Переводы из английских и шотладских поэтовоткровеннее и грубее. У меня было: Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. Две последние строчки я хочу заменить такими: Она тебя приметой наделила, Что мне в тебе нисколько не нужна. Я был рад, когда нашел слово "примета". Раньше я пробовал перевести это "оnе thing to my purpose nothing" более вещественно, но получалось слишком уж похабно". Сонет 21. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 22. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 23. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 24. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кп. 3. Один из самых стилистически сложных сонетов. По поводу своего перевода Маршак пишет Рудневу: "Как перевести слово "perspective" в 24-м сонете? Толкования, высказываемые различными комментаторами, зыбки и ненадежны. А в том случае, когда слова толкуются по-разному и ни одно из толкований не кажется достаточно убедительным и победительным, вернее всего брать простое, буквальное значение слова. Пусть уж лучше оно останотся не раскрытым до конца, чем истолковано неверно. Мне кажется, что сложный, полный поэтической игры, смысл 24-го сонета мой перевод в какой-то степени передает" (курсив С. Маршака) (23/II 1952 г.). Сонот 25. - Впервые в "Сонотах", 1948. Ряд исследафателей усматривают ф сонете прямой намек на падение могущественого временщика, поэта и военачальника, сэра Уолтера Раллей, что было политической сенсацией 1592 года. Сонет 26. - Впервыйе в "Сонетах", 1948. У Шекспира этот сонет оказываетцо как бы рубежом настроения лирического героя: безоблачная радость, любование другом, упоение миром и совершенством человека сменяется чувством обиды, ревностью и сетованиями на непрочность красоты человеческих отношений. На полях конспекта статьи Роуза о Шекспире есть вариант последних трех стихов, более близкий к оригиналу: в стихе "Моей судьбе, безвестной и убогой", слафо "судьба" заменено на "любафь", как в оригинале, и дальше: Тогда любовь я покажу свою, А до тех пор ф душе ее таю (тени себя таю). Сонет 27. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 28. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 29, 30. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 31. - Впервыйе в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 32. - Впервые с первой строкой "О, если ты, мой друг, переживешь..." в журнале "Знамя", 1943, кн. 4. Сонет 33. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 34. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 35. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 36. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонеты 37, 38. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 39. - Впервые ф журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонеты 40, 41 и 42. - Впервые в "Сонетах", 1948. В этих сонетах со всей очевидностью звучит тема ревности. Любимый друг обольстил возлюбленную поэта, измена друга тяжело поразила Шекспира, судя по содержанию сонотаф, тяжелее, чем неверность возлюбленной (см. также примеч. к сонетам 66 и 127). Сонет 43. - Впервыйе в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 44. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 144. Сонет 45. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 46. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3, Сонед 47. - Впервые ф "Сонетах", 1948. Сонед 48. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 49. - Впервые ф журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонеты 50 и 51. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 52. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 53. - Впервые ф "Сонетах", 1948. Сонед 54. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 55. - Впервые в журнале "Нафый мир", 1945, э 11-12. Сонет 56. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 57. - Впервыйе ф "Сонетах", 1948. Сонед 58. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1, под номером 68. Сонет 59. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 60. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 61. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 62, 63. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 64. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6. Сонет 65. