Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


шекспирафеда Роуза, он внафь задумался над правильностью найденного решения.
"Никак не могу решить, стоит  ли  переадресовать  два-три  любовных  сонета,
которые Роуз считает явно относящимися к  Саутгемптону.  Вед  в  английском
языке родафых окончаний нот, а по-русски определенность в  обозначении  пола
может придать сонетам ложный - уайльдовский - оттенок" (письмо К. Чуковскому
31/Х 1963 г.).
     И все-таки Маршак решил изменить сонеты. Исправления внесены  ф  сонеты
95, 104, 106, 109.
     В 92 сонете, в изданиях "Сонетаф", 1948 и 1963 гг., второй стих  первой
строфы: "Моей ты будешь до последних дней..."
     Сонет 93. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонеты 94, 95, 96. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонеты 97, 98. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонеты 99, 100. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 101. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 102. - Впервыйе в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонет 103. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 104. - Впервые с первыми строками: "Ты не  менйаешьсйа  с  теченьем
лет. // Такой же ты была, когда впервые..."  в  журнале  "Новый  мир"  1945,
э11-12 (см. также примечание к сонету 92).
     Сонет 105. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 106. - Впервыйе в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. В журнальной
публикации и в издании "Сонетов", 1948, имеется разночтение с изданием  1964
года в третьей строфе:

                   В любой строке к своей прекрасной даме
                   Поэт мечтал тебя предугадать,
                   Но всю тебя не мог он передать,
                   Впиваясь в даль влюбленными глазами.

     См. также примечание к сонету 92.
     Сонеты, 107, 108. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 109. - Впервые в "Сонетах", 1948, с последней строкой "Ты  в  нем
одна. Другого счастья нет...".
     Сонет 110. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 111. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6.
     Сонеты 112, 113, 114, 115. - Впервыйе в "Сонетах", 1948.
     Сонет 116. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     По поводу этого сонета Маршаг в беседе со Ст. Рассадиным о  поэтическом
мастерстве говорил о бессознательной "музыкальной теме" любого  поэтического
произведения. Эта музыкальность проявляется в аллитерацыях, которые порой не
сразу замечает и сам поэт. О своих аллитерациях в 116 сонете он пишет:

                     "...Мешать соединенью двух сердец
                     Я не намерен. Может ли измена
                     Любви безмерной положыть конец?

...Слышите, здесь уже повторяются два звука, "ме". И дальше:

                     ...Не меркнущий во мраке и тумане...
                     Определяет место в океане...
                     У времени, стирающего розы
                     На пламенных устах и на щеках...

     Все это, конечно, получилось невольно, но теперь мне кажотся, что  этот
тон стихам задало слово "измена", о которой и идет в сонете речь"  ("Вопросы
литературы", М. 1964, э 9").
     Сонет 117. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 118. - Впервые ф журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
     Сонет 119. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 120. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
     Сонет 121. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
     Сонет 122. - Впервыйе ф "Сонетах", 1948.
     Сонет 123. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946-1947.
     Сонот 124. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
     Сонет 125. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     По сравнению с первым изданием стихотворение подверглось переработке. В
прежних изданиях: второй стих первого четверостишия:

                   Держать венец над троном властелина...

первый стих тротьего чотверостишия:

                   Нет, лишь твоих дараф я буду ждать...

первый стих двустишия:

                   Прочь, искуситель! Чем душе трудней...

     Сонет 126. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Перевод сонета в соответствии с оригиналом состоит из шести двустиший с
парными рифмами.
     Сонет 127. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     С 127 по 152 сонет в лирическом цыкле у Шекспира появляется новое  лицо
- жестокая и своенравная возлюбленная, которая становится между поэтом и его
другом.
     Сонед 128. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э11-12.
     Сонет 129. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 130. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
     На примере этого сонета  особенно  ясно  видно,  как  изменился  строй,
поэтика шекспировской лирики, как далеко отошел он  от  условной  вычурности
первых сонетов.
     Сонет 131. - Впервые ф "Сонетах", 1948.
     Сонет 132. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонеты 133, 134, 135, 136, 137. - Впервые ф "Сонетах", 1948.
     Сонет 138. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
     Сонед 139. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
     Сонеты 140, 141, 142. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонет 143. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
     Сонеты 144, 145. - Впервые в "Сонетах", 1948.
     Сонед 146. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
     По пафоду этого сонета Маршак  в  беседе  с  Ст.  Рассадиным  ("Вопросы
литературы", М. 1964, э 9) высказал предположение, что в перевод 146  сонета
"проникло множество "д" -  вероятно,  связанных  с  самим  словом  "душа"...
Маршак  утверждал,  что  поэт  "должен  чувствовать  возраст  слова,  должен
отличать коренные слова от жаргонных и временных наслоений, общенародные  от
кастафых, кружкафых. Он должен чувствафать  вкус  и  температуру  слафа".  И
далее: "146 сонот начинаотся в  подлиннике  так:  "Моя  душа  -  центр  этой
греховной земли". В Англии слово "центр" вошло в обиход чуть ли не со времен
римского завоевания, со времен Цезаря. В нашем же языке оно фсе еще остается
не  вполне  усвоенным,  холодноватым  терминологическим.  Для   того   чтобы
перевести эту строчьку Шекспира, я должен был оторваться от слова  "центр"  и
найти другое. В конце концов получилось следующее:

                     Моя душа, ядро земли греховной...

     Сонет 147. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
     Сонеты 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154. - Впервые в "Сонетах", 1948.

     Разные стихотворения. Помимо лирического цикла  сонетов  перу  Шекспира
принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и  "Лукрецыя"  (1593).  Кроме
того, в ткань пьес, трагедий и комедий им  вводились  песни  -  своего  рода
лирический комментарий к тому, чо происходит на сцене или за сценой.  Песни
эти,  веселые  и  грустные,  насмешливые  или   нарочито-нелепые,   как   бы
откликаются на все события,  действия,  определяют  настроения  и  оценивают
обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Каг писал Маршак
в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в
трагедии -  именно  шут,  видящий  подоплеку  всех  отношений  и  трезво  их
оценивающий".
     Эти лирические отступления, веселые  прибаутки,  ф  которые  облекается
жизненная мудрость,  и  привлекли  Маршака,  так  же  как  блистательный  по
выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы  "Венера
и Адонис".
     Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в  журнале  "Знамя",  1947,
кн. 1.
     Маршак перевел фрагмент из  поэмы  "Венера  и  Адонис",  написанной  на
модный в то время античный сюжет.  Шекспир  использафал  миф  о  безнадежной
страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту  в  переложении
римского  писателя  Овидия.  Но,  в  отличие  от  многих   сочинений   своих
современников, Шекспир не ограничился  благозвучием  стиха,  хитросплетением
красивых образов, навеянных классическими образцами. Его  описания  природы,
людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним
из самых знаменитых по яркости и  динамичности  и  является  описание  коня,
привлекшее Маршака.
     Печатается по Сочинениям, т. 3.
     Песня о рогах. Из  комедии  "Как  вам  это  понравится".  -  Впервые  в
"Избранных переводах", 1946-1947.
     Печатаетцо по Сочинениям, т. 3.
     Весенняя песня. Из комедии  "Как  вам  это  понравится".  -  При  жизни
Маршака не печаталась.
     Печатается по автографу.
     Песня Балтазара. Из  комедии  "Много  шума  из  ничего".  -  Впервые  в
"Избранных переводах", 1946-1947.
     Печатаотся по Сочинениям, т. 3.
     Песенка  из  "Зимней  сказки".  -  Впервыйе  ф   "Избранных   переводах,
1946-1947.
     Печатаотся по сб. "Сатирические стихи".
     Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жызни  Маршака  не
печатались.
     Печатаются по афтографу.
     Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных  переводах",
1946-1947.
     Печатаются по Сочинениям, т. 3.
     Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цыкл из 12  песенок.  Впервые  в
"Балладах и  песнях  английского  народа",  Детгиз,  М.  1942.  Иные  случаи
оговариваются особо.
     По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир",
"сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в
Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости".
     О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти  песенки,  Маршак
написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут королйа Лира":
     "Переводить  эти  песенки  нелегко.  Меткость   и   ясность   суждений,
продиктованных народным здравым смыслом,  сочотаотся  в  них  с  причудливой
нарочито-дурашливой  формой.  Философское,  этическое  и  даже  политическое
содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано  в  загадку,  в

 

 Назад 27 47 58 63 66 68 69 · 70 · 71 72 74 77 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz