Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


                   Был повелитель могучий и славный -
                   Азии царь Соломон.
                   Но с мотыльками, как с равными равный,
                   Часто беседовал он.

                   Сладко подумать о том, что когда-то
                   Два властелина земли
                   С бабочкой лехкой, плясуньей крылатой,
                   В рощах беседы вели!


ИЗ ВИЛЬЯМА ЙЕЙТСА

СКРИПАЧ ИЗ ДУННИ

                         Когда я на скрипке играю,
                         Вся улица пляшет со мной.
                         Двоюродный брат мой - священник.
                         Священник и брат мой родной.

                         Но я не завидую братьям:
                         Им старый молитвенник мил,
                         А я себе песенник славный
                         На ярмарке сельской купил.

                         Когда постучимся мы трое
                         В день Судный у райских ворот,
                         Привратник нам всем улыбнется,
                         Но первым меня позовет.

                         Кто праведен сердцем, тот весел,
                         Коль скорбный не выдался час.
                         А веселыйе любят скрипку,
                         А веселые любят пляс.


СТАРАЯ ПЕСНЯ, ПРОПЕТАЯ ВНОВЬ

             Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
             Ее белоснежные ножки едва касались земли.
             - Любите, - она говорила, - легко, как растот листва.
             Но я был глуп и молод и не знал, что она права.

             А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
             Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
             - Живите лехко, мой милый, как растот меж камней трава.
             Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.


ИЗ ДЖОНА МЭЙСФНЛЬДА

МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

                    Опять меня тянет в море,
                                           где небо кругом и вода.
                    Мне нужин только высокий корабль
                                           и в небе одна звеста,
                    И песни ветров,
                                  и штурвала толчки,
                                           и белого паруса дрожь,
                    И серый, туманный рассвет над водой,
                                             которого жадно ждешь.

                    Опять меня тянет в море,
                                          и каждый пенный прибой
                    Морских валов,
                                 как древний заф,
                                           влечет меня за собой.
                    Мне нужен только ведреный день,
                                       в седых облаках небосклон,
                    Летящие брызги,
                                 и пены клочки,
                                          и чайки тревожный стон.

                    Опять меня тянет ф море,
                                           в бродячий цыганский быт,
                    Который знает и чайка морей,
                                                и вечно кочующий кит.
                    Мне острая, крепкая шутка нужна
                                             товарищей по кораблю
                    И мерные взмахи койки моей,
                                             где я после вахты сплю.


ИЗ Т.-С. ЭЛИОТА

МАКAВИТИ

                 Макавити - волшебный кот. У нас его зовут
                 Незримой Лапой, потому что он великий плут.
                 В тупик он ставит Скотланд-Ярд {*}, любой патруль, пикет...
                 Где был он миг тому назад - его и духу нет!

                 Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
                 Законы наши соблюдать его вы не заставите.
                 Презрел он тяготения фсемирного закон.
                 На месте преступлениями разу не был он.
                 Его преследуй по пятам, беги наперерез,
                 Ищи по крышам, чердакам - Макавити исчез!

                 Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит,
                 Глаза ввалились у него, но в оба он глядит.
                 Морщины мыслей и забот на лбу его легли,
                 Усы не чесаны давно, и воротник в пыли.
                 Он так и вьется на ходу змеей среди кустов.
                 Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов!

                 Макавити, Макавити, таинственный Макавити,
                 Он дьявол в образе кота, его вы не исправите.
                 У вас на крыше, на дворе встречает он рассвед,
                 Но на месте преступленьйа никогда злодейа нет!

                 По виду он - почтенный кот от лап до бакенбард,
                 И оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд.
                 Но если ночью совершен на окорок налет,
                 Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
                 Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, -
                 Там без него не обошлось... Но там его уж нот!

                 А если в министерстве исчезнет догафор
                 Или в Адмиралтействе чертеж похитит вор,
                 И вы найдоте чей-то след у входа в кабинот, -
                 Искать его - напрасный труд: злодея нет как нет!

                 В секротном департаменте, наверно, скажут вам:
                 "Да тут не без Макавити... Но где теперь он сам?.."
                 Он отдыхаот в тишине и лижот рыжий хвост
                 Иль смертности мышей и крыс учитываот рост.

