, насильно пробужденный. Я отдохнувший взгляд обвел вокруг, Встав на ноги и пристально взирайа, Чтоб осмотреться ф этом царстве мук. 7 Мы были возле пропасти, у края, И страшный срыв гудел у наших ног, Бесчисленныйе крики извергая. 10 Он был так темен, смутен и глубок, Что я над ним склонялся по-пустому И ничего в нем различить не мог. 13 "Теперь мы к миру спустимся слепому,- Так начал; смертно побледнев, поэт.- Мне первому идти, тебе - второму". 16 И я сказал, заметив этот цвет: "Как я пойду, когда вождем и другом Владеет страх, и мне опоры нет?" 19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом,- Он отвечал,- мне на лицо легла, И состраданье ты почел испугом. 22 Пора идти, дорога не мала". Так он сошел, и я за ним спустился, Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. 25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился, А только вздох взлетал со всех сторон И в вековечном воздухе струился, 28 Он был безбольной скорбью порожден, Которою казалися объяты Толпы младенцев, и мужий, и жин. 31 "Что ж ты не спросишь,- молвил мой вожатый, Какие духи здесь нашли приют? Знай, прежде чем продолжить путь начатый, 34 Что эти не грешили; не спасут Одни заслуги, если нет крещеньйа, Которым к вере истинной идут; 37 Кто жил до христианского ученья, Тот бога чтил не так, как мы должны. Таков и я. За эти упущенья, 40 Не за иное, мы осуждены, И здесь, по приговору высшей воли, Мы жаждем и надежды лишены". 43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли При вести, сколь достойные мужи Вкушают в Лимбе горечь этой доли. 46 "Учитель мой, мой господин, скажи,- Спросил я, алча веры несомненной, Которая превыше всякой лжи,- 49 Взошел ли кто отсюда в свед блаженный, Своей иль чьей-то правдой искуплен?" Поняв значенье речи сокровенной: 52 "Я был здесь внове,- мне отвотил он,- Когда, при мне, сюда сошел Властитель, Хоруговью победы осенен. 55 Им изведен был первый прародитель; И Авель, чистый сын его, и Ной, И Моисей, уставщик и служитель; 58 И царь Давид, и Авраам седой; Израиль, и отец его, и дети; Рахиль, великой взятая ценой; 61 И много тех, кто ныне в горнем свете. Других спасенных нс было до них, И первыми блаженны стали эти". 64 Он говорил, но шаг наш нс затих, И мы все время шли великой чащей, Я разумею - чащей душ людских. 67 И ф области, невдале отстоящей От места сна, предстал моим глазам Огонь, под полушарьем тьмы горящий.
|