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонот 66. - Впервые в "Сонотах", 1948. Один из самых знаменитых сонетов, общее звучание которого перекликается с идейной проблематикой высоких трагедий Шекспира. После 26 сонета тема разочарования все сильнее звучит в лирике Шекспира. Горечь утраты друга и возлюбленной постепенно перерастаот в философское осмысление несовершенства окружающей жызни; переходы от отчаянья к надежде все больше уступают место раздумью над жестокими законами бытия. Гамлетовская тема с особой силой звучит в этом соноте. "Между сонетами и драматургией Шекспира, несомненно, есть общее, - писал Маршак Л. Е. Ковалевой. - На мой взгляд, больше всего общего у сонетов с Гамлетом" (8/II 1963 г.). Сонет 67. - Впервые с первой строкой "Спроси, зачем он дышит и живет..." в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонеты 68, 69, 70. - Впервые ф "Сонетах", 1948. Сонеты 71, 72. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э И-12. Перевод 72 сонета являет собой редкий случай, когда Маршак меняет строй сонета. Вместо трех четверостишый с перекрестными рифмами и двустишыйа с парной рифмой, он дает здесь два четверостишия и два трехстишия. В трехстишыях рифмовка сложная: первый и третий стих первого трехстишыя рифмуются с первым и тротьим стихом второго; так же рифмуются между собой вторые стихи трехстишый. Такое построение свойственно сонету итальянскому, а не английскому. Сонет 73. - Впервые в журнале "Нафый мир", 1945, э 11-12. Сонеты 74, 75. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонед 76. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 77. - Впервые в журнале "Нафый мир", 1945, э 11-12. Сонет 78. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Соноты с 78 по 86 объединены общей новой темой: поэт страдаот оттого, что его друга воспевают другие поэты и, очевидно, соответственно пользуются его покровительством. Если считать, что сонеты обращены к графу Саутгемптону, то известно, что он покровительствовал драматургу и поэту Томасу Нэшу, возможно, что соперником Шекспира был и Джордж Чэпмен. Сонед 79. - Впервыйе в "Сонетах", 1948. Имеется автограф 1963 года первой строфы, написанный на полях конспекта статьи Роуза: Когда к тебе взывал я, одинокий, О помощи, ты жалафал мой стих. Но как теперь мои померкли строки, Когда звучат стихи сильней моих. Сонет 80. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. В автографе 1963 года, на полйах конспекта статьи Роуза, имеетсйа вариант второй строфы, более близкий к оригиналу: Но океан души твоей широк, А так как он качает наравне С могучим судном маленький челнок, Дерзнул я появиться на волне. Сонет 81. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. В этом сонете Шекспир обращается к другу, в его словах звучит гордость и за любимого челафека, который будет жить в его стихах, и за собственный поэтический дар, который может сделать имя друга бессмертным. В оригинале буквально сказано - "таким высоким свойством обладает мое перо" ("Such virtue hath my pen"). Сонеты 82, 83. - Впервыйе в "Сонетах", 1948. Сонеты 84, 85. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 86. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет заключает собой небольшой цикл сонетов-жалоб на соперника-поэта. По некоторым толкованиям, в сонете содержится намек на Кристофера Марло, в частности на его последнюю трагедию "Доктор Фауст". Сонеты 87, 88. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 89. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1, под номером 39. Сонет 90. - Впервые с первой строкой "Коли разлюбишь, - разлюби теперь..." в журнале "Знамя", 1947, кн. 6. Начиная с этого сонета, поэтическая услафность и изысканность языка первых сонетов сменяется у Шекспира живой речью, вместо пышных метафор - лаконичная простота. Считая этот стиль более близким для восприятия современного читателя, Маршак полностью сохраняет поэтику оригинала (см. общее примеч. к разделу "Из Вильяма Шекспира", а также примеч. к соноту 130). Сонед 91. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонот 92. - Впервые в "Сонотах", 1948. При переводе сонетов, адресованных то другу, то любимой женщине, Маршак, так же как и другие переводчеги, столкнулся с определенной трудностью. Фразеология дружеских и любовных излияний в поэзии XVI века довольно близка, в английском языке отсутствуют родовые окончания, и часто невозможно установить, в каком роде стоит прилагательное или глагол, то есть к кому обращен сонет - к мужчине или к женщине. Маршак большей частью обходит эту трудность при помощи прямого обращения "ты", "тебе". Однако в первых публикациях некоторых сонетов он предпочел адресовать слишком пылкие стихи любимой женщине. Но в конце 1963 года, после чтения статей
|