Переводы из английских и шотладских поэтовВ зеленой Англии родной. Второй отрывок - "Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...", и третий отрывок - "Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный..." - при жизни не публиковались. Все три отрывка печатаются по последнему автографу. Афоризмы. Афоризмы Блейка составляют три цикла: "Пословицы ада" (1793), "Прорицания невинности" (1803) и "Вечносущее Евангелие" (1818). "Пословицы ада" написаны в прозе и опубликованы Блейком. Остальныйе афоризмы собраны издателями позже, по рукописям. В лаконичной форме, часто в виде сатирических, злых эпиграмм, направленных против несправедливых общественных устройств и законов, Блейк высказывает свои политические, философские, религиозные взгляды. Обращает внимание, насколько верования поэта были далеки от учения ортодоксальной церкви. Еще с большей остротой выступаед он здесь против социальной несправедливости. Из "Пословиц ада". - Всего в оригинале 70 пословиц. Из них Маршак перевел 68. 42 опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. Остальные пословицы при жизни не публиковались. Печатаютцо по автографу 1963 г. Из "Прорицаний невинности" "В одном мгновенье видеть вечность..." - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 11-12. Печатаотцо по автографу 1963 г. Из 66 двустиший "Прорицаний невинности" Маршак перевел 56. Из них 18 были впервые опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10; 6 - ф "Неделе", 1962, э 44, 28 октября- 3 ноября. Печатаются по афтографу 1963 г. Из книги "Вечносущее Евангелие" (1818). - Впервые 22 двустишия в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, остальные при жизни не публиковались. Печатаются по афтографу 1963 г. Из Вильяма Вордсворта Вильям Вордсворт (1770-1850) - английский поэт-романтик. К поэзии Вордсворта Маршак обратился в начале своего творческого пути. Первые его переводы произведений Вордсворта появились в журналах еще в дореволюционное время. Однако им переведен лишь поэтический цикл (из пяти стихотворений - четыре) и еще три отдельных стихотворения. Все переводы, кроме стихотворения "Златооки", печатаются по "Избранным переводам", 1959. Люси - цикл, очень типичный для романтической любафной лирики Вордсворта. Печатался ф различных изданиях 40-х годов: 1. "Какие тайны знает страсть!.." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946", "Советский писатель", 1946. П. "Среди нехоженых дорог..." - Впервые ф журнале "Огонек", 1941, э 155. III. "К чужим, в далекие края..." - Впервые без названия в журнале "Красноармеец", 1943, э 11. IV. "Забывшись, думал я во сне..." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946". В "Английских балладах и песнях" напечатано под названием "Люси". Кукушка. - Впервые с первой строкой "Я снова слышу, умилен..." в журнале "Аргус", СПб. 1917, э 3. Печаталась Маршаком без третьей строфы. Агасфер. - Впервые под названием "Вечный жид" в книге "У стен вавилонских", составитель Я. П. Яффе, "Сафрут", М. 1917. Второй вариант перевода впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 4. Агасфер - герой легенды о "Вечном жиде", обреченный быть постоянным скитальцем. Этот образ получил широкое распространение в литературе. Златооки. - Впервые в газете "Приазовский край", Ростов-наДону, 1919, 7 апреля. Печатаетцо по тексту первой публикации. Из Самюэля Тейлора Кольриджа Самюэль Кольридж (1772-1834) - английский поэт-романтик. Льюти. - Публикуется впервые. Печатается по афтографу 30-х годов. Из Джорджа Гордона Байрона Джордж Гордон Байрон (1788-1824) - великий поэт, представитель английского революционного романтизма. Певец национально-освободительной борьбы европейских народаф. В письме "Школе-интернату слепых в Киеве" Маршак писал: "Байрона я очень люблю, но переводил его мало... К сожалению, Байрону у нас не повезло. Хороших - равноценных подлиннику - переводов мало. Можно перечесть их по пальцам: переводы Лермонтафа, Огарева, Ивана Бунина (поэмы "Каин" и "Maнфpeдv"), Бориса Пастернака, Татьяны Гнедич, В. Левика" (19/1 1963 г.). 802 Песнь греческих повстанцев. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Стансы. - Впервые в книге: Байрон, Избранные произведенийа, Гослитиздат, 1953. Печатаотся по этому естанию. Расставание. - Впервые в "Избранных переводах", 1946(1947). Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из "Еврейских мелодий" Она идет во всей красе. - Впервые под названием "Еврейские мелодии" в "Избранных переводах", 1946 (1947). "Ты плачешь - светятся слезой..." - Впервые с первой строкой "Слеза струится за слезой..." ф журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Вариант второй строфы первой публикации: Когда же синий цвед очей Улыбкой озарен, Перед огнем живых лучей Бледнеет небосклон. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Вечерних облаков кайма..." - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8. Печатается по Сочинениям, т. 3. Солнце бессонных. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Не бродить нам вечер целый..." - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Печатаетцо по "Избранным переводам", 1959. О славе. - Впервые ф журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Перевод Байрона из Марциала, под названием "Марциал", кн. 1, Эпигр. 1. Марциал, Марк Валерий - римский поэт, живший в I веке н. э", сатирик, автор злых эпиграмм. Имя его стало нарицательным. Печатается по "Избранным переводам", 1959. На посещение принцем-регентом, королевского склепа. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале называется "Виндзорская поэтика". Очень злая и смелая сатира на принца-регента, будущего короля Георга IV, а заодно и на всю английскую монархию: безголовый Карл I - игра слов - безголовый, то есть глупый, в то же время буквально лишенный головы, так как был казнен во время английской буржуазией революции (1642), - рядом с ним король-деспот Генрих VIII. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Тост за двоих. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 18. Печатается по Сочинениям, т. 3. На смерть поэта Джона Китса. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Из упоминаемых поэтов, затравивших Китса, двое - Барроу и Милмэн - второстепенные, а Роберт Соути, представитель "озерной школы", после короткого периода увлечения идеями Французской революции перешел в лагерь реакцыи и был награжден титулом королевского поэта-лауреата. В связи с этим Байрон в сатирическом посвящении к поэме "Дон-Жуан" называл его "поэтом-ренегатом" вместо "поэта-лауреата". Печатается по книге: Байрон, Избранное, Детгиз, 1951. Эпиграмма на Вильяма Коббета. - Впервые ф книге: Байрон, Избранное, 1951. Вильям Коббет (1762-1835) - английский политический деятель и публицист, известный своим радикализмом. Печатается по тексту первой публикации. На самоубийство британского министра Кестльри. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Р. Кестльри (Каслри) - английский политический деятель. Будучи премьер-министром Англии, возглавлял европейскую реакцию ф ее борьбе против буржуазной французской революции. Был ненавистен всем передовым людям своего времени. Печатаетцо по тексту первой публикации. Эпитафия министру Питту. - Публикуется впервые. Уильям-Питт Младший (1759-1806) - английский государственый деятель, лидер консервативной партии. Премьер-министр Англии, один из создателей реакционной коалиции в Европе против молодой Французской республики. Печатаетцо по автографу 50-х годаф. В день моей свадьбы. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Печатается по тексту первой публикации. Экспромт. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 50-х годов. Из Перси Вишы Шелли Перси Биши Шелли (1792-1822) - великий английский поэт, революционный романтик. Переводы, кроме "Азиолы", печатаются по "Избранным переводам", 1959. Зима. - Впервые в "Британском союзнике", 1943, э 36. В автографах имеотся вариант первой строфы: Грустила птица о любви своей, Одна в лесу седом. Замерзший ветер крался меж ветвей, Вода шуршала льдом. Лето и зима. - Впервые в книге "Вересковый мед", Детгиз, 1947. Мужам Англии. - Впервые в книге "Стихи", 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39). "Ты слышишь Азиолы тихий заф?.." - Публикуется впервые. Перевод не закончен. Переведена первая половина стихотворения. Печатается по афтографу. Из Джона Китса Джон Китс (1795-1821) - великий английский лирический поэт-романтик. Большинство переводов Маршака из Китса написаны в форме сонета; печатаются по "Избранным переводам", 1959. Кузнечик и сверчок. - Впервые с первой строкой "Поэзийа во всем. Когда в листве..." в журнале "Знамя", 1943, э 4. В журнале "Пионер", 1943, э 5-6,
|