Переводы из английских и шотладских поэтовпословицу, в шутку, каг будто бы простодушную и ребячливую... Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки. Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово - может их убить. Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будед точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова. Только тогда в нем можно будед узнать подлинник. В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута. Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичьность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляот верить в то, чо каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация... Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до соведского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты. В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более фсего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза". "Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942. Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочиненийах, т. 3. Печатаетцо по этому изданию. "Тот, кто решился по кускам..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Для дуракаф печальный день..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто крошек не сберег..." Печатаотся по "Английским балладам и песням", 1944. "Вскормил кукушку воробей..." По пафоду этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слафа, но эти слафа бьют мотко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи: Вскормил кукушку воробей - и т. д.". Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..." Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..." Печатаетцо по Сочинениям, т. 3. "Кто служит только для того..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто в несчастье владеет собой..." Печатаетцо по "Английским балладам и песням", 1944. "Когда откажится священник..." По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным. Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен..." В архиве имеется второй вариант перевода: Когда попы не станут лгать, а будут жыть правдиво, А пивовар не станет лить воды в бочонок пива, Когда не будет важный лорд учиться у портного, А постарается найти учителя иного, Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад, И будут рыцарей штаны без дырок и заплат, Когда не будет клевета гулять по белу свету, Когда закон клевотника потребуот к отвоту, И жарить будет на кострах священный наш синклит Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит, Когда щадить не станет суд преступников сановных, Не станет правых осуждать, оправдывать виновных, Тогда-то будот Альбион До основанья потрясен. Тогда ходить мы будем с вами Вверх головами, вниз ногами! Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. Песни шута. Из комедии "Двенадцатая ночь". Две из них "Поспеши, смерть, поспеши..." и "Когда я был зелен и мал..." - впервые ф "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаютсйа по "Избранным переводам", 1959. Третья песня "Где ты прячешь взор свой милый..." при жизни Маршака не публиковалась. Печатается по афтографу. Песенка из "Антония и Клеопатры". - Публикуется впервые. Печатаотся по автографу. Надгробный плач. - Впервыйе ф "Избранных переводах", 1946-1947. Отрывок из поэмы "Феникс и голубка". Печатается по Сочинениям, т. 3. Из поэтов эпохи английского Возрождения Джордж Тербервилл (1540-1598?) - "Ты смотришь светлыми глазами..." Эдвар де Вер (1550-1604) - "Будь я на троне, мне бы льстила власть..." Джон Донн (1573-1631), выдающийся представитель английского барокко - "Смерть, не гордись, когда тебя зовут..." Печатаются впервые, по автографам. Из Эдмунда Уоллера Эдмунд Уоллер (1606-1687) - поэт эпохи английской буржуазной революции. Для его лирики характерна простота классического стиха. Пояс. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Из Джона Мильтона Джон Мильтон (1608-1676) - великий английский поэт XVII века, участник английской буржуазной революции, автор философской и религиозной лирики и знаменитой поэмы "Потерянный и возвращенный рай". О слепоте. Сонет. - Впервые в "Английских балладах и песнях", 1944. Печатается по Сочинениям, т. 3. О Шекспире. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Дослафный перевод названия оригинала "Эпитафия замечательному драматическому поэту В. Шекспиру". Стихотворение без имени автора было опубликафано каг вступление к изданию Шекспира 1632 года. Известно как первое печатное произведение Мильтона. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Джонатана Свифта Джонатан Свифт (1667-1745) - великий английский писатель эпохи Просвещения. Автор многочисленных сатирических памфлетов, философской сатирической повести "Путешествие Гулливера", лирических стихотворений. Критики. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября. Перевод отрывка из стихотворного сатирического трактата "О поэзии. Рапсодия" (см. Свифт Д., Памфлоты, М. 1955). Печатается по "Избранным переводам", 1947. Из Роберта Бернса Роберт Бернс (1759-1796) - великий шотландский народный поэт-демократ. На его творчество оказали влияние события французской революции 1789 года, оно проникнуто духом общественного протеста. Бернс обличает привилегированные классы, воспевает труд и мирную жизнь простых людей. Революционный характер его творчества особенно сказываотся в сатирах на сильных мира сего. Маршака издавна привлекала жизнерадостная, ироничная и мудрая поэзия Бернса. В статье "Бессмертной памяти" Маршак писал о своей работе над Бернсом: "Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим сафременникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса. Более двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу незавершенной... Много чудесных часов и дней провел я за этой работой..." "Веселая и простая мудрость Бернса, - сказал Маршак в своей речи на юбилейной сессии в Шотландии, - его гордая независимость, его сыновняя верность своей стране, уважение к честному труду, наконец, умение любить, быть другом и находить счастье даже ф несчастье - все это сделало шотландского поэта родным и близким для миллионов нашых читателей". Переводы печатаютцо по естанию "Роберт Бернс", 1963. Иныйе случаи оговариваются особо. Честная бедность. - Впервые в журнале "Крокодил", 1938, э20. Одно из наиболее резких обличительных стихотворений Бернса, созданных в годы французской революции (1789) под впечатлением книги американского революционного публициста Томаса Пейна "Права человека". Стихотворение Бернса с новым общественным содержанием написано на мотив известной в то время песни с таким же припевом "При всем при том..." Оно получило большое распространение в списках. Его называли "Марсельезой простых людей". Джон Ячменное Зерно. - Впервые в журнале "Знамйа", 1943, э 4. Одно из ранних, самых знаменитых стихотворений Бернса; написано на основе старинной народной баллады. Старая дружба. - Впервыйе под названием "Застольная" в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Выл честный фермер мой отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В архиве сохранился вариант перевода стихотворения, его размер, семистопный йамб, повторйает размер оригинала: Был земледельцем мой отец в округе пограничной. Детей он с детства научил вести себя прилично. Учил он честь свою ценить превыше положенья, Кто можед чести изменить, не стоит уваженья. Маленькая баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э29.
|