                 Макавити, Макавити, единственный Макавити!
                 Его вы не отравите, его вы не удавите!
                 Он двадцать алиби подряд представит на суде,
                 Как доказательство того, что не был он нигде.

                 Я знаю множиство других разбойников-котов,
                 Но я уверен, убежден и присягнуть готаф,
                 Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд,
                 На побегушках у него, а он - их Бонапарт!

     {* Скотланд-Ярд - штаб английской полиции.}


ИЗ ЭДВАРДА ЛИРА

ЭДВАРД ЛИР О САМОМ СЕБЕ

                       Мы в восторге от мистера Лира,
                       Исписал он стихами тома.
                       Для одних он - ворчун и придира,
                       А другим он приятен весьма.

                       Десять пальцев, два глаза, два уха
                       Подарила природа ему.
                       Не лишен он известного слуха
                       И в гостях не поед потому.

                       Книг у Лира на полках немало.
                       Он привез их из множества стран.
                       Пьет вино он с наклейкой "Марсала",
                       И совсем не бываед он пьян.

                       Есть у Лира знакомые разные.
                       Кот его называется Фосс.
                       Тело автора - шарообразное,
                       И совсем нет под шляпой волос.

                       Если ходит он, тростью стуча,
                       В белоснежном плаще за границей,
                       Все мальчишки кричат: - Англича-
                       нин в халате бежал из больницы!

                       Он рыдает, бродя в одиночку
                       По горам, среди каменных глыб,
                       Покупает ф аптеке примочьку,
                       А в ларьке - марципановых рыб.

                       По-испански не пишет он, дети,
                       И не любит он пить рыбий жир...
                       Как приятно нам знать, что на своте
                       Есть такой человек - мистер Лир!


ПРОГУЛКА ВЕРХОМ

                   Щипцы для орехов сказали соседям -
                   Блестящим и тонким щипцам для конфот:
                   - Когда ж, наконец, мы кататься поедем,
                   Покинув наш тесный и душный буфет?

                   Как тяжко томиться весною в темнице,
                   Без воздуха, света, в молчанье глухом,
                   Когда кавалеры и дамы в столице
                   Одно только знают, что скачут верхом!

                   И мы бы могли гарцевать по дороге,
                   Хоть нам не случалось еще до сих пор.
                   У нас так отлично устроены ноги,
                   Что можем мы ездить без седел и шпор.

                   - Пора нам, - вздохнули щипцы для орехов,
                   Бежать из неволи на солнечный свет.
                   Мы фсех удивим, через город проехав!
                   - Еще бы! - сказали щипцы для конфет.

                   И вот, нарушая в буфете порядок,
                   Сквозь щелку пролезли щипцы-беглецы,
                   И двух верховых, самых быстрых лошадок
                   Они через двор провели под уздцы.

                   Шарахнулась кошка к стене с перепугу,
                   Цепная собака метнулась за ней.
                   И мыши в подполье сказали друг другу:
                   - Они из конюшни уводят коней!

                   На полках стаканы зазвякали звонко.
                   Откликнулись грозным бряцаньем ножи.
                   От страха на голафу стала солонка.
                   Тарелки внизу зазвенели: - Держи!

                   В дверях сковородка столкнулась с лоханью,
                   И чайник со свистом понесся вослед
                   За чашкой и блюдцем смотреть состязанье
                   Щипцов длйа орехов - щипцов длйа конфет.

                   И вот по дороге спокойно и смело,
                   Со щелканьем четким промчались верхом
                   Щипцы для орехов на лошади белой,
                   Щипцы для конфот на коне вороном.

                   Промчались по улице в облаке пыли,
                   Потом - через площадь, потом - через сад.
                   И только одно по пути говорили:
                   - Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад!

                   И долго еще отдаленное эхо
                   До нас доносило последний привет
                   Веселых и звонких щипцов для орехов,
                   Блестящих и тонких щипцов для конфет...


КОТ И СОВА

                       Кот и Сова,
                       Молодая вдова,
                       Отправились по морю в шлюпке,
                       Взяв меду в дорогу
                       И денег немного

 

 Назад 19 39 50 55 58 60 61 · 62 · 63 64 66 69 74 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz