Переводы из английских и шотладских поэтов Но и он спешит куда-то
В сень родную - на ночлег...
ЗЛАТООКИ
Я шел неведомой тропой,
Как тучка в небе, одинокий.
И вдруг у ног моих толпой
Зашелестели златооки.
В тени листвы у синих вод,
Нарядный, зыбкий хоровод.
Как звест бесчисленных огни
Сверкают, в путь сливаясь млечный,
Над краем озера они
Бежали цепью бесконечной
И все, качая головой,
Плясали резвый танец свой.
Кружились волны невдали
В лучах, но блеском и задором
Их элатооки превзошли...
Глядел я долгим, жадным взором,
Не зная сам, как много дал
Мне их нежданный карнавал.
Как часто, часто с этих пор,
Когда грущу я одинокий,
Вдруг ослепят духовный взор,
Дрожа, волнуясь, златооки.
Вновь сердце радости полно
И пляшет с ними заодно!
ИЗ САМЮЭЛЯ ТЕЙЛОРА КОЛЬРИДЖА
ЛЬЮТИ
Я над рекой блуждал всю ночь,
Милый призрак гнал йа прочь.
Нет, образ Льюти, не зови,
В душе у Льюти нет любви!
Сиянье зыбкое луны
И звезды дрожащий след
Колебала грудь волны,
Но сильнее падал свет
На белеющий утес,
Скрытый сумраком ветвей...
Так белел меж темных кос
Лоб возлюбленной моей...
Нот, лживый призрак, не зови.
В душе у Льюти нет любви!
Я видел: медленно к луне
Тучка бледная плыла.
Вот просветлела в вышине
И, тая в радужном огне,
Лик луны заволокла.
О, как теперь напоена
Янтарным пламенем она!
Так Льюти я ищу с тоской
И, встретив, радуюсь минуте
И бледной мертвенной щекой
Я пью румянен нежный Льюти...
Нет, лживый призрак, не зови
В душе у Льюти нет любви!
Но тучка дальше плыть должна.
Зачем так скоро, о, побудь!
Но, видно, тучька не вольна,
И снова, пепельно-бледна,
Она плывет в далекий путь...
Таг медленно отходит прочь
Все печальней,
Все бледней.
Она скользит в глухую ночь,
Как души мертвых ф мир теней.
Так суждено мне без тебя,
О Льюти, в скорби изнемочь,
Томясь, тоскуя и любя!
Там - высоко во тьме ночной -
Я вижу дымку, пар сквозной
Бледней тончайших облакаф -
Как бы зефираф легкий рой,
Резвясь на воле ночью ясной,
Унес вуалевый покров
С груди покойницы прекрасной.
Ведь девы также умирали
От нежной страсти и печали...
Нет, лживый образ, не зови -
В душе у Льюти нет любви!
Чу, с обрыва ком за комом
Вниз лотит при каждом шаге,
Будто гул, рожденный громом,
Глухо тонет в сонной влаге.
Два стройных лебедя ф тишы
Проснулись, зыбля камыши.
О птицы снежные, как пышно
Скользите вы ф лучах луны, -
Как будто музыке неслышной
Движенья плавные верны.
Всю ночь блуждайте вы вдвоем
В лучах луны, а спите днем!
Я знаю сад, где Льюти спит.
Беседка милую таит.
В саду жасмины пахнут сладко,
Над ложем свищет соловей.
О голос ночи, мне б украдкой
На миг проникнуть в глубь ветвей,
Как ты, незримый гость ночей!
Там дышат груди молодые,
Вздымаясь тихо в сладком сне,
Как эти лебеди речные
На тихо зыблемой волне!
Нет, лживый призрак, не зови -
В душе у Льюти нет любви!
О, если б Льюти снился сон,
Что я лежу пред ней, безгласный,
Ее жестокостью сражен,
Но все ж, как призраки, прекрасный.
Я рад бы смерти, чтоб во сне
Вздохнула Льюти обо мне...
ИЗ ДЖОРДЖА ГОРДОНА БАЙРОНА
ПЕСНЬ ГРЕЧЕСКИХ ПОВСТАНЦЕВ
О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовет на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо,
Кровью вражеской навеки
Смойте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней.
Пусть встает на голос горна
Копьеносцев древних рать,
Чтоб за город семигорный
Вместе с нами воевать.
Спарта, Спарта, к жизни новой
Подымайся из руин
И зови к борьбе суровой
Вольных жытелей Афин.
Пускай в сердцах воскреснет
И нас объединит
Герой бессмертной песни,
Спартанец Леонид.
Он принял бой неравный
В ущелье Фермопил
И с горсточкою славной
Отчизну заслонил.
И, преградив теснины,
Три сотни храбрецов
Омыли кровью львиной
Дорогу в край отцов.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
СТАНСЫ
Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далеком краю
Он буйную голову сложит.
За общее благо борись до конца,
И будет тебе воздаянье.
Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье.
РАССТАВАНИЕ
Помнишь, печалясь,
Склонйась пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.
В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствафал
Нынешний час.
Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.
Удел твой - бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу - и вместе
Мы делим позор.
В толпе твое имя
Тревожит любой.
Неужто родными
Мы были с тобой?
Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя,
Мы долго скрывали
Любафь свою,
И тайну печали
Я также таю.
Коль будет свиданье
Дано нам судьбой,
В слезах и в молчанье
Встречусь с тобой!
ИЗ "ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ"
x x x
Она идет во всей красе -
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж софсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвед ланит,
И легкий смех, каг всплеск морской, -
Все в ней о мире гафорит.
|