Переводы из английских и шотладских поэтовсделаны были Н. Гербелем и М. И. Чайковским. Заслуга С. Я. Маршака ф том, что он, по определению А. Фадеева, сделал сонеты Шекспира "фактами русской поэзии". "Мне личьно выпало на долю счастье и большая ответственность, - писал сам Маршак в незаконченной работе о Шекспире, - перевести на русский язык лирику Шекспира, его сонеты" (Новый мир, 1964, э 9). По свидетельству Маршака, он начал работать над сонетами "с первых жи дней после окончания войны и работал несколько лет" (Письмо А. Г. Кравцову 20/XII 1962 г.). Судя по многим высказываниям поэта, ему казалось, что сила и страстность поэзии Шекспира особенно близка советскому читателю середины XX века: "Революцыонные эпохи резко отличаются от тех, когда люди едва замечают замедленный ход истории... Вот почему нам легче понять Шекспира, чем нашим отцам и детям. Нам довелось увидеть собственными глазами и ощутить всем своим существом крутые повороты истории" ("Новый мир", 1964, э 9). "Не все сонеты раскроютсйа перед вами сразу, - писал Маршак в письме Алле Лаказо, - но вы почувствуете, сколько в них благородства, веры в человека, в любовь" (20/XII 1963 г.). "Вероятно, вы найдете в этих сонетах - может быть, не во всех сразу - отклик на Ваши собственные чувства и мысли. Как Вы увидите, Шекспир, которому в этом году исполняется четыреста лет, кажется нам современником. Так перекликаются его чувства с нашими. Сонеты Шекспира - это книга для долгого вдумчивого чтения" (Письмо Н. Г. Вострецовой, 27/I 1964 г.). И в переводах сонетов и других стихотворений Шекспира Маршак, как всегда, стремился не к буквализму, а к сохранению "единства мысли, чувства, настроения". Для него самое важное, "передано ли в переводе основное стремление поэта, его завещание, его воля?" (Письмо В. С. Рудину, 23/И 1952 г.). По поводу перевода сонетов Маршак снова напоминает свой важнейший принцип: "Фотографировать или копировать стихи, написанные на другом языке, нельзя и не стоит. Можно создать новые - русские - стихи, сохраняющие мысли, чувства, мелодию оригинала. Только тогда строки поэтического перевода могут войти в русскую поэзию" (в том же письме В. С. Рудину). Здесь Маршак пойаснйает, почому он не стремилсйа в точности воспроизводить сложные метафоры ренессансного стиля: "Я адресую соноты читателю XX века, и мне очень важно, чтобы до него дошел весь внутренний жар, тайащийсйа в оригинале, и то удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во многих строчках Шекспира... Не в передаче стилистических архаизмаф я видел свою задачу, в в сохранении того живого, что уцелело в сонетах до наших дней, что, конечно, пережывет нас, наших детей и внуков" {Курсив С. Маршака.}. В таком восприятии Шекспира как сафременника и заключается секрет успеха переводаф Маршаком шекспирафских сонетаф, которые вышли отдельными изданиями, а также в собраниях сочинений великого драматурга. Сонет - сложная поэтическая форма, предъявляющая поэту строгие формальные требования. Английский сонет, как итальянский, считающийся классическим, состоит из четырнадцати стихов, только построен в виде трех четверостиший (первые два не связаны между собой единой рифмой) и, как правило, одного завершающего двустишия. Написан чаще всего пятистопным ямбом. В 90-е годы XVI столетия сонет был весьма распространенной в Англии литературной формой, тогда и создан шекспировский лирический цикл. Соноты носят явно автобиографический характер, в них - эмоциональная реакция поэта на события личной и общественной жизни, его душевный опыт, переданный в поэтических образах. В сонетах отразились и дружеские и любовныйе отношения поэта, и раздумья над жестокими противоречиями жизни. Первые 26 сонетов обращены к другу, вероятно, к графу Саутгемптону (ему же посвящены две поэмы, "Венера и Адонис" и "Лукреция"). В 17-ти из них поэт уговаривает друга жениться и "восстановить" себя в потомстве. Основной темой этих сонетов становится "бренность жызни", мотив, распространенный ф поэзии эпохи Возрождения. Этой теме посвящены сонеты - 2, 5, 6, 9, 11, 13, 15. Уже в переводах этих первых сонетов видно, что Маршак, адресуя их читателям иной страны и иного времени, сознательно отказывается от поэтики, присущей английской поэзии XVI века, считая ее архаичной для современного восприятия (см. письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Например, английской поэзии свойственны развернутые метафоры, которые логически вбирают ф себя все стихотворение. Маршак часто, оставляя метафору, не развертывает ее (см. прим. к сонету седьмому). В письме к К. Чуковскому 23/Х 1963 года Маршак отмечал, чо в сонетах чуть ли не над каждым стихом можно поставить музыкальные обозначения "allegro", "andante" и т. д., и он сохраняет и передает музыкальный строй оригинала. На примере первого сонета Маршаг объясняет, почему он иной раз смягчает грубоватость и "натуралистичность" Шекспира: "Первоначально я перевел это место грубее, чем впоследствии: Жалея этот мир, не пожирай Ему принадлежащий урожай. Потом я решил, что при необходимой ф русском переводе экономии места важнее сохранить понятие "by the grave": Жалея мир, земле не предавай... Кроме того, русские слова "обжора", "пожирай" грубее английского "glutton" (Письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Сонеты. Сонеты печатаются по юбилейному изданию "Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака", "Художественная литература", М. 1964, при подготафке которого С. Маршак существенно переработал отдельные, сонеты. Сонет 1. - Впервые в "Сонетах", 1948 {Данные о первых публикацыях подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}. Сонет 2. - Впервые ф журнале "Знамя", 1948, кн. 3. В письме 3. И. Лейбман Маршак писал: "Переводя сонеты Шекспира, я делал по десять-двадцать вариантов каждого сонета" (14/II 1963 г.). Один из последних автографов-вариантов второго сонета сохранился на полях конспекта статьи о Шекспире английского литературоведа А. Л. Роуза (The Times Literary Supplement, 17.9.1963): . . . . . . . . . . . . . . . . . . На смену мне прекрасный сын растет, Моя былая свежесть в нем жива, В нем оправданье жизни и отчед (расчет)". Сонет 3. - Впервые в "Сонетах", 1948. В письме Рудину (23/II 1952 г.) Маршак приводит перевод этого сонета как пример вынужденного "смягчения" Шекспира: "В стихах Какая смертная не будот рада Отдать тебе нетронутую новь, - я не сохраняю понятия "womb" потому, что по-русски это будет звучать еще натуралистичнее (матка, чрево, недра). Английское слово "womb" встречаетцо чаще и при этом нередко в символическом смысле. Да к тому же "нетронутая новь" соотведствует всему контексту... Кстати, во многих случаях я грубость подлинника сохранил. Но не забывайте, что мы живем не в XVI веке, не в Эпоху Ренессанса, когда циничная откровенность была присуща светской беседе". Сонет 4. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 5. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонед 6. - Впервые в "Сонотах", 1948. Сонет 7.- Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 27. Перевод представлйает собой характерный пример, когда Маршак снимает развернутую метафору. У Шекспира жизнь человека уподобляется катящемуся от восхода к закату солнцу. Маршак же сравнивает жизнь с солнцем, приглашая челафека быть наблюдателем. Сонот 8. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонеты 9, 10. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 11. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 12. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 13. - Впервые в "Сонетах", 1948. В изданий 1964 года внесены изменения. Конец второй строфы и последнее двустишие в публикациях с 1948 по 1963 год читаются по-иному: Пускай по праву перейдет она К наследнигу прямому твоему. . . . . . . . . . . . . . . . О, пусть, когда настанет твой конец, Звучат слова: - "Был у меня отец!" Сонот 14. - Впервые в "Сонотах", 1948. Сонет 15. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 16. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонед 17. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. На этом сонете заканчивается тема, в разработке которой Шекспир проявил поистине неиссякаемую фантазию и изобротательность, - это тема "недолгафечности жизни, продления жизни в своих потомках". Маршак в письме к К. И. Чуковскому отмечает, чо, несмотря на материальную зависимость Шекспира от графа Саутгемптона, "в самых комплиментарных стихах нет и тени подобострастия. А лучшие сонеты полны гордости, достоинства, презрения к судьбе и к случайным ее балафням" (31/Х 1963 г.). Сонет 18. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. С 18 по 99 сонет можно, условно, сказать, что они посвящены другу и дружбе, которую Шекспир считает самым высоким и прекрасным чувством и ставит даже выше любви. Тема дружбы нередко перерастает ф сонетах ф преклонение перед Человеком - венцом природы. Сонет 19. - Впервыйе ф журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 20. - Впервые в "Сонетах", 1948. Маршак писал в письме К. И. Чуковскому (31/Х 1963 г.): "...в одной строфе известного сонота (20-го) я исправил две строчки, сделав их
|