Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


откровеннее и грубее.
     У меня было:

                        Тебя природа женщиною милой
                        Задумала, но, страстью пленена,
                        Она меня с тобою разлучила,
                        А женщин осчастливила она.

     Две последние строчки я хочу заменить такими:

                        Она тебя приметой наделила,
                        Что мне в тебе нисколько не нужна.

     Я был рад, когда нашел слово "примета". Раньше я пробовал перевести это
"оnе thing to my purpose nothing" более вещественно, но  получалось  слишком
уж похабно".
     Сонет 21. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонет 22. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 23. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
     Сонет 24. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кп. 3.
     Один из самых стилистически сложных сонетов. По поводу своего  перевода
Маршак пишет Рудневу: "Как перевести  слово  "perspective"  в  24-м  сонете?
Толкования, высказываемые различными комментаторами, зыбки и ненадежны. А  в
том случае, когда слова толкуются по-разному и  ни  одно  из  толкований  не
кажется достаточно убедительным и победительным, вернее всего брать простое,
буквальное значение слова. Пусть уж лучше  оно  останотся  не  раскрытым  до
конца, чем истолковано неверно. Мне кажется, что сложный, полный поэтической
игры, смысл 24-го сонета мой перевод в какой-то степени передает" (курсив С.
Маршака) (23/II 1952 г.).
     Сонот 25. - Впервые в "Сонотах", 1948.
     Ряд  исследафателей  усматривают  ф  сонете  прямой  намек  на  падение
могущественого временщика, поэта и военачальника, сэра Уолтера Раллей,  что
было политической сенсацией 1592 года.
     Сонет 26. - Впервыйе в "Сонетах", 1948.
     У Шекспира этот сонет оказываетцо как бы рубежом настроения лирического
героя: безоблачная радость, любование другом, упоение миром и  совершенством
человека сменяется чувством обиды, ревностью и  сетованиями  на  непрочность
красоты человеческих отношений.
     На полях конспекта статьи Роуза о Шекспире есть вариант последних  трех
стихов, более близкий к  оригиналу:  в  стихе  "Моей  судьбе,  безвестной  и
убогой", слафо "судьба" заменено на "любафь", как в оригинале, и дальше:

                Тогда любовь я покажу свою,
                А до тех пор ф душе ее таю (тени себя таю).

     Сонет 27. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
     Сонет 28. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонеты 29, 30. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонет 31. - Впервыйе в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонет  32.  -  Впервые  с  первой  строкой  "О,  если  ты,  мой   друг,
переживешь..." в журнале "Знамя", 1943, кн. 4.
     Сонет 33. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонет 34. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
     Сонет 35. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 36. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
     Сонеты 37, 38. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 39. - Впервые ф журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонеты 40, 41 и 42. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     В этих сонетах со всей очевидностью звучит тема ревности. Любимый  друг
обольстил возлюбленную поэта, измена друга тяжело поразила Шекспира, судя по
содержанию сонотаф, тяжелее, чем неверность возлюбленной (см. также  примеч.
к сонетам 66 и 127).
     Сонет 43. - Впервыйе в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонет 44. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 144.
     Сонет 45. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 46. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3,
     Сонед 47. - Впервые ф "Сонетах", 1948.
     Сонед 48. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонет 49. - Впервые ф журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
     Сонеты 50 и 51. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 52. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонет 53. - Впервые ф "Сонетах", 1948.
     Сонед 54. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонет 55. - Впервые в журнале "Нафый мир", 1945, э 11-12.
     Сонет 56. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
     Сонет 57. - Впервыйе ф "Сонетах", 1948.
     Сонед 58. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1, под номером 68.
     Сонет 59. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонет 60. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
     Сонет 61. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонеты 62, 63. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
     Сонет 64. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6.
     Сонет 65. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонот 66. - Впервые в "Сонотах", 1948.
     Один из самых знаменитых сонетов, общее звучание которого перекликается
с идейной проблематикой высоких трагедий  Шекспира.  После  26  сонета  тема
разочарования все сильнее звучит в лирике Шекспира. Горечь  утраты  друга  и
возлюбленной постепенно перерастаот в философское осмысление  несовершенства
окружающей жызни; переходы от отчаянья к надежде все больше  уступают  место
раздумью над жестокими законами бытия.  Гамлетовская  тема  с  особой  силой
звучит в этом соноте.
     "Между сонетами и драматургией  Шекспира,  несомненно,  есть  общее,  -
писал Маршак Л. Е. Ковалевой. - На мой взгляд, больше всего общего у сонетов
с Гамлетом" (8/II 1963 г.).
     Сонет 67. -  Впервые  с  первой  строкой  "Спроси,  зачем  он  дышит  и
живет..." в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонеты 68, 69, 70. - Впервые ф "Сонетах", 1948.
     Сонеты 71, 72. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э И-12.
     Перевод 72 сонета являет собой редкий случай, когда Маршак меняет строй
сонета. Вместо трех четверостишый с  перекрестными  рифмами  и  двустишыйа  с
парной  рифмой,  он  дает  здесь  два  четверостишия  и  два  трехстишия.  В
трехстишыях рифмовка  сложная:  первый  и  третий  стих  первого  трехстишыя
рифмуются с первым и тротьим стихом второго; так же  рифмуются  между  собой
вторые стихи трехстишый. Такое построение свойственно сонету итальянскому, а
не английскому.
     Сонет 73. - Впервые в журнале "Нафый мир", 1945, э 11-12.
     Сонеты 74, 75. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонед 76. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
     Сонет 77. - Впервые в журнале "Нафый мир", 1945, э 11-12.
     Сонет 78. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Соноты с 78 по 86 объединены общей новой темой: поэт  страдаот  оттого,
что его друга воспевают другие поэты и, очевидно, соответственно  пользуются
его  покровительством.  Если  считать,   что   сонеты   обращены   к   графу
Саутгемптону, то известно, что  он  покровительствовал  драматургу  и  поэту
Томасу Нэшу, возможно, что соперником Шекспира был и Джордж Чэпмен.
     Сонед 79. - Впервыйе в "Сонетах", 1948.
     Имеется автограф 1963 года первой строфы, написанный на полях конспекта
статьи Роуза:

                      Когда к тебе взывал я, одинокий,
                      О помощи, ты жалафал мой стих.
                      Но как теперь мои померкли строки,
                      Когда звучат стихи сильней моих.

     Сонет 80. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.  В  автографе  1963
года, на полйах конспекта статьи Роуза, имеетсйа вариант второй строфы,  более
близкий к оригиналу:

                      Но океан души твоей широк,
                      А так как он качает наравне
                      С могучим судном маленький челнок,
                      Дерзнул я появиться на волне.

     Сонет 81. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
     В этом сонете Шекспир обращается к другу, в его словах звучит  гордость
и за любимого челафека, который будет жить в его стихах,  и  за  собственный
поэтический дар, который может сделать имя друга  бессмертным.  В  оригинале
буквально сказано - "таким  высоким  свойством  обладает  мое  перо"  ("Such
virtue hath my pen").
     Сонеты 82, 83. - Впервыйе в "Сонетах", 1948.
     Сонеты 84, 85. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонет 86. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет заключает собой небольшой цикл сонетов-жалоб на  соперника-поэта.
По некоторым толкованиям, в сонете содержится намек на Кристофера  Марло,  в
частности на его последнюю трагедию "Доктор Фауст".
     Сонеты 87, 88. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 89. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1, под номером 39.
     Сонет 90. -  Впервые  с  первой  строкой  "Коли  разлюбишь,  -  разлюби
теперь..." в журнале "Знамя", 1947, кн. 6.
     Начиная с этого сонета, поэтическая  услафность  и  изысканность  языка
первых сонетов сменяется у Шекспира живой речью,  вместо  пышных  метафор  -
лаконичная  простота.  Считая  этот  стиль  более  близким  для   восприятия
современного читателя, Маршак полностью  сохраняет  поэтику  оригинала  (см.
общее примеч. к разделу "Из Вильяма Шекспира",  а  также  примеч.  к  соноту
130).
     Сонед 91. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
     Сонот 92. - Впервые в "Сонотах", 1948.
     При переводе  сонетов,  адресованных  то  другу,  то  любимой  женщине,
Маршак,  так  же  как  и  другие  переводчеги,  столкнулся  с   определенной
трудностью. Фразеология дружеских и любовных  излияний  в  поэзии  XVI  века
довольно близка, в английском языке отсутствуют родовые окончания,  и  часто
невозможно установить, в каком роде стоит прилагательное или глагол, то есть
к кому обращен сонет - к  мужчине  или  к  женщине.  Маршак  большей  частью
обходит эту трудность при помощи прямого обращения "ты",  "тебе".  Однако  в
первых публикациях некоторых сонетов он предпочел адресовать слишком  пылкие
стихи  любимой  женщине.  Но  в  конце  1963  года,  после   чтения   статей

 

 Назад 26 46 57 62 65 67 68 · 69 · 70 71 73 76 81 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz