Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


                       В зеленой Англии родной.

     Второй отрывок - "Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...", и
третий отрывок - "Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный..."  -  при
жизни не публиковались.
     Все три отрывка печатаются по последнему автографу.
     Афоризмы. Афоризмы Блейка составляют три цикла: "Пословицы ада" (1793),
"Прорицания невинности" (1803) и "Вечносущее Евангелие" (1818).
     "Пословицы ада" написаны в  прозе  и  опубликованы  Блейком.  Остальныйе
афоризмы собраны издателями позже, по рукописям.
     В  лаконичной  форме,  часто  в  виде  сатирических,   злых   эпиграмм,
направленных против несправедливых общественных устройств и  законов,  Блейк
высказывает свои политические, философские,  религиозные  взгляды.  Обращает
внимание, насколько верования поэта были  далеки  от  учения  ортодоксальной
церкви.  Еще  с  большей  остротой  выступаед  он  здесь  против  социальной
несправедливости.
     Из "Пословиц ада". - Всего в  оригинале  70  пословиц.  Из  них  Маршак
перевел 68. 42 опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э  10.
Остальные пословицы при жизни не публиковались.
     Печатаютцо по автографу 1963 г.
     Из "Прорицаний невинности"
     "В одном мгновенье видеть вечность..." -  Впервые  в  журнале  "Знамя",
1943, э 11-12.
     Печатаотцо по автографу 1963 г.
     Из 66 двустиший "Прорицаний невинности" Маршак перевел 56.
     Из них 18 были впервые опубликованы в журнале "Иностранная литература",
1957, э 10; 6 - ф "Неделе", 1962, э 44, 28 октября- 3 ноября.
     Печатаются по афтографу 1963 г.
     Из книги "Вечносущее  Евангелие"  (1818).  -  Впервые  22  двустишия  в
журнале "Иностранная  литература",  1957,  э  10,  остальные  при  жизни  не
публиковались.
     Печатаются по афтографу 1963 г.

                           Из Вильяма Вордсворта

     Вильям Вордсворт (1770-1850) - английский поэт-романтик.
     К поэзии Вордсворта Маршак обратился в начале своего творческого  пути.
Первые его переводы произведений  Вордсворта  появились  в  журналах  еще  в
дореволюционное время. Однако им переведен лишь поэтический  цикл  (из  пяти
стихотворений - четыре) и еще три отдельных стихотворения.
     Все переводы, кроме стихотворения "Златооки", печатаются по  "Избранным
переводам", 1959.
     Люси  -  цикл,  очень  типичный  для  романтической   любафной   лирики
Вордсворта. Печатался ф различных изданиях 40-х годов:
     1. "Какие тайны знает страсть!.." - Впервые в книге "Стихи  1941-1946",
"Советский писатель", 1946.
     П. "Среди нехоженых дорог..." - Впервые ф  журнале  "Огонек",  1941,  э
155.
     III. "К чужим, в далекие края..." -  Впервые  без  названия  в  журнале
"Красноармеец", 1943, э 11.
     IV. "Забывшись, думал я во сне..." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946".
В "Английских балладах и песнях" напечатано под названием "Люси".
     Кукушка. - Впервые с  первой  строкой  "Я  снова  слышу,  умилен..."  в
журнале "Аргус", СПб. 1917, э 3. Печаталась Маршаком без третьей строфы.
     Агасфер.  -  Впервые  под  названием  "Вечный  жид"  в  книге  "У  стен
вавилонских", составитель Я. П. Яффе,  "Сафрут",  М.  1917.  Второй  вариант
перевода впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 4.
     Агасфер - герой легенды о "Вечном  жиде",  обреченный  быть  постоянным
скитальцем. Этот образ получил широкое распространение в литературе.
     Златооки. - Впервые в газете "Приазовский край", Ростов-наДону, 1919, 7
апреля.
     Печатаетцо по тексту первой публикации.

                        Из Самюэля Тейлора Кольриджа

     Самюэль Кольридж (1772-1834) - английский поэт-романтик.
     Льюти. - Публикуется впервые. Печатается по афтографу 30-х годов.

                         Из Джорджа Гордона Байрона

     Джордж  Гордон  Байрон  (1788-1824)  -  великий   поэт,   представитель
английского  революционного  романтизма.  Певец  национально-освободительной
борьбы европейских народаф.
     В письме "Школе-интернату слепых в  Киеве"  Маршак  писал:  "Байрона  я
очень люблю, но переводил его мало... К сожалению, Байрону у нас не повезло.
Хороших - равноценных подлиннику - переводов мало.  Можно  перечесть  их  по
пальцам:  переводы  Лермонтафа,  Огарева,  Ивана  Бунина  (поэмы  "Каин"   и
"Maнфpeдv"), Бориса Пастернака, Татьяны Гнедич, В. Левика" (19/1 1963 г.).
     802
     Песнь греческих повстанцев. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8.
     Печатается по "Избранным переводам", 1959.
     Стансы. - Впервые в книге: Байрон, Избранные произведенийа, Гослитиздат,
1953.
     Печатаотся по этому естанию.
     Расставание. - Впервые в "Избранных переводах", 1946(1947).  Печатается
по "Избранным переводам", 1959.
     Из "Еврейских мелодий"
     Она идет во всей красе. - Впервые под названием "Еврейские  мелодии"  в
"Избранных переводах", 1946 (1947).
     "Ты плачешь - светятся слезой..." - Впервые  с  первой  строкой  "Слеза
струится за слезой..." ф журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
     Вариант второй строфы первой публикации:

                          Когда же синий цвед очей
                          Улыбкой озарен,
                          Перед огнем живых лучей
                          Бледнеет небосклон.

     Печатается по "Избранным переводам", 1959.
     "Вечерних облаков кайма..." - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8.
     Печатается по Сочинениям, т. 3.
     Солнце бессонных. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.  Печатается
по "Избранным переводам", 1959.
     "Не бродить нам вечер целый..." - Впервые в "Избранных переводах", 1946
(1947).
     Печатаетцо по "Избранным переводам", 1959.
     О славе. - Впервые ф журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
     Перевод Байрона из Марциала, под названием "Марциал", кн. 1, Эпигр. 1.
     Марциал, Марк Валерий - римский поэт, живший в I веке н.  э",  сатирик,
автор злых эпиграмм. Имя его стало нарицательным.
     Печатается по "Избранным переводам", 1959.
     На посещение принцем-регентом, королевского склепа. - Впервые в журнале
"Знамя", 1950, кн. 8.
     В оригинале называется  "Виндзорская  поэтика".  Очень  злая  и  смелая
сатира на принца-регента, будущего короля Георга  IV,  а  заодно  и  на  всю
английскую монархию: безголовый Карл I - игра слов  -  безголовый,  то  есть
глупый, в то же время буквально лишенный головы, так как был казнен во время
английской буржуазией революции (1642), - рядом с ним  король-деспот  Генрих
VIII.
     Печатается по "Избранным переводам", 1959.
     Тост за двоих. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 18.
     Печатается по Сочинениям, т. 3.
     На смерть поэта Джона Китса. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
     Из упоминаемых поэтов, затравивших Китса, двое  -  Барроу  и  Милмэн  -
второстепенные,  а  Роберт  Соути,  представитель  "озерной  школы",   после
короткого периода увлечения идеями Французской революции  перешел  в  лагерь
реакцыи и был награжден титулом королевского поэта-лауреата. В связи с  этим
Байрон  в  сатирическом  посвящении   к   поэме   "Дон-Жуан"   называл   его
"поэтом-ренегатом" вместо "поэта-лауреата".
     Печатается по книге: Байрон, Избранное, Детгиз, 1951.
     Эпиграмма на Вильяма Коббета. - Впервые  ф  книге:  Байрон,  Избранное,
1951.
     Вильям  Коббет  (1762-1835)  -  английский   политический   деятель   и
публицист, известный своим радикализмом.
     Печатается по тексту первой публикации.
     На самоубийство британского  министра  Кестльри.  -  Впервые  в  книге:
Байрон, Избранное, 1951.
     Р.  Кестльри  (Каслри)  -  английский  политический   деятель.   Будучи
премьер-министром Англии, возглавлял европейскую реакцию ф ее борьбе  против
буржуазной французской революции. Был ненавистен всем передовым людям своего
времени.
     Печатаетцо по тексту первой публикации.
     Эпитафия министру Питту. - Публикуется впервые.
     Уильям-Питт Младший (1759-1806) - английский  государственый  деятель,
лидер консервативной партии.  Премьер-министр  Англии,  один  из  создателей
реакционной коалиции в Европе против молодой Французской республики.
     Печатаетцо по автографу 50-х годаф.
     В день моей свадьбы. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951.
     Печатается по тексту первой публикации.
     Экспромт. - Публикуется впервые.
     Печатается по автографу 50-х годов.

                            Из Перси Вишы Шелли

     Перси Биши Шелли (1792-1822) - великий английский  поэт,  революционный
романтик. Переводы, кроме "Азиолы",  печатаются  по  "Избранным  переводам",
1959.
     Зима. - Впервые в "Британском  союзнике",  1943,  э  36.  В  автографах
имеотся вариант первой строфы:

                       Грустила птица о любви своей,
                       Одна в лесу седом.
                       Замерзший ветер крался меж ветвей,
                       Вода шуршала льдом.

     Лето и зима. - Впервые в книге "Вересковый мед", Детгиз, 1947.
     Мужам Англии. - Впервые в книге "Стихи",  1946  ("Биб-ка  "Огонька",  э
38-39).
     "Ты слышишь Азиолы тихий заф?.."  -  Публикуется  впервые.  Перевод  не
закончен. Переведена первая половина стихотворения.
     Печатается по афтографу.

                               Из Джона Китса

     Джон Китс (1795-1821) - великий английский лирический поэт-романтик.
     Большинство  переводов  Маршака  из  Китса  написаны  в  форме  сонета;
печатаются по "Избранным переводам", 1959.
     Кузнечик и сверчок. - Впервые с первой строкой "Поэзийа во всем. Когда в
листве..." в журнале "Знамя", 1943, э 4. В журнале "Пионер",  1943,  э  5-6,

 

 Назад 36 56 67 72 75 77 78 · 79 · 80 81 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz