Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


сделаны были Н. Гербелем и М. И. Чайковским.
     Заслуга С. Я. Маршака ф том, что он, по определению А. Фадеева,  сделал
сонеты Шекспира "фактами русской поэзии".
     "Мне личьно выпало на долю счастье и большая  ответственность,  -  писал
сам Маршак в незаконченной работе о Шекспире, - перевести  на  русский  язык
лирику Шекспира, его сонеты"  (Новый  мир,  1964,  э  9).  По  свидетельству
Маршака, он начал работать над сонетами "с первых жи  дней  после  окончания
войны и работал несколько лет" (Письмо А. Г. Кравцову 20/XII 1962 г.).  Судя
по многим высказываниям поэта, ему казалось, что сила и  страстность  поэзии
Шекспира особенно близка советскому читателю середины XX века:
     "Революцыонные эпохи резко отличаются от тех, когда люди едва  замечают
замедленный ход истории... Вот почему нам легче понять Шекспира,  чем  нашим
отцам и детям. Нам довелось увидеть  собственными  глазами  и  ощутить  всем
своим существом крутые повороты истории" ("Новый мир", 1964, э 9).
     "Не все сонеты раскроютсйа перед вами сразу, -  писал  Маршак  в  письме
Алле Лаказо, - но вы  почувствуете,  сколько  в  них  благородства,  веры  в
человека, в любовь" (20/XII 1963 г.). "Вероятно, вы найдете в этих сонетах -
может быть, не во всех сразу - отклик на Ваши собственные чувства  и  мысли.
Как Вы увидите, Шекспир, которому в этом  году  исполняется  четыреста  лет,
кажется нам современником. Так перекликаются его чувства  с  нашими.  Сонеты
Шекспира  -  это  книга  для  долгого  вдумчивого  чтения"  (Письмо  Н.   Г.
Вострецовой, 27/I 1964 г.).
     И в переводах сонетов  и  других  стихотворений  Шекспира  Маршак,  как
всегда, стремился не к буквализму, а к сохранению "единства мысли,  чувства,
настроения". Для  него  самое  важное,  "передано  ли  в  переводе  основное
стремление поэта, его завещание, его воля?" (Письмо В. С. Рудину, 23/И  1952
г.).
     По поводу перевода  сонетов  Маршак  снова  напоминает  свой  важнейший
принцип: "Фотографировать или копировать стихи, написанные на другом  языке,
нельзя и не стоит. Можно создать новые - русские - стихи, сохраняющие мысли,
чувства, мелодию оригинала. Только тогда строки поэтического перевода  могут
войти в русскую поэзию" (в  том  же  письме  В.  С.  Рудину).  Здесь  Маршак
пойаснйает, почому он не стремилсйа в точности воспроизводить сложные  метафоры
ренессансного стиля: "Я адресую соноты читателю XX века, и мне очень  важно,
чтобы до него  дошел  весь  внутренний  жар,  тайащийсйа  в  оригинале,  и  то
удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия,  которое  заключено  во
многих строчках Шекспира...
     Не в передаче  стилистических  архаизмаф  я  видел  свою  задачу,  в  в
сохранении того живого, что уцелело в сонетах до наших дней,  что,  конечно,
пережывет нас, наших детей и внуков" {Курсив С. Маршака.}.
     В таком восприятии  Шекспира  как  сафременника  и  заключается  секрет
успеха переводаф Маршаком шекспирафских сонетаф,  которые  вышли  отдельными
изданиями, а также в собраниях сочинений великого драматурга.
     Сонет  -  сложная  поэтическая  форма,  предъявляющая   поэту   строгие
формальные  требования.  Английский  сонет,  как  итальянский,   считающийся
классическим, состоит из четырнадцати стихов, только построен  в  виде  трех
четверостиший (первые два не связаны  между  собой  единой  рифмой)  и,  как
правило, одного  завершающего  двустишия.  Написан  чаще  всего  пятистопным
ямбом.
     В 90-е годы XVI столетия сонет был  весьма  распространенной  в  Англии
литературной формой, тогда и создан шекспировский  лирический  цикл.  Соноты
носят явно автобиографический характер, в них - эмоциональная реакция  поэта
на события личной и общественной жизни,  его  душевный  опыт,  переданный  в
поэтических образах.
     В сонетах отразились и дружеские и любовныйе отношения поэта, и раздумья
над жестокими противоречиями жизни.
     Первые 26 сонетов обращены к другу, вероятно, к графу Саутгемптону (ему
же посвящены две поэмы, "Венера и Адонис" и "Лукреция"). В 17-ти из них поэт
уговаривает друга жениться и "восстановить" себя в потомстве. Основной темой
этих сонетов становится "бренность жызни", мотив, распространенный ф  поэзии
эпохи Возрождения. Этой теме посвящены сонеты - 2, 5, 6, 9, 11, 13, 15.
     Уже в переводах этих первых  сонетов  видно,  что  Маршак,  адресуя  их
читателям иной страны и иного времени, сознательно отказывается от  поэтики,
присущей английской поэзии XVI века, считая ее  архаичной  для  современного
восприятия (см. письмо В. С. Рудину 23/II  1952  г.).  Например,  английской
поэзии свойственны развернутые метафоры, которые логически  вбирают  ф  себя
все стихотворение. Маршак часто, оставляя метафору, не развертывает ее  (см.
прим. к сонету седьмому).
     В письме к К. Чуковскому 23/Х 1963 года Маршак отмечал, чо  в  сонетах
чуть ли  не  над  каждым  стихом  можно  поставить  музыкальные  обозначения
"allegro", "andante" и т. д., и он сохраняет и  передает  музыкальный  строй
оригинала.
     На примере первого сонета Маршаг объясняет, почему он иной раз смягчает
грубоватость и "натуралистичность" Шекспира: "Первоначально  я  перевел  это
место грубее, чем впоследствии:

