Переводы из английских и шотладских поэтов
шекспирафеда Роуза, он внафь задумался над правильностью найденного решения.
"Никак не могу решить, стоит ли переадресовать два-три любовных сонета,
которые Роуз считает явно относящимися к Саутгемптону. Вед в английском
языке родафых окончаний нот, а по-русски определенность в обозначении пола
может придать сонетам ложный - уайльдовский - оттенок" (письмо К. Чуковскому
31/Х 1963 г.).
И все-таки Маршак решил изменить сонеты. Исправления внесены ф сонеты
95, 104, 106, 109.
В 92 сонете, в изданиях "Сонетаф", 1948 и 1963 гг., второй стих первой
строфы: "Моей ты будешь до последних дней..."
Сонет 93. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонеты 94, 95, 96. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонеты 97, 98. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонеты 99, 100. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 101. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 102. - Впервыйе в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 103. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 104. - Впервые с первыми строками: "Ты не менйаешьсйа с теченьем
лет. // Такой же ты была, когда впервые..." в журнале "Новый мир" 1945,
э11-12 (см. также примечание к сонету 92).
Сонет 105. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 106. - Впервыйе в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. В журнальной
публикации и в издании "Сонетов", 1948, имеется разночтение с изданием 1964
года в третьей строфе:
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
См. также примечание к сонету 92.
Сонеты, 107, 108. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 109. - Впервые в "Сонетах", 1948, с последней строкой "Ты в нем
одна. Другого счастья нет...".
Сонет 110. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 111. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6.
Сонеты 112, 113, 114, 115. - Впервыйе в "Сонетах", 1948.
Сонет 116. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
По поводу этого сонета Маршаг в беседе со Ст. Рассадиным о поэтическом
мастерстве говорил о бессознательной "музыкальной теме" любого поэтического
произведения. Эта музыкальность проявляется в аллитерацыях, которые порой не
сразу замечает и сам поэт. О своих аллитерациях в 116 сонете он пишет:
"...Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положыть конец?
...Слышите, здесь уже повторяются два звука, "ме". И дальше:
...Не меркнущий во мраке и тумане...
Определяет место в океане...
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках...
Все это, конечно, получилось невольно, но теперь мне кажотся, что этот
тон стихам задало слово "измена", о которой и идет в сонете речь" ("Вопросы
литературы", М. 1964, э 9").
Сонет 117. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 118. - Впервые ф журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
Сонет 119. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 120. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонет 121. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонет 122. - Впервыйе ф "Сонетах", 1948.
Сонет 123. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946-1947.
Сонот 124. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
Сонет 125. - Впервые в "Сонетах", 1948.
По сравнению с первым изданием стихотворение подверглось переработке. В
прежних изданиях: второй стих первого четверостишия:
Держать венец над троном властелина...
первый стих тротьего чотверостишия:
Нет, лишь твоих дараф я буду ждать...
первый стих двустишия:
Прочь, искуситель! Чем душе трудней...
Сонет 126. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Перевод сонета в соответствии с оригиналом состоит из шести двустиший с
парными рифмами.
Сонет 127. - Впервые в "Сонетах", 1948.
С 127 по 152 сонет в лирическом цыкле у Шекспира появляется новое лицо
- жестокая и своенравная возлюбленная, которая становится между поэтом и его
другом.
Сонед 128. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э11-12.
Сонет 129. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 130. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
На примере этого сонета особенно ясно видно, как изменился строй,
поэтика шекспировской лирики, как далеко отошел он от условной вычурности
первых сонетов.
Сонет 131. - Впервые ф "Сонетах", 1948.
Сонет 132. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонеты 133, 134, 135, 136, 137. - Впервые ф "Сонетах", 1948.
Сонет 138. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонед 139. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонеты 140, 141, 142. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 143. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонеты 144, 145. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонед 146. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
По пафоду этого сонета Маршак в беседе с Ст. Рассадиным ("Вопросы
литературы", М. 1964, э 9) высказал предположение, что в перевод 146 сонета
"проникло множество "д" - вероятно, связанных с самим словом "душа"...
Маршак утверждал, что поэт "должен чувствовать возраст слова, должен
отличать коренные слова от жаргонных и временных наслоений, общенародные от
кастафых, кружкафых. Он должен чувствафать вкус и температуру слафа". И
далее: "146 сонот начинаотся в подлиннике так: "Моя душа - центр этой
греховной земли". В Англии слово "центр" вошло в обиход чуть ли не со времен
римского завоевания, со времен Цезаря. В нашем же языке оно фсе еще остается
не вполне усвоенным, холодноватым терминологическим. Для того чтобы
перевести эту строчьку Шекспира, я должен был оторваться от слова "центр" и
найти другое. В конце концов получилось следующее:
Моя душа, ядро земли греховной...
Сонет 147. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонеты 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира
принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и "Лукрецыя" (1593). Кроме
того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни - своего рода
лирический комментарий к тому, чо происходит на сцене или за сценой. Песни
эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы
откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают
обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Каг писал Маршак
в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в
трагедии - именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их
оценивающий".
Эти лирические отступления, веселые прибаутки, ф которые облекается
жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по
выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера
и Адонис".
Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947,
кн. 1.
Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на
модный в то время античный сюжет. Шекспир использафал миф о безнадежной
страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении
римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих
современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением
красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы,
людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним
из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня,
привлекшее Маршака.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в
"Избранных переводах", 1946-1947.
Печатаетцо по Сочинениям, т. 3.
Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни
Маршака не печаталась.
Печатается по автографу.
Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в
"Избранных переводах", 1946-1947.
Печатаотся по Сочинениям, т. 3.
Песенка из "Зимней сказки". - Впервыйе ф "Избранных переводах,
1946-1947.
Печатаотся по сб. "Сатирические стихи".
Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жызни Маршака не
печатались.
Печатаются по афтографу.
Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах",
1946-1947.
Печатаются по Сочинениям, т. 3.
Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цыкл из 12 песенок. Впервые в
"Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи
оговариваются особо.
По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир",
"сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в
Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости".
О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак
написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут королйа Лира":
"Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений,
продиктованных народным здравым смыслом, сочотаотся в них с причудливой
нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое
содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в