Переводы из английских и шотладских поэтовНажимает снова Джим, Вниз несетцо что есть духу, Налетел опять на муху. Джон его и обогнал. Молодец! Я так и знал. Но изчез он, словно не был... Тут и солнце вышло в небо! ВЕЖЛИВОСТЬ Когда я родных И знакомых встречаю, Я кланяюсь, Шляпу сорвав с головы, И вежливо Всем на вапрос отвечаю: - Большое спасибо. Прекрасно. А вы? Но знаете, Взрослые дяди и тети, Я мог бы счастливее Жить-поживать, Когда бы любезный Вопрос "Как живете?" Никто мне при встрече Не стал задавать! МАЛЕНЬКИЙ ТИМ У Тимофея-Тима На ножках десять пальцев. Чулки на десять пальцев Натягивает Тим, Наденед и сапожки, И новые галошки, - И весь десяток пальцев Гулять уходит с ним. У Тима-Тимофея На ручьках десять пальцев, И делают все пальцы, Что им прикажет Тим. Он сунет их в перчатки На меховой подкладке, - И десять пальцев в прятки Зимой играют с ним. У Тимофея-Тима Два синих-синих глаза. Они всегда смеются, Когда смеется Тим. А если мальчик болен Иль чем-то недоволен, То сразу Оба глаза Заплачут вместе с ним. У Тима-Тимофея На ручках десять пальцев, На ножках десять пальцев, А голова одна. Когда, зевая сладко, Ложытся он ф кроватку, - На мяхкую подушку Ложится и она. ХВОСТЫ У льва есть хвост - могучий, длинный, А у осла есть хвост ослиный. У кошки хвост и у коня, Но нед у вас и у меня. Когда я буду именинник, Куплю я хвостик за полтинник. Мне продавец измерит рост И подберет отличный хвост. Скажу я льву, киту, верблюду: - Я вам завидовать не буду. Смотрите, - с нынешнего дня Завелсйа хвост и у менйа! ПРИМЕЧАНИЯ В творческой биографии С. Я. Маршака большое место занимает работа над переводами многонационального фольклора, произведений зарубежных поэтов и стихов писателей совотских национальных республик. Свою работу над переводами английской литературы Маршаг начал еще будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнигу избранных стихов в серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своем пребывании в студенческие годы в Англии, он писал: "...больше фсего подружыла меня с английской поэзией университетская библиотека", где "я впервые узнал то, шта переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университотской библиотеке. И переводил я не по заказу, а по любви..." Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода. Маршак пришел к убеждению, шта прежде всего в переводе, говоря его словами, "нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка". Сохранившиеся в архиве поэта варианты переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними. Как правило, первоначальный вариант по своим формальным признакам (количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т. д.) более близок к тексту оригинала. Сличая автографы, можно совершенно точно установить, чо, делая иногда десятки вариантов перевода того или иного стихотворения, Маршак стремился к одному - "верно выразить мысль и чувство" оригинала. И только тогда, когда это ему "удавалось, оказывалось, что и форма для данного произведения найдена верно". Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как "порочной точности, так и столь жи недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, оснафного, существенного". Во многих письмах и статьях, каг бы подводя итог своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал принцыпиальное для него положение - когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности. Маршак подчеркивал, что хороший переводчег невольно и неизбежно отражаед и свою эпоху, и себя самого. Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателйами и критикой. Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913 года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник своих переводов, открывал их произведениями английской литературы. И в настоящем Собрании сочинений сохранена эта традиция прижизненных изданий. В III том Собрания сочинений вошли переводы С. Я. Маршака из английских и шотландских писателей в соответствии с хронологией их жизни и творчества, начиная с XVI века и кончая XX веком {В составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака - В. М. Жирмунский, И. С. Маршак.}. Исключение сделано для писателей XVI-XVII веков, Тербервилла (1540-1598), де Вера (1550-1604) и Донна (1573-1631), переводы из которых помещены вместе и после переводаф из Шекспира (1564-1616), а также для Лира, Кэрролла и Мильна: произведения этих поэтаф даны в конце раздела, в соответствии с расположением произведений в III томе прижизненного издания "Сочинений" С. Маршака. Том представляет собой, по сравнению с предшествующими изданиями, наиболее полное собрание поэтических переводов из английской литературы. В него включены широко известные переводы, неоднократно печатавшиеся при жизни автора, а также не опубликованные им, сохранившиеся в архиве. Переводы каждого поэта располагаются в соответствии с последним истанием, в котором принимал участие С. Я. Маршак. Не опубликафанное при жизни помещаетсйа в конце каждого раздела. Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи оговариваются особо. В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикацый и автографов. Остальные случаи авторской прафки не оговариваются. Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений. Сочинения, тт. 1,3, 4 - С. Маршак, Сочинения в чотырех томах, Гослитиздат, М. 1957-1960. "Избранные переводы", 1959 - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М. 1959. "Избранные переводы", 1946 (1947) - С. Маршак, Избранные переводы, Гослитестат, М. 1946 (на обл. 1947). "Английские баллады и песни", 1941, 1944 - Маршак С. Я., Английские баллады и песни, "Совотский писатель", М. 1941, Гослитиздат, 1944 (подписано к печати 25/VIII 44 г.). "Роберт Бернс", 1950 и т. д. - Роберт Бернс в переводах С. Маршака, Гослитиздат, 1950, 1957 и т. д. "Сатирические стихи" - Маршак С. Я., Сатирические стихи, "Советский писатель", М. 1964. "Сонеты", 1948 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах Маршака, "Совотский писатель", М. 1948, 1949, 1955. "Сонеты", 1960 и т. д. - Сонеты Шекспира ф переводах С. Я. Маршака, Гослитиздат, М. 1960, 1963, 1964. "Северныйе записки", 1915, 1916 - ежемесячный литературно-политический журнал "Северные записки", 1915, э 10; 1916, э 3. "Сказки" - С. Маршак, Сказки, песни, загадки, "Детская литература", М. 1966. В том случае, когда ссылки даются на сборники и статьи С. Я. Маршака, имя автора не указывается. Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве С. Я. Маршака. Письма С. Я. Маршака цитируются по 8-му тому настоящего Собр. соч. ИЗ АНГЛИЙСКИХ И ШОТЛАНДСКИХ ПОЭТОВ Из Вильяма Шекспира Вильям Шекспир (1564-1616) - величайший английский драматург эпохи Возрожденийа. Широко известны и лирические произведенийа Шекспира. Особенно знаменит цикл его сонетов, созданный, предположытельно, между 1592 и 1600 годами. Первые переводы шекспировских сонетов появились на русском языке еще в прошлом веке. Отдельные сонеты переводили И. Мамуна, Н. Холодковский, Валерий Брюсов, Борис Пастернак и др. Два полных перевода всего цикла
|