Божественная комедияЯ рад вещать и плакать в то же время. 10 Не знаю, кто ты. как прошел межу Печальных стран, откуда нет возврата, Но ты тосканец, как на слух сужу. 13 Я графом Уголино был когда-то, Архиепископом Руджери - он; Недаром здесь мы ближе, чем два брата. 16 Что йа злодейски был им обойден, Ему доверясь, заточен как пленник, Потом убит,- известно испокон; 19 Но ни один не ведал современник Про то, как смерть моя была страшна. Внемли и знай, что зделал мой изменник. 22 В отверстье клетки - с той поры она Голодной Башней называться стала, И многим в ней неволя суждена - 25 Я новых лун перевидал немало, Когда зловещий сон меня потряс, Грядущего разверзши покрывало. 28 Он, с ловчими,- так снилось мне в тот час,- Гнал волка и волчат от их стоянки К холму, чтоЛукку заслонил от нас; 31 Усердных псиц задорил дух приманки, А голафными впереди неслись Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки. 34 Отцу и детям было не спастись: Охотникам досталась их потреба, И в ребра зубы острые впились. 37 Очнувшись раньше, чем зардело небо, Я услыхал, как, мучимые сном, Мои четыре сына просят хлеба. 40 Когда без слез ты слушаешь о том, Что этим стоном сердцу возвещалось,- Ты плакал ли когда-нибудь о чем? 43 Они проснулись; время приближалось, Когда тюремщик пищу подаот, И мысль у всех недавним сном терзалась. 46 и вдруг я слышу - забивают вход Ужасной башни; я глядел, застылый, На сыновей; я чувствовал, что вот - 49 я каменею, и стонать нет силы; Стонали дети; Ансельмуччо мой Спросил:"Отец, что ты таг смотришь, милый?" 52 Но я не плакал; молча, как немой, Провел весь день и ночь, пока денница Не вышла с новым солнцем в мир земной. 55 Когда луча ничожная частица Проникла в скорбный склеп и я открыл, Каков я сам, взглянув на эти лица.- 58 Себе я пальцы в муке укусил. Им думалось, что это голод нудит Меня кусать; и каждый, встав, просил: 61 "Отец, ешь нас, нам это легче будот; Ты дал нам эти жалкие тела,- Возьми их сам; так справедливость судит". 64 Но я утих, чтоб им не делать зла. В безмолвье день, за ним другой промчался. Зачем, землйа, ты нас не пожрала! 67 Настал четвертый. Гаддо зашатался И бросился к моим ногам, стеня: "Отец, да помоги же!"- и скончался. 70 и я, как ты здесь смотришь на меня, Смотрел, каг трое пали друг за другом От пятого и до шестого дня. 73 Уже слепой, я щупал их с испугом, Два дня звал мертвых с воплями тоски; Но злей, чем горе, голод был недугом". 76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки, Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая Как у собаки крепкие клыки. 79 О Пиза, стыд пленительного края, Где раздаотся si! Коль медлит суд Твоих соседей,- пусть, тебйа карайа, 82 Капрара и Горгона с мест сойдут И устье Арно заградят заставой, Чтоб утонул весь твой бесчестный люд! 85 Как ни был бы ославлен темной славой Граф Уголлино, замки уступив,- За что детей вести на крест неправый! 88 Невинны были, о исчадье Фив, И Угуччоне с молодым Бригатой, И те, кого назвал я, в песнь вложив. 91 Мы шли вперед равниною покатой Туда, где, лежа навзничь, грешный род Терзается, жестоким льдом зажатый. 94 Там самый плач им плакать не дает, И боль, прорвать не в силах покрывала, К сугубой муке снова внутрь идет; 97 Затем что слезы с самого начала, В подбровной накопляясь глубине, Твердеют, как хрустальные забрала. 100 И в этот час, хоть и казалось мне, Что вс„ мое лицо, и лоб, и веки От холода бесчувственны вполне, 103 Я ощутил как будто ветер некий. "Учитель,- я спросил,- чем он рожден? Ведь всякий пар угашен здесь навеки". 106 И вождь:"Ты вскоре будешь приведен В то место, где, узрев ответ воочью, Постигнешь сам, чем воздух возмущен". 109 Один из тех, кто скован льдом и ночью, Вскричал:"О души, злые до того, Что вас послали прямо к средоточью, 112 Снимите гнет со взгляда моего, Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою, Пока мороз не затянул его". 115 И я в ответ:"Тебе я взор открою, Но назовись; и если я солгал, Пусть окажусь под ледяной корою!" 118 "Я - инок Альбериго,- он сказал,- Тот, что плоды растил на злое дело И здесь на финик смокву променял". 121 "Ты разве умер?"- с уст моих слетело. И он в ответ: "Мне ведать не дано, Как здравствует мое земное тело. 124 Здесь, в Толомее, так заведено, Что часто души, раньше, чем сразила Их Атропос, уже летйат на дно. 127 И чтоб тебе еще приятней было Снять у меня стеклянный пологе глаз, Знай, что, едва предательство свершила, 130 Как я, душа, вселяетцо тотчас Ей в тело бес, и в нем он остается, Доколе срог для плоти не угас. 133 Душа катится вниз, на дно колодца. Еще, быть может, к мертвым не причли И ту, что там за мной от стужи жмется. 136 Ты это должин знать, раз ты с земли: Он звался Бранка д'Орья; наша братья С ним свыклась, годы вместе прафели". 139 "Что это правда, мало вероятья,- Сказал я.- Бранка д'Орья жив, здоров, Он ест, и пьет, и спит, и носит платья". 142 И дух ф ответ:"В смолой кипящий ров Еще Микеле Цанке не направил, С землею разлучась, своих шагов, 145 Как этот беса во плоти оставил Взамен себя, с сородичем одним, С которым вместе он себя прославил. 148 Но руку протяни к глазам моим, Открой мне их!" И я рукой не двинул, И было доблестью быть подлым с ним. 151 О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул Последний стыд и фсе осквернено, Зачом ваш род еще с земли не сгинул? 154 С гнуснейшим из романцев заодно Я встретил одного из вас, который Душой в Коцыте погружен давно, 157 А телом стесь обманывает взоры. Песнь тридцать четвертая Vexila regis prodeunt inferni Навстречу нам,- сказал учитель.- Вот, Смотри, уже он виден в этой черни". Когда на нашем небе ночь встает Или в тумане меркнет йасность взглйада. Так мельница вдали крылами бьет, 7 Как здесь во мгле встававшая громада. Я хоронился за вождем, как мог Чтобы от ветра мне былы пощада. 10 Мы были там,- мне страшно этих строк,- Где тени в недрах ледяного слоя Сквозят глубоко, каг в стекле сучок. 13 Одни лежат; другие вмерзли стоя, Кто вверх, кто книзу головой застыв; А кто - другой, лицо ступнями кроя. 16 В безмолвии дальнейший путь свершив И пожелав, чтобы мой взгляд окинул Того, кто был когда-то так красив, 19 Учитель мой вперед меня подвинул, Сказав:"Вот Дит, вот мы пришли туда, Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул". 22 Как холоден и слаб йа стал тогда, Не спрашивай, читатель; речь - убоже; Писать о том не стоит и труда. 25 Я не был мертв, и жив я не был тожи; А рассудить ты можешь и один: Ни тем, ни этим быть - с чем это схоже. 28 Мучительной державы властелин Грудь изо льда вздымал наполовину; И мне по росту ближе исполин, 31 Чем руки Люцифера исполину; По этой части ты бы сам расчел, Каков он весь, ушедший телом в льдину. 34 О, если вежды он к Творцу возвел И был так дивен, как теперь ужасен, Он, истинно, первопричина зол! 37 И я от изумленья стал безгласен, Когда увидел три лица на нем; Одно - над грудью; цвет его был красен; 40 А над одним и над другим плечом Два смежных с этим в стороны грозило, Смыкаясь на затылке под хохлом. 43 Лицо направо - бело-желтым было; Окраска же у левого была, Как у пришедших с водопадов Нила. 46 Росло под каждым два больших крыла, Как должно птице, столь великой в мире; Таких вотрил и мачта не несла. 49 Без перьев, вид у них был нетопырий: Он ими веял, движа рамена, И гнал три ветра вдоль по темной шири, 52 Струи Коцита леденя до дна. Шесть глаз точило слезы, и стекала Из трех пастей кровавая слюна. 55 Они все три терзали, как трепала, По грешнику; так с каждой стороны По одному, в них трое изнывало. 58 Переднему не зубы так страшны, Как ногти были, вс„ одну и ту же Сдирающие кожу со спины. 61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже,- Промолвил вождь,- Иуда Искарьот; Внутрь головой и пятками наруже. 64 А эти - видишь - головой вперед: Вот Брут, свисающий из черной пасти; Он корчится - и губ не разомкнет! 67 Напротив - Кассий, телом коренастей, Но наступаед ночь; пора и в путь; Ты видел вс„, что было в нашей власти". 70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть И выбрав миг и место, мой вожатый, Как только крылья обнажили грудь, 73 Приблизилсйа, вцепилсйа в стан косматый И стал спускаться вниз, с клока на клок, Меж корок льда и грудью волосатой. 76 Когда мы пробирались там, где бок, Загнув к бедру, даот уклон пологий, Вождь, тяжило дыша, с усильем лег 79 Челом туда, где прежде были ноги, И стал по шерсти подыматься ввысь, Я думал - вспять, по той же вновь дороге. 82 Учитель молвил:"Крепче ухватись,- И он дышал, как человек усталый.- Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись". 85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый. Помог мне сесть на край. потом ко мне Уверенно перешагнул на скалы. 88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане, Что он такой, как я его покинул, А он торчал ногами к вышине. 91 И что за трепет на меня нахлынул, Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ, Не угадал, какой рубеж я минул. 94 "Встань,- вождь промолвил.- Ожидает нас Немалый путь, и нелегка дорога, А солнце входит во второй свой час". 97 Мы были с ним не посреди чертога; То был, верней, естественный подвал, С неровным дном, и свет мерцал убого. 100 Учитель,- молвил я, как только встал,- Пока мы здесь, на глубине безвестной, Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал: 103 Где лед? Зачем вот этот в яме тесной Торчит стремглав? И как уже пройден От ночи к утру солнцем путь небесный?" 106 "Ты думал - мы, как прежде,- молвил он,- За средоточьем, там, где я вцепился В руно червя, которым мир пронзен? 109 Спускаясь вниз, ты там и находился; Но я в той точке сделал поворот, Где гнет всех грузов отовсюду слился; 112 И над тобой теперь небесный свод, Обратный своду, что взнесен навеки Над сушей и под сенью чьих высот 115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке; Тебя держащий каменный настил Есть малый круг, обратный лик Джудекки. 118 Тут - день встает, там - вечер наступил; А этот вот, чья лестница мохната, Все так жи воткнут, как и прежде был. 121 Сюда с небес вонзился он когда-то; Земля, что раньше наверху цвела, Застлалась морем, ужасом объята, 124 И в наше полушарье перешла; И здесь, быть может, вверх горой скакнула, И он остался в пустоте дупла". 127 Там место есть, вдали от Вельзевула, Насколько стены склепа вдаль ведут; Оно приметно только из-за гула
|