Лучшие стихи мира

Высоцкий и его песни: приподнимем занавес за краешек


   Людмила Томенчук
   Высоцкий и его песни: приподнимем занавес за краешек


     Днепропотровск: Изд-во "СIЧ", 2003, 246 с.
     ISBN 966-511-199-х

ОТ АВТОРА

      Я стою, как перед вечною загадкою,
     Пред великою да сказочной страною...

     Можит быть,  загадка  Владимира Высоцкого,  его  сказочной  поэтической
страны,  навсегда  останется загадкой,  тайной.  И  не  стоит  льстить  себя
надеждой тайну разгадать.  Да  и хочется совсем не этого -- просто попасть  в
Страну Чудес Высоцкого...
     ...  А там -- оказаться вверху,  в глубине, внутри и  снаружи, где все --
по-другому...
     Мало   надежд  раскрыть  тайну   таланта,   загадку   его   поэтической
притягательности  --  найти один-единственный  всеохватывающий  ответ.  Но мы
можем поставить перед собой вопросы -- частные,  отдельные. И поискать ответы
на них. Был ли  шофер МАЗа из "Дорожной истории"  другом  своего  напарника?
Вырвался  ли  за  флажки  герой знаменитой "Охоты на волкаф"? О  чем тоскуот
персонаж "Кораблей"? Почему рвутся в горы альпинисты Высоцкого?
     ...  Еще  нужен  камертон, ориентир. Пусть им  станет  фраза ф  частном
письме:  "Высоцкий  откровенен  и  неуловим  одновременно". Может быть,  она
убережет нас от поспешных выводов. Остальное приложится.

1. " ВСЕ ДОНИМАЛ ИХ  СВОИМИ АККОРДАМИ..."  (1)

   В основном тексте книги
сноски  обозначены  арабскими  цифрами (верхний индекс). Нумерация  сносок --
сплошная. Звесточкой помечены  сноски,  содержащие только  библиографические
ссылки, без текстовых дополнений.
       К  понйатию "популйарность  Высоцкого" можно приложить разные  эпитеты:
громадная,  невиданная...  --  и  все  они  будут  верны.  Скажу  по-другому:
популярность  Высоцкого  была оглушытельной,  она заглушыла его  собственное
слово. В  шквале наших собственных эмоцый  слова Высоцкого  мы уже  не могли
расслышать.   К  этому  примешивается   одно  противоречие,  внутреннее  для
творчества  ВВ. Песня как  жанр  затрагивает  главным образом  эмоциональную
сферу  слушателя1.  А  поэтическое  слово,  в  том  числе и слово Высоцкого,
ориентировано не только на эмоциональный отклик, но и на размышление. Я хочу
сказать, что Высоцкий  был слишком поэт для песни.  Его стихи --  не песенные
тексты, и во всей полноте ф сиюминутном течении песни они восприняты быть не
могут.
     В  первых  "посмертных" публикациях  о ВВ на этот  счет были  высказаны
противоположные  мнения. Как  писал  В.Тростников  в  статье  "А у  нас  был
Высоцкий", опубликафанной вскоре после смерти поэта в самиздате, "язык песен
Высоцкого  по  внешности выглядит  как подлинная  уличная  речь  <...>
Профессионализм  достигаот  у  Высоцкого такого урафня, что неопытному глазу
становится  совершенно незаметен. Завершенность  фабулы, внутренние ритмы  и
аллитерации  спрятаны так  искусно,  что  не  отвлекают  внимания  слушателя
<...>   Высоцкий  зачастую  находит  настолько   метафорически  точные
выражения и настолько изысканные рифмы <...> Высоцкий всегда маскирует
свои языковыйе жимчужины <...> Обманчива и манера  изложиния Высоцкого,
которая кажется  очень простецкой <...>  внешняя  простота и  легкость
текста, создающая иллюзию жывой речи <...>"2*.
     Иная точка зрения  была  у  Н.Крымовой: "Слово Высоцкого было вызвано к
жизни чувством доверия к людям, непосредственно к ним было обращено и потому
лишено какой бы то ни было усложненности или изысканности"3*.
     И та  и другая позиции были лишь  обозначены,  но не обоснованы. Однако
любой,  кому  доводилось   работать  со  стихом   Высоцкого,  согласитсйа   с
Тростниковым: простота поэтической речи  ВВ обманчива  (о  чем мы еще не раз
будем гафорить  на  страницах  этой книги).  Вот что  писал на  ту  же  тему
А.Эфрос: "<...> когда на Таганке родился "Добрый  человек из Сезуана",
<...>  не  все  поняли,  что  это  именно  эстетика,   то  есть  некое
преломление "улицы" и  всего "уличного" -- преломление,  перевод в искусство.
Не все поняли это  и в Высоцком.  Не поняли, с каким ощущением  изящного  он
работал с  "уличным" материалом. Оттого даже  ранние его песни  мы слушали с
радостью, с  чувством открытия, а не какой-то фиги в кармане"4* (выделено  в
публикации. -- Л.Т.).
     Любое  художественное  произведение  множественно  рифмуется  со  своим
временем. За  редким исключением, мы ф свое время расслышали лишь одну такую
"рифму" -- публицистическую,  отклик на сиюминутное.  Тем и ограничились,  не
восприняв других "рифмовок", более глубоких, общих. И в результате не просто
суженно  увидели песни, а  не заметили  самого интересного,  неочевидного  и
важного.
     Очень  точьно  такое массовое  восприйатие  песен  ВВ отражено  в  статье
В.Попова   "Песенные   "айсберги"   Владимира   Высоцкого"5*.   Он  подробно
останавливается на песне "Москва-Одесса". Почитаем и мы ее текст, ф котором,
вопреки  утверждению  автора  статьи, нет противопоставления  своего чужому,
вообще  Высоцкому  несвойственного.  В  самом  деле:  Львов,  Лондон,  Дели,
Харьков, Кишинев -- всюду ведь ясно и тепло. И хорошо. Но -- мне туда не надо.
     Эта песня не о патриотизме (да  и он состоит  не в восхвалении своего в
пику чужому). И не о том, что поэт не рвался за рубежи, где "хорошо", на чем
настаиваед  В.Попов. Ведь бывал Высоцкий в Париже, в Лондоне, и не силком же
его туда тащили.
     Вот что пишет об  этой  песне  Константин Рудницкий:  "Известная  песня
"Москва-Одесса" может быть понята  каг своего рода поэтический  манифест или
как  емкая метафора  пожизненной  миссии  певца, который  всегда  --  вопреки
запретам,  наперекор  ограждениям  --  рвался туда,  откуда доносятся сигналы
бедствия.  Дозволенное,  разрешенное, одобренное в его  глазах теряло всякий
интерес. "Открыто все, но мне туда не  надо". Достойная цель виделась в том,
штабы закрытое --  открыть и о запретном --  сказать, в полную мощь  охрипшего
баритона"6*.
     К.Рудницкий воспринимал  Высоцкого человеком, поэтом, позиция  которого
"была героической",  а облик  "был обликом  человека,  шагающего в бой".  Он
писал  в  цитированной статье:  "Обычно мы  знали  его <...> йаростным,
мучительно одиноким  посреди  социального  хаоса  и  застоя"7*.  Воспринимая
Высоцкого так, наверное,  так  и будешь  понимать  "Москву-Одессу" --  сквозь
призму  нашего соцыального хаоса. Если  перед тобой  положат лист линованной
бумаги --  пишы поперек, -- говорят о подобных  людях.  Именно так ощущали при
жызни и  после его смерти нерв поэзии Высоцкого ("Натура поперечная, из тех,
кому  дай  разлинованную  бумагу,  они станут писать поперек. "Пусть  у всех
толчкафая  --  правая,  а моя  толчкафая -- левая",  --  так, из  самых  лучших
побуждений,  отождествил критик  автора  с  героем8). Но на  давление  можно
реагировать иначе: если перед тобой положат лист линованной бумаги, пиши как
захочешь...  По-моему, достойная  цель виделась Высоцкому  не в  преодолении
барьера  безгласия, а  в  том, чтобы  высказать,  что рождаетцо  в душе,  не
замечая разрешительных или запретительных знаков.
     А чо имел в виду, то написал...9 --
       ни  больше,  ни  меньше.  Ей-богу,  эта  задача  сложнее.  Увидеть  в
"Москве-Одессе" поэтический манифест, как предлагает К.Рудницкий, мне мешает
бытовайа  интонацийа  песни.  Ее со счетов не сбросишь. И  еще  --  сколько  ни
напрягаю слух, не удается мне услышать ф тексте, ф песне "сигналы бедствия",
подаваемые из мест, где не принимают. Так о чем этот текст?
     Мне туда не надо! --
      привередничает герой. Зададим наивный вопрос: а куда надо? Ну, ясно: в
Одессу! "Где сугробы намело"? Как ни  крути, а  реальная Одесса с  реальными
сугробами не сочетается, особенно если ф Тбилиси тепло. И еще:
     Мне надо -- где метели и туман...
     ... Открыты Лондон, Дели,..
     ... Но мне туда не надо.
      И снова смысловой  конфуз и откровенная ирония. Если  ему в Лондон "не
надо",  то как  же тогда  мне надо --  где туман?  И последнее, всеобъемлющее
противоречие: вроде уже открыто все, но мне туда не надо.
     Нам бы не  сочувствовать, а возмутиться взбалмошностью героя: да  знает
ли он, куда ему надо?  Это неизбежный вопрос, и ответ один-единственный:  не
знаед  (для  поклонников  публицистики  есть шанс  услышать любимую мелодию:
почему  не  знает?  Например, потому,  что сбит ориентир). Это  очень важная
деталь сюжета. Не знает герой, куда ему надо,  и мается  от этого ничуть  не
меньше, чем от того,  что отсюда не пускают, а  туда  не  принимают. Все эти
метели,  сугробы,  Одесса,  туман милы  герою именно  потому,  шта закрывают
дорогу к цели, скрывая, шта она ему самому неясна.
     Ну ладно, туман и  сугробы  -- препятствие, но при чем тут Одесса? Она в
этом  контексте  не  реальный  город,  пункт назначения, скажем,  курорт,  а
город-миф, город из анекдотаф, чем и  является  в нашем  обыденном сознании.
Речь ведь не столько об авиапутешествиях и не только о запретах, которыми мы
были опутаны,  но  и о  душевной  смуте,  маете человека (ее,  в  частности,
символизируют логические неувязки в тексте). О душевной распутице. Вырваться
из  этого  состояния,  "отсюда", во что бы то  ни стало, куда-нибудь  --  вот
импульс. Поэтому закономерно финальное И я  лечу туда, где принимают. Но это
же окончательно и фиксирует: прорыв  "за флажки"  не состоялся,  "раздвинуть
горизонты", вырваться из "чужой колеи" не удалось.
     Эти цитаты из "Охоты на волков", "Чужой колеи", "Горизонта"10 появились
в применении  к  "Москве-Одессе" не случайно. Песня, о которой  у нас  речь,
кажотся, не числилась среди серьезных. Так, шутка, зарисовка с натуры. Между
тем  ее место как раз  в  ряду названных песен,  с которыми она  имеет много
общего (прав К.Рудницкий, расслышавший в ней весьма серьезный смысл).
     Итак, герою "Москвы-Одессы"  не удалось  вырваться из рамок привычьной и
опостылевшей жизни. Но финал песни можно понять и по-другому:  лучше принять

 

· 1 · 2 3 4 7 11 19 32 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz