Переводы из английских и шотладских поэтовХочешь, можешь, можешь, хочешь ты пойти со мной плясать? Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать? ИЗ А.-А. МИЛЬНА БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ Король, Его величество, Просил ее величество, Чтобы ее величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю. Придворная молочьница Сказала: - Разумеотсйа, Схожу, Скажу Корове, Покуда я не сплю! Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу: - Велели их величество Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу! Ленивая корова Отвотила спросонья: - Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие-безрогие Предпочитают мармелад, А также пастилу! Придворная молочница Сказала: - Вы подумайте! - И тут же королеве Представила доклад: - Сто раз прошу прощения За это предложение. Но если вы намажите На тонкий ломтик хлеба Фруктафый мармелад, Король, его величество, Наверно, будет рад! Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад: - Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла... Хотите ли попробовать На завтрак мармелад? Король ответил: - Глупости! - Король сказал: - О боже мой! - Король вздохнул: - О господи! - И снова лег в кровать. - Еще никто, - сказал он, - Никто меня на свете Не называл капризным... Просил я только масла На завтрак мне подать! На это королева Сказала: - Ну, конечно! - И тут жи приказала Молочьницу позвать. Придворная молочница Сказала: - Ну, конечно! - И тут же побежала В коровий хлев опять. Придворная корафа Сказала: - В чом жи дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать! Придворная молочница Сказала: - Благодарствуйте! - И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: - Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю! - Никто, никто, - сказал он И вылез из кровати. - Никто, никто, - сказал он, Спускаясь вниз в халате. - Никто, никто, - сказал он, Намылив руки мылом. - Никто, никто, - сказал он, Съезжая по перилам, - Никто не скажот, будто я Тиран и сумасброд За то, шта к чаю я люблю Хорошый бутерброд! НЕПОСЛУШНАЯ МАМА Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту - Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, Чем мама за ним. Джеймс Джеймс Говорил: - Дорогая, Помни, чо естить одна В город До самого Дальнего края Ты без меня не должна! Но очень упрйама Была его мама. (Так люди о ней говорят.) Упрямая мама Надела упрямо Свой самый Красивый наряд. "Поеду, поеду, - Подумала мама, - И буду к обеду Назад!" Король Объявленье велел написать И вывесить Там, где надо: "Пропала, Ушла Иль украдена мать, И тем, кто сумеет Ее отыскать, Сто золотых награда!" Искали-искали Пропавшую маму, Искали три ночи, Три дня. Был очень Английский король озабочен, И свита его, И родня. Английский король Говорил королеве: - Ну кто же из нас виноват, Что многие мамы Ужасно упрямы И ездят одни, без ребят? Я знаю, - Сказал он, - Ту площадь в столице, Где мой расположен дворец. Но в нашей столице Легко заблудиться, Попав В отдаленный конец! Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту - Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассейанной мамой Лучше, чем мама за ним. Он очень скучал По уехавшей маме. - Но чья, - говорил он, - вина, Что бедная мама Решила упрямо Куда-то поехать одна?.. Но вот отыскалась Пропавшая мама. С дороги Пришла от нее телеграмма, В которой писала она: "Целую, здорова, И - честное слово - Не буду я ездить Одна!" ГОП-ГОП! Мой Робин не ходит, Как люди, - Топ-топ, - А мчится вприпрыжку, Галопом - Гоп-гоп! Он мчится вприпрыжку, Галопом - гоп-гоп! И если гуляем мы вместе, Напрасно в пути Я кричу ему: "Стоп!" - Не может стоять он на месте. А если бы Робин Не прыгал в пути, Шагов десяти Он не мог бы пройти И скоро бы снафа Пустился в галоп - Гоп! Гоп! Гоп! У ОКНА Вот две капли дождевые На стекле. Они живые. Кто скорей домчится вниз, Та получит первый приз. Каждой капле дал я имя: Это - Джонни, это - Джимми. Первым в путь пустился Джим. Джон покуда недвижим. Джим немножко тяжелее, Но за Джона я болею. С места сдвинулся и он. Поторапливайсйа, Джон! Джим вперед летит без страха. Джон ползет, как черепаха. Но и Джим застрял в пути - Должен муху обойти. Джон догнал в дороге Джима И спокойно мчится мимо, Но и Джим неутомим -
|