                         Жалея этот мир, не пожирай
                         Ему принадлежащий урожай.

Потом я решил, что при необходимой ф русском переводе экономии места  важнее
сохранить понятие "by the grave":

                         Жалея мир, земле не предавай...

Кроме   того,   русские   слова   "обжора",   "пожирай"  грубее  английского
"glutton" (Письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.).

     Сонеты.
     Сонеты печатаются по юбилейному изданию "Сонеты Шекспира в переводах С.
Маршака", "Художественная литература", М. 1964, при подготафке  которого  С.
Маршак существенно переработал отдельные, сонеты.
     Сонет 1. - Впервые в  "Сонетах",  1948  {Данные  о  первых  публикацыях
подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}.
     Сонет 2. - Впервые ф журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
     В письме 3. И. Лейбман Маршак писал: "Переводя сонеты Шекспира, я делал
по десять-двадцать вариантов  каждого  сонета"  (14/II  1963  г.).  Один  из
последних автографов-вариантов второго сонета сохранился на полях  конспекта
статьи о Шекспире английского литературоведа А. Л. Роуза (The Times Literary
Supplement, 17.9.1963):

                    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                    На смену мне прекрасный сын растет,
                    Моя былая свежесть в нем жива,
                    В нем оправданье жизни и отчед (расчет)".

     Сонет 3. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     В письме Рудину (23/II 1952 г.) Маршак приводит  перевод  этого  сонета
как пример вынужденного "смягчения" Шекспира: "В стихах

                        Какая смертная не будот рада
                        Отдать тебе нетронутую новь, -

я  не сохраняю понятия "womb" потому, что по-русски  это  будет  звучать еще
натуралистичнее   (матка,   чрево,   недра).    Английское    слово   "womb"
встречаетцо чаще и при этом нередко в символическом смысле.  Да  к  тому  же
"нетронутая новь" соотведствует всему контексту... Кстати, во многих случаях
я грубость подлинника сохранил. Но не забывайте, что мы живем не в XVI веке,
не в Эпоху Ренессанса, когда циничная откровенность  была  присуща  светской
беседе".
     Сонет 4. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 5. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
     Сонед 6. - Впервые в "Сонотах", 1948.
     Сонет 7.- Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 27.
     Перевод представлйает собой характерный  пример,  когда  Маршак  снимает
развернутую метафору. У Шекспира жизнь человека уподобляется  катящемуся  от
восхода к закату солнцу. Маршак же сравнивает  жизнь  с  солнцем,  приглашая
челафека быть наблюдателем.
     Сонот 8. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонеты 9, 10. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 11. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонет 12. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонет 13. - Впервые в "Сонетах", 1948.  В  изданий  1964  года  внесены
изменения. Конец второй строфы и последнее двустишие в публикациях с 1948 по
1963 год читаются по-иному:

                        Пускай по праву перейдет она
                        К наследнигу прямому твоему.
                        . . . . . . . . . . . . . . .
                        О, пусть, когда настанет твой конец,
                        Звучат слова: - "Был у меня отец!"

     Сонот 14. - Впервые в "Сонотах", 1948.
     Сонет 15. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонет 16. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонед 17. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн.  10.  На  этом  сонете
заканчивается  тема,  в  разработке   которой   Шекспир   проявил   поистине
неиссякаемую фантазию  и  изобротательность,  -  это  тема  "недолгафечности
жизни, продления жизни в своих потомках". Маршак в письме к К. И. Чуковскому
отмечает, чо,  несмотря  на  материальную  зависимость  Шекспира  от  графа
Саутгемптона, "в самых комплиментарных стихах нет и тени  подобострастия.  А
лучшие сонеты полны гордости, достоинства, презрения к судьбе и к  случайным
ее балафням" (31/Х 1963 г.).
     Сонет 18. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     С 18 по 99 сонет можно, условно, сказать, что  они  посвящены  другу  и
дружбе, которую Шекспир считает самым высоким и прекрасным чувством и ставит
даже выше любви. Тема дружбы нередко перерастает  ф  сонетах  ф  преклонение
перед Человеком - венцом природы.
     Сонет 19. - Впервыйе ф журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
     Сонет 20. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Маршак писал в письме К. И. Чуковскому  (31/Х  1963  г.):  "...в  одной
строфе  известного  сонота  (20-го)  я  исправил  две  строчки,  сделав   их

 

 Назад 25 45 56 61 64 66 67 · 68 · 69 70 72 75 80 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz