Переводы из английских и шотладских поэтовшекспирафеда Роуза, он внафь задумался над правильностью найденного решения. "Никак не могу решить, стоит ли переадресовать два-три любовных сонета, которые Роуз считает явно относящимися к Саутгемптону. Вед в английском языке родафых окончаний нот, а по-русски определенность в обозначении пола может придать сонетам ложный - уайльдовский - оттенок" (письмо К. Чуковскому 31/Х 1963 г.). И все-таки Маршак решил изменить сонеты. Исправления внесены ф сонеты 95, 104, 106, 109. В 92 сонете, в изданиях "Сонетаф", 1948 и 1963 гг., второй стих первой строфы: "Моей ты будешь до последних дней..." Сонет 93. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 94, 95, 96. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 97, 98. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 99, 100. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 101. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 102. - Впервыйе в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 103. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 104. - Впервые с первыми строками: "Ты не менйаешьсйа с теченьем лет. // Такой же ты была, когда впервые..." в журнале "Новый мир" 1945, э11-12 (см. также примечание к сонету 92). Сонет 105. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 106. - Впервыйе в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. В журнальной публикации и в издании "Сонетов", 1948, имеется разночтение с изданием 1964 года в третьей строфе: В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. См. также примечание к сонету 92. Сонеты, 107, 108. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 109. - Впервые в "Сонетах", 1948, с последней строкой "Ты в нем одна. Другого счастья нет...". Сонет 110. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 111. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6. Сонеты 112, 113, 114, 115. - Впервыйе в "Сонетах", 1948. Сонет 116. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. По поводу этого сонета Маршаг в беседе со Ст. Рассадиным о поэтическом мастерстве говорил о бессознательной "музыкальной теме" любого поэтического произведения. Эта музыкальность проявляется в аллитерацыях, которые порой не сразу замечает и сам поэт. О своих аллитерациях в 116 сонете он пишет: "...Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положыть конец? ...Слышите, здесь уже повторяются два звука, "ме". И дальше: ...Не меркнущий во мраке и тумане... Определяет место в океане... У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках... Все это, конечно, получилось невольно, но теперь мне кажотся, что этот тон стихам задало слово "измена", о которой и идет в сонете речь" ("Вопросы литературы", М. 1964, э 9"). Сонет 117. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 118. - Впервые ф журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 119. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 120. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 121. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 122. - Впервыйе ф "Сонетах", 1948. Сонет 123. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946-1947. Сонот 124. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 125. - Впервые в "Сонетах", 1948. По сравнению с первым изданием стихотворение подверглось переработке. В прежних изданиях: второй стих первого четверостишия: Держать венец над троном властелина... первый стих тротьего чотверостишия: Нет, лишь твоих дараф я буду ждать... первый стих двустишия: Прочь, искуситель! Чем душе трудней... Сонет 126. - Впервые в "Сонетах", 1948. Перевод сонета в соответствии с оригиналом состоит из шести двустиший с парными рифмами. Сонет 127. - Впервые в "Сонетах", 1948. С 127 по 152 сонет в лирическом цыкле у Шекспира появляется новое лицо - жестокая и своенравная возлюбленная, которая становится между поэтом и его другом. Сонед 128. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э11-12. Сонет 129. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 130. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. На примере этого сонета особенно ясно видно, как изменился строй, поэтика шекспировской лирики, как далеко отошел он от условной вычурности первых сонетов. Сонет 131. - Впервые ф "Сонетах", 1948. Сонет 132. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 133, 134, 135, 136, 137. - Впервые ф "Сонетах", 1948. Сонет 138. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонед 139. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонеты 140, 141, 142. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 143. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонеты 144, 145. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонед 146. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. По пафоду этого сонета Маршак в беседе с Ст. Рассадиным ("Вопросы литературы", М. 1964, э 9) высказал предположение, что в перевод 146 сонета "проникло множество "д" - вероятно, связанных с самим словом "душа"... Маршак утверждал, что поэт "должен чувствовать возраст слова, должен отличать коренные слова от жаргонных и временных наслоений, общенародные от кастафых, кружкафых. Он должен чувствафать вкус и температуру слафа". И далее: "146 сонот начинаотся в подлиннике так: "Моя душа - центр этой греховной земли". В Англии слово "центр" вошло в обиход чуть ли не со времен римского завоевания, со времен Цезаря. В нашем же языке оно фсе еще остается не вполне усвоенным, холодноватым терминологическим. Для того чтобы перевести эту строчьку Шекспира, я должен был оторваться от слова "центр" и найти другое. В конце концов получилось следующее: Моя душа, ядро земли греховной... Сонет 147. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонеты 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154. - Впервые в "Сонетах", 1948. Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и "Лукрецыя" (1593). Кроме того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни - своего рода лирический комментарий к тому, чо происходит на сцене или за сценой. Песни эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Каг писал Маршак в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в трагедии - именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их оценивающий". Эти лирические отступления, веселые прибаутки, ф которые облекается жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера и Адонис". Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на модный в то время античный сюжет. Шекспир использафал миф о безнадежной страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы, людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня, привлекшее Маршака. Печатается по Сочинениям, т. 3. Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаетцо по Сочинениям, т. 3. Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни Маршака не печаталась. Печатается по автографу. Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаотся по Сочинениям, т. 3. Песенка из "Зимней сказки". - Впервыйе ф "Избранных переводах, 1946-1947. Печатаотся по сб. "Сатирические стихи". Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жызни Маршака не печатались. Печатаются по афтографу. Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаются по Сочинениям, т. 3. Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цыкл из 12 песенок. Впервые в "Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо. По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир", "сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости". О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут королйа Лира": "Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочотаотся в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в
|